Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in fact
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in fact: 実際のところ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
in fact: 実際は ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
in fact: 〜が実情だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
in fact: 〜ことになる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 110
in fact: 〜さえもある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
in fact: 〜したほどである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
in fact: 〜してしまったくらいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
in fact: 〜といったほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
in fact: 〜といってもいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
in fact: 〜と言うことができるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
in fact: 〜どころか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 219
in fact: 〜なくらい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
in fact: ああ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
in fact: あいにく ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
in fact: ありていにいって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
in fact: いかにも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
in fact: いや 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
in fact: いや、ありていにいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
in fact: いや、じつをいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
in fact: いや、それどころか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
in fact: いやむしろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
in fact: かえって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
in fact: げんに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 212
in fact: この例に限らず ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 314
in fact: さえ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 77
in fact: しかし 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 74
in fact: しかも ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 50
in fact: じっさいの話 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
in fact: じつのところ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 126
in fact: じつをいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
in fact: すら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
in fact: そう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
in fact: そういや タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
in fact: そうだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
in fact: そう云えば 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 366
in fact: その実 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
in fact: そもそも 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 369
in fact: それこそ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 256
in fact: それでも 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 19
in fact: それどころか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
in fact: それのみか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
in fact: それはともかく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
in fact: それも ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
in fact: それも〜だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 228
in fact: それ故に リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
in fact: だからこそ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
in fact: ちなみに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
in fact: ついでながら 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 46
in fact: つまり 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
in fact: というか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
in fact: というどころではない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 18
in fact: というより クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
in fact: というよりも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
in fact: といってもいいくらいだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 378
in fact: ところが 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 67
in fact: とにかくなんでもいいから ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
in fact: どうしてだか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
in fact: どうも 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 233
in fact: どちらかというと オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
in fact: なにしろ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 14
in fact: なんでも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 75
in fact: のみならず 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
in fact: ほら〜じゃないか ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
in fact: ほんと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
in fact: ほんとうのところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
in fact: まあ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
in fact: まったく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
in fact: まったくのところ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
in fact: まったくの話 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
in fact: むしろ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
in fact: も 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 101
in fact be after all simply ways to do: 結局は〜するためにほかならない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
don’t really know sb, in fact at all: (人を)まったく知らないといってよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
an empty fiction with hardly any basis in fact: 現実の裏付けにとぼしい空疎な虚構 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 94
be destroyed with no basis in fact: 事実無根の嫌疑によって修復不可能なまでに打ちこわされている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 295
He was sound asleep, in fact knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
in fact they make quite a boring fuss: いろいろと、とてもめんどうだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
in fact one claim ...: 〜とまで言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
put ... quite differently, in fact: だいぶちがう説明をもちだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
be in fact none other than sth: まさに〜に他ならない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
very hard, in fact to do ...: 〜することはきわめて困難といっていい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
those are the main facts of the case: こういったところが事件の骨子だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
sb was in fact ...: 現実の(人は)たとえば〜 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 8
never AA, but in fact ...: AAこそなかったが〜だった 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
in fact ...: 〜からね コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
in fact ...: 〜くらいだから コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 197
in fact ...: 〜しないばかりでなくむしろ〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
in fact ...: 〜は間違いない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
in fact ...: (〜だった)くらいである 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 88
in fact ...: というより〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
in fact ...: もしかすると 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
in fact ...: もっとも・・・、結局は 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
in fact ...: 今では(〜な)程になっている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
in fact ...: たしかに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 115
didn’t, in fact: 〜してはいなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
but in fact: そう言えば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 253
and in fact: しかも 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 258
AA in fact BB: AAしたし、BBしてもいた 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
..., in fact: 〜じゃないでしょうか コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
the main factor that affects how people live is their income: 人々の暮らしぶりにいちばん大きな影響を与えている要因は収入だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
guys who worked in factories: 工員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
the house itself, the tables, the chairs, everything in fact had been made to measure for sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
I arranged my first real kiss, in fact over the phone. : また、このころにはファーストキスの計画も立てた。それは電話越しの約束で、相手はロンネルという男の子だった。 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
so peacefully, in fact: あまりにも穏やかなので 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
sb was in fact a pathological philanderer: (人は)女色に卑しすぎた 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 8
whereas in fact ...: じつは〜である ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
