Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
adore
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
●Idioms, etc.
国際間にとびかう:
from
abroad
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
(人を)伴って〜に向かう:
accompany
sb
to
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 208
なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組:
two
members
of
a
shady
organization
unrelated
to
the
actual
functioning
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
(人を)大いにかう:
admire
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
しっかりした足どりでドアへ向かう:
advance
with
firm
steps
upon
the
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
〜へ向かう:
advance
upon
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
これから老年に向かう:
begin
to
show
signs
of
age
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 166
なかなかうまい:
be
not
at
all
bad
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 236
〜へのろのろと向かう:
amble
toward
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 427
かなり激しく大声が飛びかう:
there
is
a
considerable
amount
of
shouting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる:
look
at
sb
with
amusement
in
one’s
blue
eyes
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 290
体勢をととのえるや全速で南に向かう:
straighten
up
and
headed
south
with
maximum
power
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
〜のためならどんな手だってつかう:
will
say
anything
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
(人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう: sb’s
excitement
and
apprehension
for
...
is
growing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 222
向かう:approach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
違う方角から話の中心に向かう:
try
a
different
approach
to
the
business
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 108
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる:
cannot
look
forward
with
excessive
ardor
to
doing
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 59
ああでもないこうでもないと町の噂がとびかう:
around-town
stuff
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
物理学の課題に向かうフレッシュマンの態度で:
as
a
freshman
physics
problem
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 75
気づかう声で言う:
ask
sympathetically
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる:
ask
sb
,
rather
gleefully
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 36
なかなかうがった説:
an
extremely
astute
theory
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 51
海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声:
the
little
wail
that
challenges
the
vast
babbling
of
the
sea
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 257
〜にむかう:
be
back
at
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
まるで宿敵に向かうみたいに(人を)扱う:
treat
sb
as
one’s
worst
enemies
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
年寄りのティモシーをからかうのはまあ悪趣味だった:
rather
a
shame
to
bait
old
Timothy
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 269
バランスを保つことに異様なほど気をつかう:
keep
that
extraordinary
balance
provident
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
食卓に明るい冗談口調がとびかう:
there
is
gay
banter
around
the
table
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 277
からかうような口調で言う:
speak
in
a
bantering
tone
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 118
向かうところ、この世に敵なしさ:
fear
neither
man
nor
beast
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 255
聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で:
before
one
can
reach
the
sanctuary
of
sb’s
office
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう:
handle
matters
before
the
FAA
and
CAB
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
〜を気づかう:
begin
to
worry
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
〜をあつかうよりおもしろそうだ:
better
than
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
おおぎょうな言葉をつかう:
use
big
words
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 215
いささかうっとうしい:
be
a
bit
unnerving
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 86
自分のシステムに閂をかう:
screw
down
the
security
bolts
on
one’s
system
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている:
the
borderline
between
dream
and
reality
is
breaking
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
気をつかう:bother
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
〜に向かう:
bound
for
a
spot
on
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
(人の)不興をかう度胸のあるものはいない:
no
one
braves
sb’s
displeasure
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
敢然と吹雪に立ち向かう:
breast
a
storm
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 27
(人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている:
cold
have
brought
a
flush
of
color
to
one’s
cheeks
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
足早に〜へ向かう:
walk
briskly
to
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
戸口へ急ぎ足で向かう:
bustle
to
the
door
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 142
(人を)からかう:
call
after
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 114
(物の)ことを気づかう:
care
for
sth
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 116
うかうかしている:
be
not
careful
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 80
どこかうわの空のところがある:
with
a
certain
heedlessness
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
からかう:chaff
DictJuggler Dictionary
ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく:
I
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
from
and
where
you
want
to
go
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜に立ち向かう:
challenge
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
(人に)色目をつかう:
check
sb
out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
陽気にからかう:
chide
sb
good-naturedly
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 163
見張りらしき人物はいないかうかがう:
cock
an
eye
for
potential
watchers
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 70
朝食の食卓に向かう:
come
to
one’s
breakfast
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
(人を)ひとりにしないよう気をつかう:
find
way
to
keep
sb
company
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 23
(人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう:
be
concerned
about
that
sb
not
have
to
wait
for
a
cab
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
(人の)安全を気づかう言葉を口にする:
express
concerns
for
sb’s
safety
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
なにかと気をつかう:
seek
to
show
one’s
concern
for
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
気づかう:
be
concerned
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
終結の方向に向かう:
wind
to
a
conclusion
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
なにかうまい嘘はないものだろうか?:
can’t
I
concoct
something
or
other
?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる:
watch
how
confidently
or
tentatively
sb
will
use
the
telephone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
何かうまい答えをでっちあげたい:
hope
to
conjure
up
some
tactful
response
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
どこへ向かうともなく:
hardly
conscious
of
where
sb
is
going
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 49
ずいぶんからかう:
continue
to
tease
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
(場所)へ向かう:
continue
on
to
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 51
知恵をつかう:
be
creative
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 149
ひそやかに荒廃へと向かう:
creep
up
on
dilapidation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
(人を)手ひどくあつかう:
treat
sb
cruelly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける:
pick
up
any
crumb
one
can
find
,
or
make
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
飛びかう光の微細な点:
darting
dotlet
of
light
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 104
全力疾走で〜に向かう:
dash
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
どこかで軽く何か食べていこかうと考える:
debating
whether
one
should
stop
somewhere
for
a
quick
something
to
eat
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
運命に立ち向かう:
defy
one’s
fate
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
〜がなんであるのかうまく説明できない:
can’t
describe
quite
what
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
(人の)欲望は、なかなかうまく解消されない: sb’s
desires
are
repeatedly
frustrated
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
好ましくない方向に向かう:
move
toward
an
undesired
destination
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
(人を)乗せて、一路(場所に)向かう:
drive
sb
directly
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
〜にはどこかうちとけない感がある:
with
something
distant
in
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 96
町内づきあいに気をつかう:
make
oneself
especially
nice
to
everybody
in
the
district
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
(人の)かういふ変り方は恐ろしい:
this
is
a
particularly
disturbing
change
in
sb
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ:
dodge
and
fight
for
bits
of
food
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
(人に)遠慮しながら〜に向かう:
dodge
sb
on
one’s
way
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
ドアに向かう:
start
to
move
to
the
door
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
部屋の中央へ向かうにつれ:
down
the
line
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
いつの間にかうたた寝をしていたらしい:
must
have
dozed
off
for
a
moment
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
(人の)怒りをかう:
draw
fire
from
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 18
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート