Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
てこ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
lever
   
DictJuggler Dictionary
leverage
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90

●Idioms, etc.

さすがに(人も)もう追ってこない: abandon one’s pursuit 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
分不相応なぐれかたをしてたってこと: sinning above one’s station in life セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119
なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな: an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
友人がだれでもはいってこられる: many of one’s friends have access ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
どうしてこんなに執着するのだろう: what accounts for one’s obsession? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
二、三日おけらになってもなんてことはない: can afford to be broke for a few days and it doesn’t matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった: can’t exactly afford ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 16
こわくてこわくて〜できない: be afraid to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ: really I ain’t got no more brains than a gnat after doing シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 29
それっきり降りてこない: do not come down again ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 61
すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました: all’s lovely and peaceful again ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 96
息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない: struggle for air but find none フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
諸手をあげてこの話にとびつく: it is all O.K. with sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 315
いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ: feel tormented as to why all of this has happened カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
修行のどこを探しても出てこない: be not something in one’s line of work at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
公職についてこの方: all through one’s public career デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 309
話すことといったら、もう、〜ってことばっかり: all sb can talk about is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
せいてはコトをしそんじるってことがあるからね: a little over-precipitance may ruin all ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 43
世界はじまってこのかたの、海の極悪人: the wickedest men that God ever allowed upon the sea スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
なんてこった: God Almighty プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ: and if it does come, while we live to see it triumph ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
早いとこ質問に答えてもらってここを出たい: hope to get a quick answer and go トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
誰も出てこない: nobody answers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
誰も出てこない: there is no answer 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
誰も出てこない: no one answer the door ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない: too habitual to mean anything バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
(人の)当てこすりに、(人が)得たりと微笑んでみせる: sb’s quip is rewarded by sb’s smile of appreciation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 91
尋問してこいと指示を出す: instruct sb to ask questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
どうしてこう手間取ったんだろうと思う: ask oneself why it have taken so long クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
いささか面くらってこの興奮し易い(人を)眺める: gaze at this excitable sb in some astonishment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 43
なかなかもどってこない: be gone awhile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
〜へ向かってころがるようにして走りだす: make for ... at an awkward stumbling run マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
あれっきり電話をかけてこない: never call sb back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
事態はかえってこじれる: make things worse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
(人を)当てこする: bait sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
なんてこった: be shoked ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
てんてこ舞いの忙しさだ: be bedlam ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
〜するなんてことは、あとにも先にもない: never did ... before, or since プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
生まれてこのかた見たこともない大金を手に入れる: be richer than one have ever been before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
すべてこのうえなくうまくいく: everything for the best トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
てこでも動かぬ大男に見せようとベストをつくす: do one’s best to look heavyset and immobile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
ぜひとも借りてこなきゃ: I better rent ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 40
〜にはもってこいの日じゃないか: can not think of a better time for sb to do than ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
大きくツーバウンドしてころがってきたボール: two big hops プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
睡気はさっぱりやってこない: never feel the least bit drowsy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
へんてこなの: bloody thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
悪気なんてこれっぽっちもない、陽気な〜: don’t have a mean bone in one’s body ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 221
息せききってこたえる: jerk out breathlessly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
状況を話してこちらへ引き込む: brief sb in クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
〜と巧みに折り合ってことを処理する抜群の組織力: brilliant skills in working with ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
(だれかへの)あてこすり: bug sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 104
お客もたてこんでいない: be not very busy 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
酔ってこそいないが〜: never drunk but ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
その手にのってこなかった: be not really buying it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
(場所)にたてこもる: camp in ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 274
〜で終わるってことはない: can do more than just ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
〜なんてことあるのかしら: can’t ... ? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 277
〜したって、べつにどうってことないんです: do not care if ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
この機会をはずしたら〜するチャンスはまたとはめぐってこない: it is sb’s only chance to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
〜の望みだってこれっぽっちもない: not the faintest chance of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
(人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ: be the most charming person sb have ever seen outside of a movie ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる: two large tears come rolling down sb’s cheeks ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
ませてこまっちゃくれて言う: reply in a cheeky, grown-up manner 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る: chewing out her students for not having practiced enough or chewing out their parents for delivering them late to lessons ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
よりによってこんなときに〜とは: what a time to choose for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 438
な、な、なんてこったあ!: Jesus fucking Christ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる: come XX miles to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
けっしてこういう観念には襲われない: this feeling of strangeness never comes to sb 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 15
胎盤がなかなか出てこない: the placenta be late in coming タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
ろくなものは出てこない: what comes out is worthless プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 146
言葉は出てこない: no sound comes out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
へんてこな言いまわし: come out with weird stuff キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 32
どうしてここにおるのか見当もつかん: cannot imagine how sb can have come here セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 115
どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい: each window have a comfortable sill on which one can sit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
そういう口調が出てこない: can not command that tone and form of language 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
(人の)使い古しの当てこすり: sb’s trite comments about ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 69
身を隠すにはもってこいだ: make for good cover and concealment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
(人の)ことをいつも軽蔑をこめてこう呼ぶ: this is one’s condemning reference to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
どうしてこうも反りがあわないのだろう: wonder why one and sb have never been able to connect フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 67
〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす: conscientiously take part in even the most onerous duties of ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 27
〜なんてことは、てんで頭にない: never once considering how in the world ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
(人に)対してこれっぽちの思いやりもない: no consideration for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 304
思いこんだらてこでもうごかない: be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
挿絵もなければせりふもでてこない: it has no pictures or conversations in it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
〜に当てこむ: count on sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 406
ひどく人がたてこんでいる部屋: a crowded room サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 18
てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう: cut short by the whip in a most decided negative ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
見るのものすべてこの世の見おさめな気がする: see everything as if it were one’s last day ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ: one of these days you are going to wake up fat フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
死体となってころがる:dead スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
人間なんてこんなものさ: everyone is the same deep down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
ツイート