add a rather chilling fact to the latter assessment: それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
managers at some of the big factories in Chicago regularly hired European immigrants over African American workers: シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
over and over again, one lament the fact that ...: いくら繰返して云っても云い足りないが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
too aggressive a manufactured coincidence: あまり露骨に偶然を演出する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 195
the fact that ... is no indication as to why ... at all: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
not quite a relic, but an artifact most certainly: そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
one of the main attractions, obviously, consists in the fact that ...: なぜと言ってご覧なさい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
a tremendous increase in available facts: 厖大な知識を身に付けた スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
be intensely almost painfully, aware of the fact that ...: 〜事を、身にしみて意識する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
an awfully satisfactory feeling: なんとも言えない満足感 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53
balancing it is the fact that ...: そのかわり〜である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
beaming self-satisfaction: したり顔でにやりとする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 132
have a bearing on the fact that ...: 〜こととも関係がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
be becoming reconciled to the fact that ...: 〜という事実を受け入れるようになっていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
what began ... was the fact that ...: 〜は〜ことに端を発する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 13
a big-bellied factory worker with a can of Michelob peering through the screen door: 網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a satisfaction bordering on pride: 誇りにも似た満足感 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there can be little real satisfaction in the taking of life: 命を奪うことに真のよろこびはありえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
catch wind of the fact that ...: 〜を嗅ぎつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
do not quite conceal a certain grim satisfaction: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
with a certain degree of satisfaction: なにがしかの満足感とともに クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 295
there is no way to be absolutely certain of the facts: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
be certainly an interesting fact: なるほど、おもしろい着眼だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
chilling fact: 背筋も凍るような事実 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
smoking chimneys of towering industries factories: 煙をもくもくと吐き出す工場地帯の高い煙突 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
china factories: 瀬戸物の工場 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
sound so factual so clinical: とても理屈っぽい、いかにもお医者さんらしい説明の仕方だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 112
with a combination of satisfaction and fatigue: 満足感と疲労こもごも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
my parents made one major concession to the fact they were housing two growing teenagers: 成長期のティーンエイジャーが二人もいるということで両親は大きな決断をし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
all these warring factions concur: ふだんはいさかいの絶えない各派の人々が、一致団結した アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 189
confine oneself to fact: 確かな事実だけを話す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
the dark side to this culinary delight is the fact that the ship carries no fresh wasabi: ただひとつ残念なことに、船には本物のワサビがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
deciding factor: 決定要素 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
now that we have defined Factfulness after years of fighting ignorance: 長年わたしは世間の知識不足と闘ってきて、やっといま、ファクトフルネスとは何かを具体的に説明できるようになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
demanufacturing:脱生産 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true, fact-based understanding of the world: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
manufacturing design: 新製品の設計仕様 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
immediately detect with one’s keen feminine olfactory sense: 女の嗅覚でいち早くかぎつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
dispute a small inconsequential fact: ささいな矛盾点をやりこめる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 67
one’s dissatisfaction at not being able to die: 死にぞこないの憧憬 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 87
the perceived upswing in dissatisfaction and violence among sbs: (人の)あいだに目に見えてはびこるようになった不満と暴力 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
have something to do with the fact that ...: (それは)〜ためだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
be drawn into manufacturing: 製造業に就職する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 284
It means embracing facts that don’t fit your worldview: 自分の考えに合わない事実を大切にすることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
it has never been easier or more important for business leaders and employees to act on a fact-based worldview: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
engine manufacturer: エンジン製造者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
it is all well enough that ...; the fact that ... is intolerable: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
one might see sth as an essential factor doing: (〜は、〜するため、)欠くべからざるものであるという見方が成り立つと考えられるのである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
This is exactly the same infrastructure needed to establish new factories: 新しい工場を建てるにも、まったく同じインフラが必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
gather every fact one can find about ...: 〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 175
that is evident in the fact that one do: それは(人が)〜する態度でわかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
let us first examine the fact that ...: まず〜事実から考えてみよう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
express satisfaction at doing: 〜に満足の意を表す アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 149
show in the satisfaction written on one’s face: 得意満面だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
keep all sb’s facts firmly in their proper place: 覚えたことがちゃんとそれぞれの場所におさまっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
underlying facts: 事実 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
infer facts about ...: 〜についての事実を推測する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
a few words put sb in possession of facts: 簡潔に事実関係を説明される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 119
what one find particularly galling is the fact ...: しかも〜だからなお心持ちが悪い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
the fact remains that ...: 〜している折りでもあり 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
sb’s mind is preoccupied with the fact that ...: (人には)〜という自覚がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
noticing this fact: こんなふうだから、 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 71
misgivings after the fact: 事後の不安 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
lie in the fact of ice: 氷である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
it is a fact that these steel circles are biting into sb’s wrists: げんにこの鉄の輪は(人の)手首に食い込んでいる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 9
in point of fact: じつは 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
In fact it’s very nice: いや、いいです、ほんとにいいです プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
find satisfaction in the fact that ...: 〜なのを嬉しく思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
be fascinated by the fact that ...: 〜がなんだかちょっと面白い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
We should be teaching our children the basic up-to-date, fact-based framework: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
they should regularly check and update their worldview and develop factful ways of thinking: 彼らもまた定期的に知識をアップデートして、事実に基づく考え方を身につけなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be the big factor in ...: 〜にとって決定的だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 299
be factored into analysis: 計算に入れて分析する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
the fairy-tale factory in one’s mind: 頭のなかのお伽話の工房 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
ツイート