Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
deter
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
たじろぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 204
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
not
deter
red
by
sb’s
reticence
: (人の)しゃべり惜しみを気にしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 128
as
far
as
one
have
been
able
to
deter
mine ...: (人が)調べたかぎりでは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
be
absolutely
deter
mined
to
do
: 〜するといってきかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
deter
mine
not
even
to
acknowledge
sb: 頑として(人の)ほうを見もせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
be
adamantly
deter
mined
to
do
: 〜するといきまく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
all
men
have
their
deter
mined
portions
in
this
life
: 人それぞれに分がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
deter
gent
toilet
paper
,
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
leave
sb
with
an
appealing
deter
mination
to
do
...: (人に)〜する決断を固めさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
try
to
deter
mine
whether
sb
be
asleep
: (人の)寝息を窺う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
be
deter
mined
not
to
be
astonished
by
...: 〜には滅多なことでは驚かなくなっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 257
an
athlete’s
deter
mination: スポーツ選手のような固い決意
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
straighten
one’s
back
in
a
show
of
deter
mination: 思いきり背筋をのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
begin
to
deter
iorate
rapidly
: すっかり具合が悪くなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
deter
mine
the
best
time
to
do
: 〜するのに一番効果的な時間を考える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
be
deter
mined
to
set
the
blame
: 誹謗に挑戦しようと固く心に決めている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 67
be
bound
and
deter
mined one
is
doing
...: 〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 248
cannot
deter
mine
whether
one
feel
any
professional
pride
: 職業的な矜りのありなしを量りかねる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
deter
mine
not
to
let
sb
carry
off
all
the
laurels
: (人に)おくれをとるものかと
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 61
deter
mine
the
cause
of
...: 〜の原因を解明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
cling
to
this
resolve
with
an
unswerving
deter
mination: この決意だけは頑としてつらぬき通す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
of
indeterminate
color
: もとは何色だか判らない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
sb’s
deter
mination
to
have
my
company
: ぼくの同道を強いるやり方
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 35
deter
mined
concentration
: 断固たる精神集中
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
be
deter
mined
to
succeed
at
all
costs
this
time
: 何にが何でも今度こそ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 234
a
wholly
inadequate
cover
and
powerless
to
save
the
convoy
from
any
deter
mined
attack
.: 直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
a
face
that
is
as
deter
mined
as
it
is
defiant
: 昂然たる決意の顔
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 93
deter
minedly
defiant
: 断固とした挑戦の構え
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
despite
one’s
deter
mination
not
to
: まったく〜しないつもりで〜したのに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
detergent:洗剤
辞遊人辞書
entirely
deter
iorate: 一挙にあらぬ方角に脱線する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 264
let
...
deter
iorate: 〜を維持する努力をなおざりにする
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 394
deteriorate:まともでなくなっていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
it
would
deter
iorate
under
the
grind
of
poverty
and
gang
violence
: そこは貧困とギャングの暴力のせいで衰退していった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
have
shockingly
deter
iorated: めっきり病人くさくなる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 45
one’s
physical
condition
deter
iorates: 体調を崩す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
deterioration:悪化
辞遊人辞書
overfishing
and
the
deter
ioration
of
the
seas
: 漁業での乱獲や海洋汚染
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
deterioration:堕落
辞遊人辞書
deterioration:劣化
辞遊人辞書
without
any
signs
of
deter
ioration
or
fatigue
: 疲れた様子も見せず、ケロリとした顔で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
be
key
deter
minants
of
...: 〜を直接左右する産業
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 250
determinate:断固とした
辞遊人辞書
determinately:確定的に
辞遊人辞書
give
an
impression
of
immense
deter
mination: 近寄りがたい威厳が備わっている
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 88
energy
,
smarts
,
and
deter
mination: エネルギーと才気と意気込み
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 91
stern
deter
mination: 意志の強さ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 44
determination:意地
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
with
near-moronic
deter
mination: 馬鹿の一徹で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
hell-bent
deter
mination: がむしゃらに進む決意
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
develop
one’s
deter
mination
to
...: 〜する決意を固める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
determination:志
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 161
make
one’s
deter
mination: 断を下す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
with
a
grunt
of
deter
mination: 「うむ」などと言いつつ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
with
a
deter
mination
that
suggests
sb
have
no
other
thought
in
the
world
: 余念なげに
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 126
strong
deter
mination: 意志
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
on
sb’s
deter
mination: (人が)そう思いつめたことに関して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
men
of
resource
and
deter
mination: 頭のいい勇敢な連中
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 149
in
one’s
deter
mination: 思いきって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
deter
mination
to
do
: 〜する決心を固めている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
an
expression
of
grim
deter
mination: 思いつめたような陰鬱な表情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
determine:〜を突きとめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 39
determine:〜を目指す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
deter
mine
why
...: 〜なのか、その理由をさぐりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 306
deter
mine
to
do
...: 〜しなければならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
deter
mine
to
do
: 〜しようとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 469
deter
mine
to
do
: 〜することにする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
as
if
deter
mine
to
put
them
out
: なんとかして灯を消そうとたくらんでいるようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
determine:はっきりさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 62
deter
mine
not
to
rise
to
sb’s
lure
: その手にはのるものかとほぞを固める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 192
deter
mine
your
business
success
: 事業の成功のカギとなる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 32
determine:意気ごむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
be
deter
mined
not
to
submit
: 何とかして言わずにいたいと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
deter
mine
the
exact
physical
condition
: 肉体的な条件を記録する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
play
any
role
in
deter
ming sb’s
fate
: (人の)運命を決する役割を果たす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
determine:決定を下す
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 63
determine:左右する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
deter
mine
tax
revenues
: 税収を算定する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
determine:思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
deter
mine
against
...: 〜はすまいと心にきめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 364
determine:心に決める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
deter
mine
to
do
sth: (物事を)しようと心に誓う
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
deter
mine
not
to
do
: 断じて〜する気はない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 126
determine:断定する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 28
determine:調べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 105
determine:判断
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
be
unable
to
deter
mine
what
one’s
best
interests
are
: 冷静な判断能力を欠いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
was
a
little
too
deter
mined: いささか本格的すぎた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 38
seek
to
deter
mine
who
else
is
present
: ほかにだれがいるのか確認する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
ツイート