Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
adore
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139

●Idioms, etc.

国際間にとびかう: from abroad ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
(人を)伴って〜に向かう: accompany sb to アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 208
なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組: two members of a shady organization unrelated to the actual functioning of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
(人を)大いにかう: admire sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
しっかりした足どりでドアへ向かう: advance with firm steps upon the door ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
〜へ向かう: advance upon ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
これから老年に向かう: begin to show signs of age 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
なかなかうまい: be not at all bad 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 236
〜へのろのろと向かう: amble toward ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 427
かなり激しく大声が飛びかう: there is a considerable amount of shouting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる: look at sb with amusement in one’s blue eyes ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 290
体勢をととのえるや全速で南に向かう: straighten up and headed south with maximum power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
〜のためならどんな手だってつかう: will say anything to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
(人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう: sb’s excitement and apprehension for ... is growing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 222
向かう:approach スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
違う方角から話の中心に向かう: try a different approach to the business 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 108
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる: cannot look forward with excessive ardor to doing ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
ああでもないこうでもないと町の噂がとびかう: around-town stuff スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
物理学の課題に向かうフレッシュマンの態度で: as a freshman physics problem ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 75
気づかう声で言う: ask sympathetically バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる: ask sb, rather gleefully オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 36
なかなかうがった説: an extremely astute theory 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 51
海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声: the little wail that challenges the vast babbling of the sea ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 257
〜にむかう: be back at ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
まるで宿敵に向かうみたいに(人を)扱う: treat sb as one’s worst enemies ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
年寄りのティモシーをからかうのはまあ悪趣味だった: rather a shame to bait old Timothy アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 269
バランスを保つことに異様なほど気をつかう: keep that extraordinary balance provident プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
食卓に明るい冗談口調がとびかう: there is gay banter around the table イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 277
からかうような口調で言う: speak in a bantering tone 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 118
向かうところ、この世に敵なしさ: fear neither man nor beast ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で: before one can reach the sanctuary of sb’s office デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう: handle matters before the FAA and CAB トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
〜を気づかう: begin to worry about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
〜をあつかうよりおもしろそうだ: better than sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
おおぎょうな言葉をつかう: use big words ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 215
いささかうっとうしい: be a bit unnerving オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 86
自分のシステムに閂をかう: screw down the security bolts on one’s system ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている: the borderline between dream and reality is breaking down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
気をつかう:bother スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
〜に向かう: bound for a spot on ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
(人の)不興をかう度胸のあるものはいない: no one braves sb’s displeasure マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
敢然と吹雪に立ち向かう: breast a storm ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
(人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている: cold have brought a flush of color to one’s cheeks 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
足早に〜へ向かう: walk briskly to ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
戸口へ急ぎ足で向かう: bustle to the door セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
(人を)からかう: call after sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 114
(物の)ことを気づかう: care for sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 116
うかうかしている: be not careful 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 80
どこかうわの空のところがある: with a certain heedlessness ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
からかう:chaff DictJuggler Dictionary
ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく: I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜に立ち向かう: challenge ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
(人に)色目をつかう: check sb out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
陽気にからかう: chide sb good-naturedly セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 163
見張りらしき人物はいないかうかがう: cock an eye for potential watchers ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 70
朝食の食卓に向かう: come to one’s breakfast ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
(人を)ひとりにしないよう気をつかう: find way to keep sb company バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 23
(人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう: be concerned about that sb not have to wait for a cab ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
(人の)安全を気づかう言葉を口にする: express concerns for sb’s safety トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
なにかと気をつかう: seek to show one’s concern for sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
気づかう: be concerned ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
終結の方向に向かう: wind to a conclusion ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
なにかうまい嘘はないものだろうか?: can’t I concoct something or other? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる: watch how confidently or tentatively sb will use the telephone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
何かうまい答えをでっちあげたい: hope to conjure up some tactful response トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
どこへ向かうともなく: hardly conscious of where sb is going ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 49
ずいぶんからかう: continue to tease ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
(場所)へ向かう: continue on to ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 51
知恵をつかう: be creative バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 149
ひそやかに荒廃へと向かう: creep up on dilapidation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
(人を)手ひどくあつかう: treat sb cruelly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける: pick up any crumb one can find, or make ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
飛びかう光の微細な点: darting dotlet of light アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 104
全力疾走で〜に向かう: dash over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
どこかで軽く何か食べていこかうと考える: debating whether one should stop somewhere for a quick something to eat フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
運命に立ち向かう: defy one’s fate フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
〜がなんであるのかうまく説明できない: can’t describe quite what ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
(人の)欲望は、なかなかうまく解消されない: sb’s desires are repeatedly frustrated ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
好ましくない方向に向かう: move toward an undesired destination トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
(人を)乗せて、一路(場所に)向かう: drive sb directly to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
〜にはどこかうちとけない感がある: with something distant in ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 96
町内づきあいに気をつかう: make oneself especially nice to everybody in the district 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
(人の)かういふ変り方は恐ろしい: this is a particularly disturbing change in sb 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ: dodge and fight for bits of food バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
(人に)遠慮しながら〜に向かう: dodge sb on one’s way to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
ドアに向かう: start to move to the door カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
部屋の中央へ向かうにつれ: down the line プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
いつの間にかうたた寝をしていたらしい: must have dozed off for a moment 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
(人の)怒りをかう: draw fire from sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
ツイート