Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
shakes
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be no great shakes socially: 非凡でおもしろい人間ではない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 293
halfway expect a case of the shakes after the event: 事件直後の身震いくらいはなかば予期している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
have a case of the shakes: 震えがでる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
exchange greetings and handshakes: 握手をして挨拶を交わす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
a flurry of handshakes: 握手、握手 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 55
there are handshakes: 握手がかわされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
the shakes idle down: 震えが治る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
orgy of handshakes: 握手ぜめ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
plan to do so in about two shakes: その気になればあっというまに〜できる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
quick handshakes: あわただしい握手 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 64
the path shakes itself: 道がぐらりと揺れる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 35
in two shakes: 二、三十秒後に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
be brought up on Shakespeare: シェイクスピアを子守歌がわりにして育つ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
ツイート