Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
side to side
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

side to side: 左右 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
begin to shake one’s head emphatically from side to side: 顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
a slow smile that crease one’s wooden face from side to side: ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 210
heads are flicked from side to side: 首を左右にふる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
eyes moving restlessly from side to side: 眼はおちつきなく左右をうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
shake one’s head pondrously from side to side: 頭をゆっくりと左右にふる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 18
look swiftly from side to side: すばしこい目つきでちらっとあたりを見まわす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 81
sway from side to side: ゆらゆら揺れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 427
head turn from side to side: 頭を左右にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
weave from side to side: 左右に身をかわす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
be able to set one’s hysteria aside: パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
be able to cast all doubts aside: なんのはばかるところもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
take such aesthetic considerations as the color of ... into account: 〜の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances: 子供ではないから臨機応変に処分する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
take such aesthetic considerations as the color of their spines into account: 背表紙の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
be brought to side with A against B: Bを裏切ってA側につく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
indifferent to the cold outside air: ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
step aside and allow sb to melt into sb’s arm: (人が人の)腕に倒れ込むのをよける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 97
lunch and a beer will allow us to consider it in comfort: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
almost never allow to play outside: 滅多に外へ出してもらえない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
it is not altogether outside the realm of possibility that ...: 〜だってないとはいえない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 157
consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B: 〜をAとBとの類比において考察する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
take considerable time to do, and ...: 〜するのに手間どったあげく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 45
as to incur considerable danger of receiving one’s dismissal from it, and this life together: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
another side of oneself, a separate self altogether: 半面の(人)でありもう1人の(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
cause an apparent side issue to lure sb into disclosing sth: 一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
the right to put aside the artificial for the human: 体裁を捨てて人間的にふるまう権利 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
step aside to let sb pass: ( 人に) 路を譲る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
say in an aside to oneself: ひとりごちるようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
it is time to set one’s thoughts aside: いつまでも考えごとばかりもしていられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
be hardly likely to cast sb aside: (人を)そのまま捨ててはおかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
pay no attention to such a trivial consideration as ...: 〜などという些細なことは考慮の外である セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
push sth away to either side: (物を)右に左に撥ねのける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
remain awkwardly to one side: 傍に突っ立っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
get off one’s backside and try to straighten things out: 腰をあげて解決に乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
except on the side of the sun going to bed: もっともお日さまの沈む側だけは別だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
begin to move up on the outside: 外側からぐいっと上がってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
be always ready to consider a better offer: すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
block all view to the world outside: 外の景色を確認することはできない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
blow residencies to dismantle: 居宅をかたっぱしから閉鎖する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 81
tape together on both sides: 裏表から、テープで支えあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
do not bother to consider: 考えもしない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 18
the sun bounces off the sidewalk into sb’s eyes: 歩道に反射する光がまぶしい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 49
the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
bring one’s hand to one’s side: 手を体の脇にやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
transform into a bustling, chichi seaside resort: 観光客や避暑客でにぎわうゼイタクな海水浴場になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 104
sail by and off to one side: かたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
call to sb from outside the door: 外から(人に)声を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
call sb to one’s side: こちらへこいと声をかける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
cast aside one’s profession to do: 職を擲ってまで〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
be elated at this chance to show an outsider that ...: 〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
show the innocent and childish side to one’s character: 極めて淡白な小供らしい心を見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
the children inside sb are permitted to come out: 自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
be not in the mood to consider any mitigating circumstances: 情状酌量という気分ではない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122
sit very close to sb’s side: (人に)しっかりと寄り添って坐る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 86
keep close to sb’s side: 引き添うように傍に付く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
clutch the side of the desk to keep from falling forward: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
cock one’s head to one side: 小首を傾げる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
get into one of those coffin-side spats: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
comb sb’s hair down and to the side: いったん垂らした前髪を横に流す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が人の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
comes a huge, rumbling tractor-bus its side dull with sand: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
subside into comparative harmlessness: いくぶんおとなしくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 399
have a complete subsidence of one’s symptoms: 症状が消滅している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
matter to consider: 考えごと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
withdraw to consider ...: 早々に旗を巻いて考え直してみる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
it is something you will have to consider in ...: その点は〜の上で考慮してください プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
the jury turn to consider: 陪審員たちの合議がはじまる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
walk to and fro in ... considering what to do: どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
have to consider it: それも頭に入れておかなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
considered by many to be ...: 衆目の認めるところ〜である アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 214
will to consider ...: 〜だと自分にいいきかせる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 554
used to consider it a disgrace to do: 以前は〜だと恥のようにきまりが悪かった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
there is something else we need to consider urgently: 一刻を争う事態がある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 458
start to vocalize without really considering what one is going to say: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
something to consider when: 〜のような時に思い出していただければ幸いだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
rather think you might like to consider ...: このさい〜なんか、どうかと思うんだが ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
positively refuse to consider ...: 判然〜を断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
I always consider it one’s duty to ...: 〜を心掛ける カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 239
have to consider most seriously: まさに思案のしどころ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
have one’s reputation to consider: (人には)(人の)プライドがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 94
degenerate into what could only be considered ...: 第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
decide not to consider ...: 〜を断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
consider sth(sb) to be ...: (物や人に)〜と折紙をつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート