Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つけた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
with
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
●Idioms, etc.
ころんだときにぶつけた頭はがんがんする: one’s
head
aches
from
the
tumble
one
have
taken
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
おでこを床につけた状態でどうにか立つ:
almost
stand
on
one’s
forehead
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
アメリカのシンボルマークをつけた:
with
American
markings
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
色々なことにずい分と説明をつけたがる:
like
to
analyze
things
to
death
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 120
自明の理ともいえる文句を書きつけた看板:
a
sign
that
announces
the
obvious
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
駆けつけたテレビ局のクルー:
the
arriving
TV
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
ベティ・ペイジ風の衣装を身につけた:
in
full-on
Betty
Page
attire
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
赤白のダンダラ幕を取りつけた:
with
a
red-and-white
striped
awning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ:
it
is
sb’s
backing
that
put
the
sheriff
into
the
office
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
BBがAAに押しつけた一方的取引:
bad
bargain
wheedled
out
of
AA
by
BB
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる:
bang
the
ball
off
...
like
a
storm
of
large
blue
hail
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
バーでみつけた一夜の男:
tomcat
in
a
bar
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
うっすら覚えのある行先標示をつけたバス:
a
bus
bearing
a
vaguely
familiar
destination
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
親がつけた名はカルロ:
born
Carlo
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
自由自在に色を変える玉虫の羽を一面に縫いつけた:
stitched
over
with
iridescent
beetles’
wings
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
(人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム:
the
little
bell-like
front-door
chimes
sb
installed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
狂言者のうつけた顔: sb’s
face
is
zealously
blank
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 78
〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる:
it
seems
that
sb
might
scream
at
sth
,
rail
at
sth
,
challenge
sth
blindly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
最高の教養を身につけた完璧の紳士:
exqusite
gentlemen
of
the
finest
breeding
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた:
many
others
living
in
similar
circumstances
have
found
a
brilliant
way
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
火事のにおいを身につけたまま:
still
carrying
the
fire
with
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう:
When
something
goes
well
,
we
are
very
quick
to
give
the
credit
to
an
individual
or
a
simple
cause
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
チンツ(光沢をつけた派手な模様の木綿)のような:chintzy
DictJuggler Dictionary
固有の色をつけた制服:colors
DictJuggler Dictionary
血筋のせいか、身につけた悪習:
failing
sb
came
by
naturally
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
〜をつけた:
complete
with
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
狙いをつけたように〜する:
contrive
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
彼女が意図的に車をぶつけた:
she
deliberately
crashed
the
car
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
金のカフスボタンをつけた連中:
heavy-cuff-link
crowd
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
どこから手をつけたらいいかまったくわからないという状態だ:
be
at
a
dead
end
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 60
よれよれのバスローブを身体に巻きつけた:
in
a
decrepit
bathrobe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
(人の)あの気くばりや親切は、とってつけたものだ: sb’s
marked
attentions
and
kindness
are
deliberate
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 38
取ってつけたような説明が返ってきて不審を覚える:
demurring
in
the
face
of
such
eminent
rationality
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
〜にケチをつけたり異を唱えたりする:
discount
or
disagree
with
sth
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 117
(人)を寄せつけたくない:
want
sb
at
a
distance
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
ケリはつけた:
that’
be
done
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 147
うつけた:dreamlike
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 225
飲物に口をつけたところだ:
have
just
started
to
drink
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 39
もう(人を)たきつけた:
be
already
egging
on
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 24
困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、:
The
difficulty
is
to
detach
the
framework
of
fact
from
the
embellishments
of
theorists
and
reporters
.
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
取ってつけたような説明が返ってきて:
in
the
face
of
such
eminent
rationality
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
互いのジェスチュアもとってつけたようだ:
there
is
too
much
emphasis
on
their
interactive
gestures
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
ろうそくの灯をつけたところで:
even
with
candles
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
しめしをつけたんだよ:
making
an
example
,
like
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
弾みをつけたように喋りあう:
talk
excitedly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 212
たとえ厄介な結果を生もうとも合理的な理由をつけたがった:
liked
to
reason
things
out
to
some
logical
if
exhausting
end
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人に)事実を突きつけたくない:
do
not
want
to
face
sb
with
the
facts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
みつけたらおれに知らせろ:
you
find
sb
,
I
wanna
know
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
お、いいもの見つけた:
oh
,
say
,
look
what
I
found
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
いいの、見つけたじゃないか:
sounds
like
a
great
find
to
me
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
やっと見つけた突破口:
the
first
breakthrough
one
have
had
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 285
乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた:
have
thrown
on
the
first
thing
that
tumbled
out
of
the
dryer
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 41
やわらかな粘土をコンクリートののっぺりとした壁に投げつけたような妙に扁平な:
flat
,
like
clay
thrown
against
a
slick
concrete
wall
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
丁数をつけた一葉:folio
DictJuggler Dictionary
眉毛に唾をつけたくなる:
lift
one
feet
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
焼きつけたばかりの写真:
freshly
developed
print
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 109
(人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム:
the
little
bell-like
front-door
chimes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
語学力を身につけたい:
want
the
gift
of
tongues
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない:
I
don’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
等級をつけた:graduated
DictJuggler Dictionary
目盛りをつけた:graduated
DictJuggler Dictionary
黄色いショールをつけたチュニス人が、いとも厳粛な様子でばかでかい琵琶の張りつめた絃を掻きならしている:
grave
yellow-shawled
Tunisians
plucks
at
the
strained
strings
of
monstrous
lute
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した:
Hands
me
a
scrawled
note
on
much-folded
paper
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる:
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
きっちり勝負つけたのか!:
I
hope
you
showed
sb
a
thing
or
two
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
なにか妙にもったいをつけたかんじだ:
seem
to
be
trying
to
impress
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
(人が)集中力を身につけた: sb’s
ability
to
concentrate
improved
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 416
少女の早い心変わりに、花を踏みつけたようなおどろきだ:
Her
inconstancy
startled
him
as
much
as
if
he
had
accidentally
crushed
a
flower
underfoot
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 127
キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる:
people
looking
at
Cuba
and
its
inefficiencies
,
poverty
,
and
lack
of
freedom
would
decide
that
governments
should
never
be
allowed
to
plan
societies
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜を見せつけたい:
be
interested
in
proclaiming
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
抑揚をつけたおごそかな声がきこえる:
the
solemn
voice
intones
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 38
まるでとってつけたみたいに:
add
irrelevantly
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 17
叩きつけたい言葉を呑み込む:
repress
the
urge
to
lash
out
at
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
自分がいかにやくざでタフかということを見せつけたい:
proclaim
one’s
lawlessness
and
toughness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
ツイート