Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
deter
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
たじろぐ
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 204

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be not deterred by sb’s reticence: (人の)しゃべり惜しみを気にしない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 128
as far as one have been able to determine ...: (人が)調べたかぎりでは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
be absolutely determined to do: 〜するといってきかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
determine not even to acknowledge sb: 頑として(人の)ほうを見もせず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
be adamantly determined to do: 〜するといきまく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
all men have their determined portions in this life: 人それぞれに分がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent toilet paper, and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
leave sb with an appealing determination to do ...: (人に)〜する決断を固めさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
try to determine whether sb be asleep: (人の)寝息を窺う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
be determined not to be astonished by ...: 〜には滅多なことでは驚かなくなっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
an athlete’s determination: スポーツ選手のような固い決意 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
straighten one’s back in a show of determination: 思いきり背筋をのばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
begin to deteriorate rapidly: すっかり具合が悪くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
determine the best time to do: 〜するのに一番効果的な時間を考える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
be determined to set the blame: 誹謗に挑戦しようと固く心に決めている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 67
be bound and determined one is doing ...: 〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
cannot determine whether one feel any professional pride: 職業的な矜りのありなしを量りかねる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
determine not to let sb carry off all the laurels: (人に)おくれをとるものかと ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 61
determine the cause of ...: 〜の原因を解明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
cling to this resolve with an unswerving determination: この決意だけは頑としてつらぬき通す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
of indeterminate color: もとは何色だか判らない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
sb’s determination to have my company: ぼくの同道を強いるやり方 フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 35
determined concentration: 断固たる精神集中 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
be determined to succeed at all costs this time: 何にが何でも今度こそ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
a wholly inadequate cover and powerless to save the convoy from any determined attack.: 直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
a face that is as determined as it is defiant: 昂然たる決意の顔 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 93
determinedly defiant: 断固とした挑戦の構え トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
despite one’s determination not to: まったく〜しないつもりで〜したのに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
detergent:洗剤 辞遊人辞書
entirely deteriorate: 一挙にあらぬ方角に脱線する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 264
let ... deteriorate: 〜を維持する努力をなおざりにする ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 394
deteriorate:まともでなくなっていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
it would deteriorate under the grind of poverty and gang violence: そこは貧困とギャングの暴力のせいで衰退していった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
have shockingly deteriorated: めっきり病人くさくなる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 45
one’s physical condition deteriorates: 体調を崩す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
deterioration:悪化 辞遊人辞書
overfishing and the deterioration of the seas: 漁業での乱獲や海洋汚染 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
deterioration:堕落 辞遊人辞書
deterioration:劣化 辞遊人辞書
without any signs of deterioration or fatigue: 疲れた様子も見せず、ケロリとした顔で ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
be key determinants of ...: 〜を直接左右する産業 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 250
determinate:断固とした 辞遊人辞書
determinately:確定的に 辞遊人辞書
give an impression of immense determination: 近寄りがたい威厳が備わっている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 88
energy, smarts, and determination: エネルギーと才気と意気込み ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
stern determination: 意志の強さ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 44
determination:意地 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
with near-moronic determination: 馬鹿の一徹で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
hell-bent determination: がむしゃらに進む決意 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
develop one’s determination to ...: 〜する決意を固める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
determination:志 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
make one’s determination: 断を下す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
with a grunt of determination: 「うむ」などと言いつつ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
with a determination that suggests sb have no other thought in the world: 余念なげに 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 126
strong determination: 意志 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
on sb’s determination: (人が)そう思いつめたことに関して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
men of resource and determination: 頭のいい勇敢な連中 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 149
in one’s determination: 思いきって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
determination to do: 〜する決心を固めている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
an expression of grim determination: 思いつめたような陰鬱な表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
determine:〜を突きとめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 39
determine:〜を目指す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
determine why ...: 〜なのか、その理由をさぐりだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 306
determine to do ...: 〜しなければならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
determine to do: 〜しようとする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
determine to do: 〜することにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
as if determine to put them out: なんとかして灯を消そうとたくらんでいるようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
determine:はっきりさせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 62
determine not to rise to sb’s lure: その手にはのるものかとほぞを固める マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 192
determine your business success: 事業の成功のカギとなる ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 32
determine:意気ごむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
be determined not to submit: 何とかして言わずにいたいと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
determine the exact physical condition: 肉体的な条件を記録する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
play any role in determing sb’s fate: (人の)運命を決する役割を果たす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
determine:決定を下す ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
determine:左右する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
determine tax revenues: 税収を算定する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
determine:思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
determine against ...: 〜はすまいと心にきめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 364
determine:心に決める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
determine to do sth: (物事を)しようと心に誓う バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
determine not to do: 断じて〜する気はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
determine:断定する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
determine:調べる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
determine:判断 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
be unable to determine what one’s best interests are: 冷静な判断能力を欠いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
was a little too determined: いささか本格的すぎた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 38
seek to determine who else is present: ほかにだれがいるのか確認する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
ツイート