Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
resource

主要訳語: 資源(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
コネ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
ヒント
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

機転
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
経営資源
   
辞遊人辞書
才覚
   
支援
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
資源
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
資力
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
時間と労力
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
手段
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
助け
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 79
人+金+物
   
辞遊人辞書
人手と手段
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
人手と設備
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
人的資源
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
体力
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 59
退屈しのぎ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 302
諜報手段
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
兵員資材
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
兵力
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
方策
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
   
労力や物資
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

resources: 設備と人員 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
a country with rich material resources: 物量の国 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
squeeze resources form between the cracks: 何ごとにつけおこぼれに甘んじて、存分に知恵を働かせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
men of resource and determination: 頭のいい勇敢な連中 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 149
can’t muster the resources: ふりしぼろうにも力が湧いてこない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 109
ツイート