Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
deed
郎
グ
国
主要訳語: deed(7)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
まる四日四晩というものは、この恐るべきテロ行為によって、すっかり暗いものにされる:
four
days
and
nights
had
been
darkened
by
deed
of
horror
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
〜に委譲される:
be
deed
ed
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
非道な行為: sb’s
terrible
deed
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
行動:deed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
偉大で驚嘆すべき事績の数々:
those
great
and
wonderful
deed
s
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 232
とっさの自衛行為:
deed
of
moment
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 217
取引、ですか:
a
deed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)善行: one’s
good
deed
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
任せる:
deed
over
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
脅迫を本気にとる:
mistake
a
threat
for
a
deed
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 132
軍法会議もの:
deed
s
worthy
of
a
general
court-martial
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
ひどく可哀そうなくらいとりみだしている:
be
indeed
in
a
pitiable
state
of
agitation
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 203
〜するのはなかなか骨が折れる:
be
indeed
very
awkward
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 122
大きな水色の眼をまんまるに見開く:
open
one’s
large
baby-blue
eyes
very
wide
indeed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
まこと忌わしき事態だ:
this
is
indeed
a
black
moment
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 133
日の光のあかるいことといったらない:
the
sun
is
really
very
bright
indeed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる:
do
indeed
provide
temporary
relief
in
some
cases
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
心にじつに重くのしかかる出来事:
great
concern
indeed
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 216
自分の過去の罪業、背徳を自分にざんげしようと:
seeking
confession
and
repentance
of
one’s
misdeed
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 76
事実関係を調べる:
confirm
that
this
is
indeed
under
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
まさに要衝である:
be
indeed
a
critical
point
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 12
その熱心さに打たれ:
indeed
to
such
a
degree
that
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
どうか遠慮なさるな:
indeed
,
I
will
take
no
denial
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 22
眼がぼうっとうるんで来る: one’s
sight
grows
very
dim
indeed
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
さすがに呆れかえって、がっくりくる:
be
very
much
dismayed
indeed
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 10
でかした:
well
done
indeed
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
もう本気だ。冗談じゃない。草の根わけても探しだしてやるぞ!:
yes-indeedy-doodad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
〜をたのしむ:
do
indeed
enjoy
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
〜するよりももっと血のさわぐ悪:
a
misdeed
more
exciting
than
doing
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 73
(人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる:
make
up
for
all
sb’s
failures
and
misdeeds
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
このときほど〜と縁遠く思われたことはない:
seem
then
very
far
indeed
from
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 199
〜のような気のする事もよくある:
indeed
there
are
times
when
one
feel
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
まるでぴんとこない:
make
sb
feel
very
little
indeed
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく:
impulse
toward
a
misdeed
more
exciting
than
doing
flashes
through
sb
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 73
緊張がみなぎる:
things
get
very
tense
indeed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
文字どおり「バッチリ」の気分にはまっている:
get
very
jolly
indeed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
(人が)本心をいうなら:
indeed
,
if
sb
was
honest
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 164
(人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う:
it
seems
incredible
to
sb
,
impossible
indeed
,
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
〜じゃないかという邪推がある:
be
indeed
inclined
to
suspect
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。:
Indeed
,
so
earnest
has
been
this
quest
that
even
social
splits
and
conflicts
themselves
have
always
occurred
in
the
name
of
unity
and
peace
.
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
むずかしいもんか。:
Difficult
,
indeed
!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 230
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた:
He
didn’t
talk
very
much
;
indeed
,
sometimes
when
I
heard
him
make
some
remark
it
was
like
hearing
a
person’s
voice
for
the
first
time
.
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
ありていにいって、...だということは覚えておいていただきたいですね:
Indeed
,
I
should
remind
you
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
いかにも上品な奥床しい細工だ:
be
indeed
a
tasteful
,
refined
piece
of
workmanship
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 139
XXこそは世界でもっとも優秀な、いな、優秀とよぶなら唯一のレーダー装備艦だと信じていた:
XX
was
incomparably
the
most
efficient--indeed
the
only
efficient--radar
ship
in
the
world
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 235
おそらく--いや、間違いなく--〜のだ:
it
seems
likely--certain
,
indeed--that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
いやはや。そういうことならば:
Indeed
.
Well
,
sir
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
いやむしろ、声に警告のひびきすらこめてきた。:
Indeed
,
...
,
he
even
managed
to
bring
a
note
of
warning
to
his
voice
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
「トロージャン」か:
Trojan
indeed
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 255
私はかえって〜なのを嬉しく思う位なものです:
Indeed
,
I
would
find
satisfaction
in
the
fact
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
都合の好い仮面を人が貸してくれたのを、かえって仕合わせとして喜びました。:
Indeed
,
I
was
happy
to
hide
behind
the
mask
that
they
had
unwittingly
put
on
me
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
XXこそは、内閣の内部にあって、:
XX
had
indeed
been
an
insider
of
the
cabinet
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
それこそは法則なのだ:
That
indeed
was
a
divine
law
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 40
ことに:indeed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
これこそ春だ:
spring
had
indeed
come
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
これはこれは:indeed
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 220
〜する場合さえあるかも知れない:
indeed
one
seems
at
times
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
じっさい、〈エイブス・フィッシュ・アンド・ストリーム〉にいると、ヌードルスはよくたずねられたものだ:
Indeed
, XXX
was
often
asked
in
YYY
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
じっさい、私は迷っていた:
I
was
indeed
confused
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
すこしあとでじっさいに店へ顔を出した:
who
had
indeed
dropped
by
later
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
じつの話、XXXがのちに語ったところによると...:
Indeed
, XXX
reported
afterward
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
すっかり忘れている:
have
indeed
forgotten
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
そうか:indeed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、:
He
thought
he
must
indeed
be
the
plainest
,
most
honest
person
in
the
world
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない:
Indeed
it
would
no
doubt
instill
in
them
a
new
kind
of
courage
and
resolution
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
その言葉どおり:indeed
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
そりゃそうだ:indeed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
まだそれこそ若いときに:
at
a
very
early
age
indeed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
それどころか:indeed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
たしかに:indeed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
ちゃんと:indeed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 202
そう、できるとも:
yes
,
indeed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
というより:indeed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
役に立った療法というのはとりあえずこれが最後だったと思う:
It
was
,
indeed
,
the
last
helpful
remedy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
どうせ:indeed
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 84
どころか:indeed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
なにはあれ、(人は)〜できないと思われる:
Indeed
,
it
seems
impossible
for
sb
to
do
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 37
なるほど、ただごとではない:
this
is
indeed
a
mystery
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
なるほど:indeed
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 65
のだ:indeed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 588
ばかに:indeed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
ひいてはすべての物質が:
indeed
all
matter
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 95
ひどく大きなこぶし:
a
very
big
fist
indeed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
ほとんど:indeed
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 211
まぎれもない:indeed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
まさしく:indeed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
そう、まさしくそのとおり:
yes
,
indeed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
まさに:indeed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
また:indeed
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
まったくのところ:indeed
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
まったくもって不可能だ:
be
indeed
impossible
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
むしろ:indeed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
ツイート