Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tentatively
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜してみて
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 44

あいまいに
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 171
あやふやな
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
いちおう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 418
うっすらと
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
おずおずと
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
おそるおそる
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 17
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 361
こわごわ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 240
ためすような格好で
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149

ニッコリ
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 82

一応
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
空しく
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 160
暫定的に
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
試し試しという感じで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
自信なさそうに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
漸く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
頼りなげに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97

●Idioms, etc.

very tentatively inquire: 遠まわしにきく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 125
ツイート