Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
San
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
alongside
the
San
Saba
River
: サン・サーバ川の岸辺の
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
a
cheap
San
ta
Clause
mask
: 安っぽいサンタクロースのマスク
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
a
chipped
San
ta
Claus
figurine
: 欠けたサンタクロースの小さな人形
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
go
down
to
San
Saba
: サン・サーバ詣で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
the
San
skrit
letters
: 梵字
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 48
old
San
ta: お馴染みサンタクロース
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
plaster
San
ta
Claus
: サンタクロースの人形
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 146
scraggly-looking
San
ta
Clauses
: ひげもじゃのサンタ・クロース
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
a
slick
San
Francisco
impresario
: 受け狙いで知られるサンフランシスコの興行主
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
the
once
tranquil
Plains
of
San
Augustin
: かつては人っこ一人いなかったサン・オーガスティンの平原
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
)
a
thousand
others
: ざっと一○○○人ほど
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
about
a
thousand
magazines
: 千ばかしの雑誌
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
absorbed
thousands
of
details
about
...: 〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
make
no
attempt
to
sanitize
the
account
: 歯に衣きせぬ説明をおこなう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 51
acquisitive
peasant
,
such
as
sb: 〜のような握り屋
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
thousands
of
acres
land
: ひろびろとひろがる農地
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 319
come
to
sb
across
the
sand
: (人のところに)砂浜の向こうから集まってくる
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 101
there
have
been
actual
rumors
of
insanity
: 精神に異常をきたしたとの噂まである
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
one
actually
find
rather
pleasant
: (人)には心地いい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
leave
no
unpleasant
emotional
aftermath
: あとに感情的なしこりを残さない
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 62
of
a
thousand
ages
past
: 一千年前の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
travel
an
aggregate
of
over
four
thousand
miles
: 延べ四千マイル以上を旅する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
with
an
air
of
sanctity
: どこか凛とした雰囲気がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 211
alive
with
a
dangerous
insaneness
: 危険な狂気に包まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
be
almost
incessantly
cheerful
: 朝から晩まで陽気そのものだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 383
ampersand:アンパサンド
辞遊人辞書
analysand:患者
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 163
arch
one’s
back
off
the
sand
of
the
beach
: 砂の上で背伸びをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
pleasant
suburban
area
of
...: (場所)のダウンタウンから少し離れた気持ちのよい場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
unpleasant
competition
arises
: いとわしい競争がはじまる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 16
there
are
around
a
hundred
thousand
words
: 大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
an
impressive
array
of
sand-colored
buildings
: 砂色の建物がずらりと並ぶ堂々とした一画
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
artisan:たくみ
辞遊人辞書
artisan:技工
辞遊人辞書
artisan:工匠
辞遊人辞書
artisan:匠
辞遊人辞書
artisan:職人
辞遊人辞書
artisanal:技工の
辞遊人辞書
artisanal:職人の
辞遊人辞書
artisanal:職人技の
辞遊人辞書
artisanally:技巧的に
辞遊人辞書
artisanally:職人技的に
辞遊人辞書
the
sands
were
dry
as
dry
.: 砂浜からから乾きに乾き
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 75
ask
oneself
whether
one
has
lost
one’s
sanity
: 自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
it
is
one
of
the
more
unpleasant
aspect
of
...
