Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Maki
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
suddenly
spring
into
activity
,
making
frantic
efforts
to
do
: 狼狽して〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
I’m
making
a
joke
,
actually
: いや、冗談冗談
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 189
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
outsmart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love-making
are
different
from
sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
making
no
attempt
at
conversation
: ろくに口もきかず
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 9
making
a
deliberate
attempt
to
impress
sb: すこしもったいをつけて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
you
are
making
feel
me
bad
: こっちが罪悪感を感じるじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
basis
of
a
money-making
: 財産作りの初歩
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
become
a
part
of
the
decision-making
processes
of
...: 〜の意思決定手順に組み込まれる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
begin
making
one’s
way
across
the
infinitely
wide
state
of
...: 広大な〜州の横断にかかることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 139
keep
making
believe
...: 〜というふりを見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
bend
low
over
the
shoemaking
: 腰を二重におって靴つくりをしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
quit
making
election
bets
: いちかばちかなことはやめる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 58
you
just
better
stop
making
trouble
: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
bookmaking:私設ノミ屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
making
oneself
out
of
the
boss
of
the
whole
place
: まるっきりわがもの顔だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
write
one’s
novel
clumsily
,
deliberately
making
a
botch
of
it
: 一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 67
local
boy
making
good
: 地元の星
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 178
making
fountain-jets
of
bright
jugglery
: 黄金の噴水を作り出す
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
the
center
of
military
decision
making
: 軍事上の意志決定の中枢
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
know
a
thing
or
two
about
making
hard
choice
: 人に有無をいわせぬ方法を心得る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
walk
close
together
without
making
much
noise
: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 204
feel
close
to
making
one’s
move
: なんでもできるような気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 123
write
comedy
making
up
the
explanations
: むりやり説明をひねりだそうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
be
good
at
making
up
complicated
lie
: こみいったうそがつける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 85
rage
,
making
free
with
one’s
contempt
: 憤りと軽蔑をこめてぶつける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 418
making
a
conversational
leap
: 会話に辻つまが合わぬのを平気で無視して
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 103
you
are
making
us
crazy
: 目ざわりで困る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
intellectual
decision
making
: 知的な意思決定
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
not
to
attempt
making
a
decision
on
one’s
own
: 一存でとやかく言わず
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 17
be
making
do
: なんとかやってる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
there’s
nothing
like
making
doubly
sure
: 念には念を入れろだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
be
involved
in
a
lengthy
drama
of
one’s
own
making
: みずからのつくりあげた長篇ドラマの主人公になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
be
having
some
trouble
making
one’s
dues
: 会費が滞っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
is
making
money
and
that
make
eccentricity
forgivable
: 金儲けがうまければ、変わり者でも許される
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 39
not
making
the
least
effort
to
do
: がむしゃらに〜しない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
making
no
effort
to
do
: 〜しもせず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
be
making
one’s
usual
effort
to
do
...: 〜しようと〜をつづけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
employ
oneself
in
making
shoes
: 靴つくりの仕事をやっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
prevent
sb
making
any
sort
of
enquiry
: それ以上の穿鑿をするわけにいかない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
not
grasping
it
exactly
,
just
making
sure
...: 押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
making
an
example
,
like
: しめしをつけたんだよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
have
the
makings
of
an
excellent
technical
surgeon
: 優れた外科医になる素質を持っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
instead
of
making
friends
and
exchanging
visits
with
one’s
neighbours
: 近所のかたたちと交際することもなく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
one’s
heady
expectations
of
landing
policymaking
roles
: 政策決定の役どころをつかむという大それた夢
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
be
fastidious
about
tea
making
: お茶の入れ方がとてもうるさい
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 35
say
sb
,
making
a
purely
fictitious
statement
: 根も葉もない作りごとを口に出す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 73
filmmaking:映画作り
辞遊人辞書
throw
fits
of
riotous
merrymaking
: 発作的にはしゃぎ回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
sb
must
be
making
a
fortune
: (人は)丸儲けじゃありませんか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 439
take
the
unusual
step
of
making
a
fresh
pot
of
coffee
: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
full
of
disgust
with
oneself
for
shamelessly
making
up
to
sb: じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 71
what’s
the
use
of
making
a
lot
of
fuss
over
it
?: いまさらこぼしてどうなるの?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 227
generally
making
nuisance
of
oneself
: 総じて鼻つまみになる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
do
a
little
quiet
and
genteel
book-making
: 細々とではあるが柄のよい胴元をやる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
get
sb
into
lovemaking
and
Taoism
: (人と)寝たり、道教を吹き込んだりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
...
go
into
the
making
of
...: 〜を完成するのに〜が要る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
probably
happy
to
be
making
the
easiest
money
of
their
lives
: これまででいちばん簡単にカネを稼げたぞと内心ホクホクだったはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
haymaking:干し草作り
辞遊人辞書
be
not
making
much
headway
with
one’s
work
: 仕事が進捗しない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 95
homemaking:家事
辞遊人辞書
homemaking:家事の
辞遊人辞書
who
has
done
me
the
honor
of
making
me
a
grandfather
: 誰のおかげで私は孫を持つ幸せをえたのか
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 455
jack
the
price
of
sth
way
up
in
hopes
of
making
a
killing
off
sb: (人に)どーんととてつもない値をかましてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
in
the
hope
of
making
sb
keep
quiet
: 口止めに役立たせようと
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
be
making
introductions
: 紹介役を一手に引受けたり
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 50
the
debates
,
decisions
,
and
processes
involved
in
making
all
of
that
happen
: その実現をめぐる議論、決定、プロセス
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 32
involve
some
intellectual
decision
making
: 多少、知的な意思決定を必要とする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
irresponsible
making
of
promises
which
are
never
kept
: 口先だけのいい加減さ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート