Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tore
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
accrue
to
one’s
little
store
of
possessions
: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
know
where
all
sth
are
stored
: 〜のしまってある場所をすべて知りつくす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
keep
an
American
dry-good
store
: アメリカでいうドライ・グッズを売る店の主人だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
have
seen
babies
in
stores
and
so
on
: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
restore
the
animal
heat
: 冷えた体温を回復する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
there
was
another
surprise
in
store
for
sb: (人は)もうひとつ裏切られた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
antique-store
bells
: 骨董屋風ベル
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
electrical
appliance
stores
: 電気屋
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
somewhere
in
or
around
the
store
: 店舗の内外
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 184
memories
store
at
the
back
of
one’s
mind
: (人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
bookstore
beatnik
: 本屋に入りびたるビート族
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
visit
the
local
liquor
stores
beforehand
: まずは地元の酒屋へ寄ってから繰り出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
by
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
store
in
a
basement
room
that
is
just
a
little
bigger
than
sth
is
: (物は)狭い地下室に押し込められている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 109
bring
...
home
from
grocery
store
: 買い物のついでに〜を買ってかえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
browse
in
a
bookstore
: 本屋を覗く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
being
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
idea
of
taking
over
the
first
store’s
business
: この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 44
By
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
: 日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
department
store
cafeteria
: デパートの食堂
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
can
I
restore
sb
to
you
?: 生き返らせる力など、余にはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
catch
one’s
reflection
unexpectedly
in
a
store
window
or
pane
of
glass
: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
a
commonplace
three-storey
building
: 3階建ての変哲のないビル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 125
all
conceivably
be
restored
: ひょっと浮かんでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
shopping
facilities
in
concessionary
stores
: 特権を利用できる外貨の店々でのショッピング
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 213
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
oneself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
store
the
leftovers
in
a
plastic
container
: 残った分を密封容器に入れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
country store:よろず屋
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 39
there
is
only
a
single
customer
in
the
store
: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
visit
a
new
store
on
the
very
first
day
it
is
open
: 開店当日に店へ押しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
store
detectives
: 警備員
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
sb’s
good
humour
is
restored
directly
: たちまち元の上機嫌にかえる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
run
the
store
with
disastrous
inefficiency
: 店の経営ぶりはめちゃくちゃだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 114
doctored
pitch
: 不正投球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
drugstore:ドラッグストア
辞遊人辞書
be
encrypted
and
then
stored
: 暗号で記憶されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
there
is
not
sth
in
the
entire
store
: 店じゅう見わたしてみても〜はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
an
exclusive
shoe-store
: 靴屋の専門店
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 93
be
factored
into
analysis
: 計算に入れて分析する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
a
gracious
God
restores
one’s
faculties
: 神さまのお蔭で(人の)頭が回復する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
restore
a
family’s
lost
fortunes
: 潰れた家を興す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
the
hatred
and
punishing
fate
in
store
for
sb: 憎しみと懲罰の運命が(人に)振りかかろうとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
feedstore:馬具屋
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
have
some
final
feint
in
store
: 最後の隠し玉を持っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
find
a
store
to
shop
: 何か買い物をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
restore
sb’s
flagging
spirits
: (人の)士気を高める
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 23
restore
sb’s
virgin
flesh
: (人の)清らかなる肉をよみがえらせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
a
fridge
to
store
food
: 食べ物を保存できる冷蔵庫
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
you
can
not
get
sth
at
the
store
: 商品として店で売れる性質のものではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
go
to
the
store
: 買物に行く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
go
to
the
store
for
some
milk
and
some
eggs
: ミルクと卵を買いに出かける
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
set
great
store
by
...: 〜に大分重きを置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
grocery store:八百屋やスーパー
辞遊人辞書
our
honour
will
be
restored
: われわれの名誉が返り咲く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
turn
stores
inside
out
: 店という店はくまなく探してまわる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
were
all
too
happy
to
reap
the
insurance
benefits
when
a
fire
tore
through
: 火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
if
one
need
a
King
and
Queen
to
restore
one: もし両陛下の姿が、(人に)とっておあつらえ向きの気つけ薬だったとれば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
would
be
more
likely
to
let
sb
store
...
than
...: (人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
like
a
salesman
at
a
Brooks
Brothers
store
: ブルックス・ブラザースの店員なみに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
sit
still
,
tutored
like
a
child
: 教えをうける子供みたいに、じっとすわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
go
to
look
for
something
in
a
department
store
: デパートへ下見にゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
have
set
a
lot
of
store
by
...: 〜をよほど大事に思っていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 39
the
stores
is
so
low
: 食糧の貯蔵がひどく貧弱だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 159
how
long
does
it
take
to
make
and
store
lightning
: あの雷が落ちるまでにふくれ上がって行くのにどれだけかかるか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 323
megastore:メガストア
辞遊人辞書
mind
the
store
: 仕事に励む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 172
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート