Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いくら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
despite
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
even
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
or
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 138
●Idioms, etc.
いくらか面食らった気持ち:
a
puzzled
frame
of
mind
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
気持ち悪いくらい、熱い手だ: sb’s
hand
feels
abnormally
hot
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
ちょっとないくらい気分のいい旅になる:
it
is
about
as
nice
a
way
to
go
as
there
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
〜に負けないくらいうまい:
be
about
as
good
as
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
いくらなんでも、まさか:
be
surely
unthinkable
,
absurd
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
いくら云いつのっても:
no
matter
how
long
one
continue
this
abuse
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 76
〜するのは別に悪いことでもないくらいにしか考えていない:
think
it
quite
acceptable
to
do
...
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
〜で、むしろほの暗いくらいだ:
be
so
...
it
have
achieved
a
certain
darkness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
まるでいくら感心しても感心したりないかのように:
can
not
sufficiently
admire
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
いくら繰返して云っても云い足りないが:
over
and
over
again
, one
lament
the
fact
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
痛いくらいに苛烈に退屈だ:
be
nakedly
and
aggressively
boring
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 59
いくらか警戒心が弱まる:
begin
to
feel
less
alarmed
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 38
奥まった場所はいくらでもある:
there
are
just
too
many
of
the
little
alcoves
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
いくらでも帰って行かれる:
can
all
go
back
home
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 27
時間はいくらでもある:
have
all
the
time
in
the
world
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
〜をいくらもやわらげはしない:
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても:
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
白い花はいくらあっても困りませんよ:
can
do
with
all
white
flowers
one
can
get
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
見ていて気味が悪いくらい:
it
is
almost
grim
to
watch
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
嫌々といってもいいくらい:
almost
reluctantly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
そのまばゆさは、〜に負けないくらいだ:
almost
as
bright
as
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
〜といってもいいくらいである:
we
could
almost
say
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
いらいらして、地団駄ふんでやりたいくらい:
almost
stamped
with
irritation
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
いくら傲然としていても:
haughtiness
alone
was
not
good
enough
to
help
him
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
いくらそれが〜であるとはいえ:
although
it
is
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 43
他にいくらでも見つかる:
can
always
find
an
alternative
job
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
(人との)喧嘩はあとでいくらでもできる:
always
have
your
row
with
sb
later
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
〜することはいくらもできる:
it
is
always
permissible
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
またいくらでも作れる:
can
always
make
sb
another
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ:
have
just
the
right
amount
of
work
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
いくらかの〜:
a
certain
amount
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 393
赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている:
have
seen
babies
in
stores
and
so
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
(人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる:
there
are
so
many
angles
sb
can
work
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 339
相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ:
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える:
be
apparently
scarcely
past
childhood
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
この叫びは、いくらかみなを動かしたらしい:
this
appeal
seems
to
produce
some
effect
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
〜で気分がいくらか落ち着いたらしい(人):
appear
to
have
a
calming
effect
on
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
いくらか心配げに:
with
some
apprehension
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
いくらか距離:
arm’s
length
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
(人の)画家として才能が恐ろしいくらい見事に花開く: sb’s
artistic
talents
bloom
like
mad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
〜といってもいいくらい:
might
as
well
call
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
いくら正常に見えたとしても:
even
when
it’s
as
normal
as
ninety-eight-point
six
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない:
how
expensive
nobody
quite
dares
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
話しだしてまだいくらも経たないうちに:
before
sb
get
the
bare
beginnings
out
of
one’s
mouth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
いくら〜だからといって:
just
because
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
信じられないくらいの腕だった:
very
hard
to
believe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
いくらがんばってみたところで:
at
best
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 134
いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする:
would
not
betray
too
eager
curiousity
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
いくらかはマシなところ:
a
slightly
better
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
気分がいくらかよくなる:
start
to
feel
a
little
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
いくらかマシな臭いになる:
smell
better
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 250
〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる: ...
make
one’s
stomach
feel
a
little
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
言葉にならないくらいありがたい:
relieved
beyond
words
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 61
いくらあせってもはじまらない:
can’t
do
beyond
worry
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える:
seem
more
like
an
old
man
than
a
big
grown-up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
いくらか苛立っている:
a
bit
impatient
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
いくらか幼稚な考え:
a
bit
dumb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
(人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす:
blow
sb’s
goddamned
head
off
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 204
(人に)いくらかにぎらせる:
offer
sb
a
few
bob
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
太陽こそまばゆいくらいに照っていたけれど:
though
brilliantly
sunny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時:
when
wine
have
brought
no
transitory
gladness
to
one
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
いくらかの金冠のある歯並びを見せる:
grin
broadly
,
showing
a
number
of
glowing
,
gold-capped
teeth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった:
such
an
insignificant
bruise
was
hateful
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
痛いくらい強く(人の)肩と胸の間に顔を押しつける:
bury
one’s
face
in
sb’s
chest
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
いくらでも時間に余裕を持っているように見える:
never
seem
busy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
時給いくらで:
by
the
hour
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
前よりもいくらか齢をとっている:
be
older
by
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
灰色といってもいいくらい:
might
as
well
call
gray
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた:
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
いくら吸ってもちゃんとまともにしてられる:
can
reason
with
the
dope
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ:
can
by
no
stretch
of
the
imagination
be
dismissed
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
命を落とす原因なんていくらでもある:
There
are
so
many
things
that
can
kill
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
いくらでも膨らむ手提げ袋:
handbags
seemingly
capable
of
infinite
expansion
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 265
事件直後の身震いくらいはなかば予期している:
halfway
expect
a
case
of
the
shakes
after
the
event
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
いくらひいきめに見ても:
to
state
the
case
as
mildly
as
may
be
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 315
(人の)狂気をいくらかひきついでいる:
catch
some
of
sb’s
madness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
これでメイン通りがいくらか上品な感じになるだろうとは思った:
he
thought
it
did
lend
a
certain
touch
of
class
to
Main
Street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
(人が)いくら必死で頼んでも、〜しない:
refuse
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
いくらか上品な感じになる:
lend
a
certain
touch
of
class
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす:
leave
sb
clear
out
of
sight
in
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 221
いくらかでもむかしのむつまじさをとりもどす:
recapture
something
of
one’s
early
closeness
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 177
いくらかの金を回収する:
collect
some
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
金のことを話している。祝儀集めでいくらもらえるか:
talking
about
the
money
they’ll
get
,
The
Collection
.
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 177
(人の)頬にいくらか血の気がもどる:
bring
back
some
of
sb’s
color
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする:
hammering
a
rather
hared
pillow
into
a
more
comfortable
shape
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 130
この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと:
in
one’s
effort
to
make
a
dull
if
comfortable
area
somewhat
more
lively
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
(人が)いくら考えてもわからない:
fool
sb
completely
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 48
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート