Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be even
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be even: ゲーム差なしのタイになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
be even more amazed when ...: 〜して二度びっくりだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
be even angrier: いっそう怒りをつのらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
be even more interested in doing than anything else: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
be even worse: もっとお粗末だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 311
be even a hundred times better than one have thought them: むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
be even better: よけい威力を発揮する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 63
be even more blissful than sexual fulfillment: 性慾さえ昇華してしまったようだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 59
be even more sensitive to the cold: ひとしお寒がりだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
be even more of a slave to convention than one is now: 今よりもまだ習慣の奴隷だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
be even cuter than sb: (人)よりもいい顔してる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
for her it was an active fantasy, something that felt healthy and maybe even energizing to ponder, almost as ritual: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be even kind enough to say that ...: 〜だ位の事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
don’t want to be even the slightest obstacle to ...: 〜にちょっとでもさわりとうない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
be even more intimidating: いよいよ恐れをなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
be even pleased: むしろ愉快に感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
maybe even worry about ...: 〜を気にやんだりまでもしかねない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
maybe even ...: 〜という線もあるかもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
do ... maybe even sooner: 〜するかしないかのうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
be even worse: 輪をかけていやな女だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
be even more surprised how ...: 〜ことに今更のように驚かねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 193
be even more serious: それこそ事だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
be even more incredible: なおさら想像もつかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
be even more nauseating: いっそう鼻もちならないまねをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
be even prepared to ...: (〜だって)辞さないつもりでいる 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 208
be even quite sensitive in some ways: 風流を解する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
be even less sophisticated than one have imagined: 想像していたより擦れていない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
be even tempted to ...: もうちょっとで〜しそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
half a grown-up anyway - maybe even as two-thirds of a grown-up: 半分大人だと、いや三分の二は大人だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the loneliness one feel becomes even more acute: 孤独感はひときわつのる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
become even more affable and smiling: 時と共ににこやかに、機嫌がよくなっていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
have been in all evening: 夕方から部屋にこもりっきりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
technically be not even allowed visitors: 表向きには面会は一切許されていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
one’s reading was becoming even more animated: (人が)いよいよ熱を加えて読んでいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
will not even be around: こんなとこにいやしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
be available for the evening: その晩つき合える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
to prevent sb from becoming aware of ...: 〜を(人に)気取られぬように ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 422
even if one do have the bad luck to get robbed: 万が一盗難にあったとき 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
it’s been nearly seven months: かれこれ七か月になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
haven’t even been to bed yet: 一睡もしていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
she was reduced to a meekness I found perplexing, even as a young girl: とたんに従順になり、幼い私にさえそれは不自然に思えた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
not even because it is ...: 〜が〜だからでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
never become mean or violent, even when upset: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
bed down in the evening: 夜は横たわっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
a beer will not do much to put sb back on an even keel: ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
even before we were aware of it: 私たちがそれと意識しない以前から 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
attend to it even before one do ...: 〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
even before sb speak: (人が)しゃべりださぬうちから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
even before ...: 〜せぬ先から ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
the evening before: 前夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
prevent sth before it occurs: 〜を未然に防止する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
it was seven days before ...: 〜までに七日かかった 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
have never even heard of before: まったく知らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
before even a month has passed: ひと月もたっていないのに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
have not even begun to come to grips with ...: 〜を理解しはじめてさえいない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
the event’s proper history began during ...: その事件は〜時代にすでに種をまかれた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
cannot even begin to do: 〜の糸口すらみつけることができない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
can not even begin to guess: 推測の糸口さえみつからない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 473
beguile the rest of the evening with one’s banker’s-book: 銀行の通帳を出して眺めている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 22
belated event: 遅ればせの結婚式 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
even though one firmly believe that ...: 〜も承知の上だが デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
can be spied out even beneath ...: 〜の上からそれと窺われる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
not even at the best of times: どんなに機嫌のよいときでさえ〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
even feel it is for the best: かえってよかったと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
I bet you don’t even know ...: 〜を知らねえんだろう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
what made it even better: その上さらによかったことに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
it is even better ...: それはもっとすばらしいことではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
I know something even better: もっといいことがあったんだぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
even better: そうして楽しいことに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
even better: できれば ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 263
beyond the power of even sb’s will: (人の)意志の力をもってしてもどうにもならぬ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
be just a blur, even in the slomo footage: スローに落としてさえ映像がぼやけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
be free of the bonds that prevent one from doing: 〜する自由を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
be bound to win one eventually: 今度こそ初白星をあげるはずだから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
be not even out of breath: けろっとしたものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
be not even bright enough to ...: 〜さえできないボケナス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
until the real business of the evening begins: 本番の開幕まで アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
can’t be a minute over seventeen: どう見ても十七歳未満だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
be too greedy even to pick one’s customers carefully: 客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
be patient, even charming, with sb: 辛抱強いうえに、(人に対して)つねに親切で優しい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
be clean, even practical: すっきりとして無駄がない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 57
be so clever one don’t even do: 〜しないほど慎重だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
be now in an even greater state of respectful, nervous confusion: おそれいって益々おろおろしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be in an unnatural stupor, not conscious of events around sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 13
even the best economists in the world failed to predict the last crash: 世界で最も優秀な経済学者でさえ、先の金融危機を予測できず ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
he had little interest in being a passive prop, even in a pretend crisis: 模擬的な災害だとはいえ、置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be motivated no trace of pure, even vulgar curiosity: 気持ちに好奇心や物見高さがない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
be not so dreadfully cut up by the sad event but that ...: あまり気を落としていなかった証拠には〜 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
something that’s made sb even more dangerous than sb should be: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
we would not even have a language to describe the world around us: 自分の周りの世界を言葉で伝えられなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be very careful, even in minor details: 些細なことまで注意深い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
be in all events determined to learn how the carving came to be made: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
be determined to do, even if it means ...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
the muscles of sb’s well-sculpted arms can be discerned even beneath sb’ blue robe: 紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 263
it is best not even to discuss the matter: そんな言い草は取り上げない方がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
be not discussed or even hinted at: 口にも面にも出さない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 116
be free to fret about even more disturbing possibilities: 余計な心配までしなければならない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
the number dropped even below one baby per woman: 女性ひとりあたりの子供の数はひとりを下回った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
It might eventually turn out to be as effective as sth: これは、劇的な効果を発揮した(物)のような存在になるかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
be pleasant enough that one may even get used to it: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
be equivalent to seven hundred and fifty Japanese yen: 邦貨で七百五十円 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
even order sth to be sent to an address in ...: あげくに〜を(場所の)アドレスあて送らせる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
even Berlin runs a poor second: さしものベルリンもあえなく一歩をゆずる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 146
be not, to one’s enormous relief, even sweating: 汗すらかかないので、おおいに安堵する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 54
haven’t been taken in, even for a moment: 一瞬たりとも欺かれはしなかった ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45
be not even worth mugging: 襲う値打ちもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
even dumber: 輪をかけたバカ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 39
I don’t even remember: おぼえてないね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
ツイート