Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
てこ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
lever
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
leverage
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
●Idioms, etc.
さすがに(人も)もう追ってこない:
abandon
one’s
pursuit
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
分不相応なぐれかたをしてたってこと:
sinning
above
one’s
station
in
life
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 119
なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな:
an
absurd
vehicle
for
vainglorious
apes
to
scoot
across
the
water
in
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
友人がだれでもはいってこられる:
many
of
one’s
friends
have
access
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
どうしてこんなに執着するのだろう:
what
accounts
for
one’s
obsession
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
二、三日おけらになってもなんてことはない:
can
afford
to
be
broke
for
a
few
days
and
it
doesn’t
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった:
can’t
exactly
afford
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
こわくてこわくて〜できない:
be
afraid
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ:
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
それっきり降りてこない:
do
not
come
down
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 61
すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました:
all’s
lovely
and
peaceful
again
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 96
息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない:
struggle
for
air
but
find
none
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
諸手をあげてこの話にとびつく:
it
is
all
O.K
.
with
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 315
いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ:
feel
tormented
as
to
why
all
of
this
has
happened
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
修行のどこを探しても出てこない:
be
not
something
in
one’s
line
of
work
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
公職についてこの方:
all
through
one’s
public
career
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 309
話すことといったら、もう、〜ってことばっかり:
all
sb
can
talk
about
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
せいてはコトをしそんじるってことがあるからね:
a
little
over-precipitance
may
ruin
all
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 43
世界はじまってこのかたの、海の極悪人:
the
wickedest
men
that
God
ever
allowed
upon
the
sea
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
なんてこった:
God
Almighty
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ:
and
if
it
does
come
,
while
we
live
to
see
it
triumph
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
早いとこ質問に答えてもらってここを出たい:
hope
to
get
a
quick
answer
and
go
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
誰も出てこない:
nobody
answers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 183
誰も出てこない:
there
is
no
answer
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
誰も出てこない:
no
one
answer
the
door
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない:
too
habitual
to
mean
anything
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 204
(人の)当てこすりに、(人が)得たりと微笑んでみせる: sb’s
quip
is
rewarded
by
sb’s
smile
of
appreciation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 91
尋問してこいと指示を出す:
instruct
sb
to
ask
questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
どうしてこう手間取ったんだろうと思う:
ask
oneself
why
it
have
taken
so
long
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
いささか面くらってこの興奮し易い(人を)眺める:
gaze
at
this
excitable
sb
in
some
astonishment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 43
なかなかもどってこない:
be
gone
awhile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
〜へ向かってころがるようにして走りだす:
make
for
...
at
an
awkward
stumbling
run
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
あれっきり電話をかけてこない:
never
call
sb
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
事態はかえってこじれる:
make
things
worse
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
(人を)当てこする:
bait
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
なんてこった:
be
shoked
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
てんてこ舞いの忙しさだ:
be
bedlam
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
〜するなんてことは、あとにも先にもない:
never
did
...
before
,
or
since
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
生まれてこのかた見たこともない大金を手に入れる:
be
richer
than
one
have
ever
been
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
すべてこのうえなくうまくいく:
everything
for
the
best
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
てこでも動かぬ大男に見せようとベストをつくす:
do
one’s
best
to
look
heavyset
and
immobile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
ぜひとも借りてこなきゃ:
I
better
rent
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 40
〜にはもってこいの日じゃないか:
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
大きくツーバウンドしてころがってきたボール:
two
big
hops
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
睡気はさっぱりやってこない:
never
feel
the
least
bit
drowsy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
へんてこなの:
bloody
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
悪気なんてこれっぽっちもない、陽気な〜:
don’t
have
a
mean
bone
in
one’s
body
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 221
息せききってこたえる:
jerk
out
breathlessly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
状況を話してこちらへ引き込む:
brief
sb
in
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
〜と巧みに折り合ってことを処理する抜群の組織力:
brilliant
skills
in
working
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
(だれかへの)あてこすり:
bug
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 104
お客もたてこんでいない:
be
not
very
busy
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
酔ってこそいないが〜:
never
drunk
but
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
その手にのってこなかった:
be
not
really
buying
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
(場所)にたてこもる:
camp
in
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 274
〜で終わるってことはない:
can
do
more
than
just
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
〜なんてことあるのかしら:
can’t
...
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 277
〜したって、べつにどうってことないんです:
do
not
care
if
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
この機会をはずしたら〜するチャンスはまたとはめぐってこない:
it
is
sb’s
only
chance
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
〜の望みだってこれっぽっちもない:
not
the
faintest
chance
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
(人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ:
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outside
of
a
movie
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる:
two
large
tears
come
rolling
down
sb’s
cheeks
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
ませてこまっちゃくれて言う:
reply
in
a
cheeky
,
grown-up
manner
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る:
chewing
out
her
students
for
not
having
practiced
enough
or
chewing
out
their
parents
for
delivering
them
late
to
lessons
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
よりによってこんなときに〜とは:
what
a
time
to
choose
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 438
な、な、なんてこったあ!:
Jesus
fucking
Christ
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる:
come
XX
miles
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
けっしてこういう観念には襲われない:
this
feeling
of
strangeness
never
comes
to
sb
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 15
胎盤がなかなか出てこない:
the
placenta
be
late
in
coming
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
ろくなものは出てこない:
what
comes
out
is
worthless
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 146
言葉は出てこない:
no
sound
comes
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
へんてこな言いまわし:
come
out
with
weird
stuff
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 32
どうしてここにおるのか見当もつかん:
cannot
imagine
how
sb
can
have
come
here
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 115
どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい:
each
window
have
a
comfortable
sill
on
which
one
can
sit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
そういう口調が出てこない:
can
not
command
that
tone
and
form
of
language
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
(人の)使い古しの当てこすり: sb’s
trite
comments
about
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 69
身を隠すにはもってこいだ:
make
for
good
cover
and
concealment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
(人の)ことをいつも軽蔑をこめてこう呼ぶ:
this
is
one’s
condemning
reference
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
どうしてこうも反りがあわないのだろう:
wonder
why
one
and
sb
have
never
been
able
to
connect
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 67
〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす:
conscientiously
take
part
in
even
the
most
onerous
duties
of
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 27
〜なんてことは、てんで頭にない:
never
once
considering
how
in
the
world
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 14
(人に)対してこれっぽちの思いやりもない:
no
consideration
for
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 304
思いこんだらてこでもうごかない:
be
not
easily
controlled
when
one
has
made
up
one’s
mind
on
a
point
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
挿絵もなければせりふもでてこない:
it
has
no
pictures
or
conversations
in
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
〜に当てこむ:
count
on
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 406
ひどく人がたてこんでいる部屋:
a
crowded
room
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 18
てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう:
cut
short
by
the
whip
in
a
most
decided
negative
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 16
見るのものすべてこの世の見おさめな気がする:
see
everything
as
if
it
were
one’s
last
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ: one
of
these
days
you
are
going
to
wake
up
fat
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
死体となってころがる:dead
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
人間なんてこんなものさ:
everyone
is
the
same
deep
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
ツイート