that
...: 〜のわるい癖は〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
a
pleasant
asymmetrical
smile
: 人なつっこい笑顔は左右がいびつ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 144
atavistic
dreads
of
a
thousand
ages
past
: 一千年前の人類の祖先たちの恐怖
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
some
atmosphere
of
leisured
sanctuary
: くつろいだ聖域の雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
several
of
my
aunts
sang
in
church
choirs
: 何人ものおばが教会で聖歌隊に入っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
amid
an
aura
of
sand
: 砂ぼこりの立つ中
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
an
awkward
unpleasant
silence
: 気まずい沈黙
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 65
back
down
from
unpleasant
confrontations
: つらい話し合いから逃げ出す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 11
the
insanely
heavy
bag
: 気が狂うほど重いかばん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
play
sandlot
ball
: 草野球をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
be
fired
out
of
the
barrels
of
hundred
thousand
muskets
: 何万という小銃の筒先から射ち出される
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
something
base
and
gross
and
not
entirely
pleasant
or
healthy
: 低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
sandlot
baseball
: 草野球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 107
have
four
sandlot
baseball
diamonds
: 草野球のグランドが四面とれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
become
rather
unpleasant
: どちらかというと険悪なものになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
have
become
something
of
a
nuisance
in
the
neighborhood
: わるさをしては尻を持ち込まれるようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
before
one
can
reach
the
sanctuary
of
sb’s
office
: 聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
a
journey
of
a
thousand
miles
begin
with
a
single
step
: 千里の行も一歩より起こる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
hiss
into
the
sand
behind
sb: (人を)飛び越して砂浜にしゅっと突き刺さる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
put
this
whole
unpleasant
business
behind
sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
one’s
mutt
bellows
hysterically
in
its
high
,
unpleasant
voice
: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
a
thousand
times
better
: ずっとすとい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
better
than
eighteen
thousand
dollars
stuff
into
...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
a
thousand
times
better
: 何百倍も値打ちがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
sanctions
are
biting
: 経済制裁が効果を発揮しつつある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
bite
down
on
a
sandwich
: サンドウィッチにかぶりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
have
again
been
such
a
nuisance
and
caused
you
such
bother
: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 82
peasant
boys
: 百姓の小倅
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 212
one’s
sanity
have
broken
: 精神のバランスをくずした(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
a
massive
brow
of
sand
which
hangs
down
: 重たそうにたれ下がっている砂のひさし
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
bulkheads
groan
and
shiver
incessantly
: 船体がみしみしきしる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 63
pleasant
low
intermittent
buzzing
: 心地よい小さな断続音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
call
sth
insane
: 〜を狂気の沙汰とこきおろす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
calm
and
pleasant
morning
: 心なごむ楽しい朝
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
careful
reconnaissance
: 入念な偵察
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 540
with
as
much
ceremony
as
a
man
in
shorts
and
rubber
sandals
can
muster
: 短パンとゴム草履姿なりに精一杯格調高く
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 223
one-in-thousand
chance
: 千に一つの機会
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
one’s
sandpaper
charm
returns
: (人の)本来のしたたかさがよみがえる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 62
be
pleasantly
charmed
by
the
strength
and
swirls
of
the
letters
one
produced
: 堂々と力強い筆跡に一安心する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
Child
deaths
per
thousand
dropped
: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
pleasant
circumstances
: ごきげんな場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
a
clean
orderly
sane
responsible
affair
: きちんと秩序の保たれた、まっとうで、理に適ったものだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 100
be
a
pleasantly
clear-cut
type
: すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 41
peasants’
clothes
: 野良着
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
be
cognisant
of
any
further
developments
: さらに深い認識をもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
comes
a
huge
,
rumbling
tractor-bus
its
side
dull
with
sand
: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 61
come
over
with
some
insane
story
: とんでもない話を(人が)聞かせる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
come
back
wearing
an
exceptionally
unpleasant
mood
: これまでになく荒れて帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
a
thousand
like
...
,
come
to
pass
: 〜に似た事件が相次いで起こる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 12
be
unpleasant
in
a
completely
different
way
: 同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 157
the
sand
contains
a
considerable
amount
of
reddish
mineral
matter
: 砂の色はいかにも鉱物質の赤みをおびている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
more
sand
seems
to
issue
constantly
: 次々と新しい砂がつくりだされていくようである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
be
conversant
with
French
literature
: フランス文学に通じた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
pleasant
conversation
: のんきな話
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
pleasant
conversation
: 歓談
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
the
water
,
unpleasant
and
tainted
,
make
sb
cough
: 水はどす黒く濁っていて、嘔吐を催させる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
the
country
around
sb
looks
lush
and
pleasant
: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 39
a
couple
of
pheasants
: 雉のつがい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
fix
a
couple
of
sandwiches
: サンドイッチを二つこしらえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート