Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
lain
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

write everything down plainly and absolutely without concealment: 何も一つも包みかくさずはっきり書く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 29
accept one’s plain looks: 自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
ache to tell sb so plainly a dozen times: 何度となく(人に)言ってやろうと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
If you explain to me what I will achieve: それが何の役に立つのかを教えてくれたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
have not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
act too rushed to explain: 今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
explain what have actually happened: その実情を説明する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
adopt the tone of one who explains the self-obvious to a child: 自明の理を子供に説明する大人のような口調になる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 89
complain of his advance: 彼のセクハラを訴える ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 161
can hardly afford to complain if ...: 〜とかの贅沢は云っていられない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 270
aggressively express one’s complaints to sb: (人に)ずけずけと文句を言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 240
keep up a stream of complaints aimed at ...: ひとしきり〜について悪口を述べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 457
villainous cab driver with the all-consonant last name: いかにもそれらしいラストネームをもった悪党のタクシー運転手 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 25
the voice sounds questioning, plaintive, almost lost: 声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
explain why in an angry outburst: わけを憤懣あらわにいい立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
neither of whom seems anxious to explain one’s presence: どちらも用件を切りだしにくそうにしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
does anyone complain: 苦情は来ない? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
explain apologetically: 申し訳するみたいにいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
there is no reason to explain or apologize: 説明も弁解も無用 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
listen approvingly to the catalogue of sb’s complaints: (ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
ask sb to explain: どういうこと?と訊く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
assail sb with complaints: 不満を(人に)ぶちまける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
explain one’s association with sb: (人と)あたしとのいきさつを話して聞かせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
make no attempt to explain: 説明を与えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
local plaintiffs’ bar: 地元原告団 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
she absorbed his barrage of complaints and said nothing in her own defense: 祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
complain in the basest language about ...: 〜を口をきわめてののしる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
beamingly explain ... to sb: にこにこしながら〜を(人に)説明する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 97
beamingly explain sth to sb: 相好を崩しながら(物事を)(人に)説明する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
complain about sb’s rude behavior: (人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 198
there is a screwing and complaining sound down below: 地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
answer bemusedly with a plain yes or no: ただ「はい」とか「いいえ」とか、うわの空で答える レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 55
do one’s best to explain that ...: 〜だと躍起になって説明する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 188
complain bitterly: しきりに不平をこぼす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
complain bitterly: さんざこぼす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
explain to sb blindly: (人に)やぶれかぶれのように説明する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
very plain and above board: 明々白々だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 123
it is plain from every line of sb’s body that ...: 〜だということは、はっきりと目に見えている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 147
can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
I won’t bother complaining to the cops: 警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
don’t have to bother explaining: うるさい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
plain break sb’s heart: すっかり(人に)せつない思いをさせてしまう カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
break into the conversation to explain: 横あいから説明を加える 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
explain briefly: ざっと説明する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
explain as briefly as possible that ...: 出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
here I should explain briefly what is ...: ここで〜について若干説明しておこう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 117
She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
quickly explaining the reason for one’s call: 用向きを手早く説明し フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
Can I explain?: 説明させてもらえませんか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
or I can explain why we have come: それとも、なぜここに来たかを説明するほうがいいですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I can explain: これにはわけがあるんです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
explain what one can: 〜できる範囲で〜してくれないか ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 118
cannot explain ...: 説明がつかない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
can hardly complain: 責めるわけにはゆかない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
explain, one’s tone carefully level: あくまでも無表情に説明する マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 78
carefully explain that ...: 〜とわざわざ断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
explain very carefully: 噛んで含めるように説明を加える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
save it for the chaplain: いいんだ、そんなことは イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 191
a head-spinning array of charts, statistics, and medical explainers that either gave or took away hope: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
when the tide in one’s favour met with some unexplained check: とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
try to explain to sb clearly what one’s feelings are: あからさまに自分の考えを打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
explain more clearly ...: 〜をもっと判然いって聞かせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
there are only two kinds of women, the plain and the coloured: この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 75
a County plainclothes comer: 保安官事務所の新入り エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 171
complain about sth: 〜をいやがる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
complain with magnificent scorn: 大仰に嘲るような口調でかみつく O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 234
complain that ...: 〜だとこぼす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 62
complain that ...: (〜と)こぼす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 165
complain of sb’s vile language: ことばの悪いのをこぼす ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
complain about sth: 〜をこぼす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
complain about ...: 〜のことをこぼす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 139
complain:こぼす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
in the tone of a child complaining to a parent: 子供が大人にむかってすねてみせるような調子で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 28
don’t complain!: つべこべいうんじゃない! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
complain:つべこべ文句をいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
complain:ふてくされる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
complain:ぶつくさいう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 48
complain of being adj. all the time: 〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
complain ...: 〜とぶつぶつ言う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
complain in frustrated marvel: ほとほとあきれるという調子でぼやく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
complain:ぼやく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
complain about ...: 〜にクレームをつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
shouldn’t complain of things in the past: 過去のことでボヤいたりしたってはじまらない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
if sb complains, I will stuff sb full of laxatives: そのうえワガママをぬかすようなら、強力下剤をシコタマお見舞してやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
like to complain about ...: よく〜の悪口を言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 102
complain about ... to sb: 気まずい事を(人に)言う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
can neither resist nor complain: ふせぎようもないし、苦情のつけようもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
ツイート