Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Page
郎
グ
国
Frequent: ページ(13)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ひそみ
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 317
ページ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
ページを繰る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
呼び出しをかける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
呼び出し放送
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
紙
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 169
紙面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
図
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
頁
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
本
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 42
面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
用箋
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 371
欄
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
●Idioms, etc.
the
second
page
: 二枚目
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
the
first
page
: 一枚目
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
page
through
...: 〜をさかのぼってみる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
on
page
one: 第一面
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
ninety-six
Xeroxed
pages
: 九六ページのコピー
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 12
back
page
: 巻末の索引
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
small
article
on
page
three
of
the
local
news
section
of
...: 〜の三面に載ったべた記事
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
sb
with
the
pages
in
one’s
hand
: (人が)〜を読んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
run
down
the
entire
length
of
the
page
: 一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
reach
the
page
operator
: 呼び出し係につないでもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
put
words
to
the
page
: 言葉を並べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
pictures
all
over
the
front
page
of
the
second
section
: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
page
after
page
be
filled
with
...: 〜がえんえんとつづいている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
make
more
front
pages
than
sth: 〜以上の新聞ネタになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 23
go
paging
through
one’s
phone
book
: (人の)電話帳を調べる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
devote
a
considerable
number
of
pages
to
discussion
of
sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
be
illustrations
of
old
page
in
the
history
of
France
: フランス史歴代のさし絵ともいうべき
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
at
the
bottom
of
the
page
: 最後の欄に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
ツイート