Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
weave
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ゆらゆらする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
よろっとする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
よろよろする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366

織りなす
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144
織る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
身をかわす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
身をゆする
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
張りめぐらす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
絡み合う
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 59

●Idioms, etc.

weaving and dyeing: 染織 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 27
weave its way into the muted flow of the strings: 静かな絃にホルンがからまる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
weave in and out of the traffic: 車の流れを縫うようにして ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 194
light carpeting of a Berber weave: あっさりしたベルベルじゅうたん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
a net for sb’s pride woven out of starshine: (人の)自尊心を星の光でくすぐる罠 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 114
ツイート