Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
見て
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
in
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
look
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
point
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
松のみどりどす。そら、行列は見てまっせ:
The
green
of
the
pines
...
and
the
parade
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
どうひいき目に見ても:
by
most
accounts
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
音響学的観点から見て:acoustically
辞遊人辞書
聴覚的に見て:acoustically
辞遊人辞書
現場を見ていた:
be
actually
watching
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 287
はたで見ていてもすばらしいものだ:
be
admirable
things
for
the
observer
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 7
かたわらで見ていると、すばらしい見ものだ:
be
admirable
things
for
the
observer
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 8
はたから見ても、それなりに美しいものだ:
be
admirable
things
for
the
observer
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
(人の)〜し方は見ていてほれぼれする:
watch
with
admiration
as
sb
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
テレビを見ていて、あれは悪くない、と言う:
admire
on
television
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
どう見ても:admittedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
どう見ても:
after
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
農業の視点から見て:agriculturally
辞遊人辞書
メーターを見て送気量を調節する:
regulate
the
airflow
by
keeping
an
eye
on
a
gauge
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
見ていて不安を覚えるほど偽りなしだ:
be
alarmingly
genuine
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
(人が)〜を見て、はっとする: ...
that
alert
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 99
(何かを見て)不審に思う:
be
alerted
by
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
どう見ても:
to
all
outward
appearance
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
どのような観点から見ても:
in
all
probability
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
〜を隅から隅まで見て廻る:
travel
all
over
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 63
どう見ても〜ではない:
not
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
〜を見て育った:
have
all
those
years
watching
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
どこから見ても:
for
all
purposes
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 29
Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ:
don’t
look
anything
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one’s
face
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
全体的に見て:
all
in
all
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
全般的に見て:
all
in
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
〜までは見てとることができない:
not
...
enough
to
allow
sb
to
see
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
出入を大目に見ている:
allow
to
come
and
go
freely
,
pretending
not
to
notice
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 65
それは大目に見てやらなくてはならない:
there
should
be
allowances
made
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 147
どうひいき目に見ても:
no
matter
how
much
allowance
one
makes
for
oneself
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
見ていて気味が悪いくらい:
it
is
almost
grim
to
watch
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
〜から見てちょうど真向いといってよい位置だ:
almost
directly
across
from
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
〜と見てまず間違いはない:
it
is
almost
certain
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 32
そばで見ていて気がひける:
it
is
almost
embarrassing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる:
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
(人の)着てるものはいつ見ても感心する: sb
always
has
some
dress
on
that
can
kill
you
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
もともといつ見てもお辞儀ばかりしている:
be
always
seen
by
public
in
the
act
of
bowing
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る:
continents
take
shape
before
sb’s
amazed
eyes
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 239
〜を見て呆れ顔に:
be
amazed
to
see
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
あきれ返っている(人の)顔を見て:
seeing
sb’s
amazement
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
大目に見ておく:
have
an
amnesty
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 46
〜は見ていて飽きない:
be
amusing
to
observe
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 244
以上見てきたように:
as
the
analysis
above
suggests
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている:
have
seen
babies
in
stores
and
so
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
どう見てもさえない女:
a
drab
woman
seen
from
any
angle
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
(人の)曇った顔を見ている:
be
looking
at
sb’s
anxious
face
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 344
誰の目から見ても:
by
anybody’s
standards
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
どこから見ても魚みたい:
look
more
like
a
fish
than
anything
else
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
どう見ても:apparently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ:
a
gentle
accent
which
seems
molded
exactly
to
his
appearance
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 11
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる:
a
prevalent
tendency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
(人の)見てくれをすっかり変える:
see
an
improvement
in
sb’s
appearance
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 231
見てくれ以上にはける代物だ:
be
more
serviceable
than
one’s
appearance
suggested
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
〜を見て満足の体である:
approve
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る:
look
disapprovingly
at
sb1
,
then
not
much
more
approvingly
at
sb2
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
アーキテクチャ的な観点から見て:architecturally
辞遊人辞書
いままでずっと様子を見てきた:
have
been
around
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
見ているうちに:
as
I
watch
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 58
〜の見ている前で:
as
one
watch
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 111
とまあ、見てのとおりのとおりの他ワイのない文章である:
as
a
piece
of
rot
this
was
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 154
どう見ても:
so
far
as
one
can
see
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
見ているうちに:
as
one
gaze
down
at
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
ふたりを等分に見て訊く:
ask
both
men
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
〜を見て怪しむような顔をする:
look
askance
at
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 263
侵入者の巨大なからだや獰猛なつらがまえを見て、たじろぎはしない:
the
size
and
fierce
aspect
of
the
intruder
do
not
deter
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 204
劇場の座席であの映画を見てくれた観客:
fuckin‘
asses
in
fuckin’
seats
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
(人を)じっと見ている:
be
assessing
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
見てなさい:
I
can
assure
you
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 56
〜を見て顔をゆがめる:
wince
at
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
一目見て:
at
once
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 294
じろじろ見て彼をますますその気にさせる:
encourage
him
with
one’s
attention
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 125
(人を)見ている表情も、刻一刻放心状態になる:
look
at
sb
,
less
and
less
attentively
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
見ていて快い:
be
attractive
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
むっつりとあらぬ方向を見ている:
look
glumly
away
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 45
目が娘を見て、ついとそらされる: sb’s
eyes
glancing
at
her
and
away
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 24
画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える:
half
expecting
to
see
oneself
staring
back
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
(人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる:
look
at
sb
a
moment
,
smile
,
and
look
back
out
the
window
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
車のリアウィンドウから外を見てる人形:
dolls
that
bounce
on
the
back
shelves
of
cars
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
〜がはっきり見てとれない:
have
only
the
barest
glimpse
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
どう見ても〜だ:
bear
every
mark
of
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 54
もっとこのへんの様子を見てから〜:
learn
a
little
more
about
this
area
before
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
やはり、この眼で見てから信じることにしたいね:
I’ll
have
to
see
it
to
believe
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
いいか見てろ、目の玉ひらいてようく見てろ!:
you
better
believe
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
まあ見ててください:
believe
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 228
ひいき目に見ても:
at
best
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
最高に見ても:
at
best
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
(人を)できるだけ見て見ぬふりする:
ignore
sb
as
best
one
can
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった:
everywhere
I
looked
,
bodies
were
changing
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ツイート