Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on top
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on top: 〜にトッピングされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
everything looks all right on top: 表面だけを見れば問題はなにひとつない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
pile things on top of one another: 押しつけ積み上げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
one sacrilege on top of another: 不敬に不敬を上塗りするのもかまわず フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 18
wearying efforts to appear on top of life: 人生に何不足ないふりをするしんどい努力 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 136
feel sb’s body on top of one’s: (人は)抱きついてくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
collapse on top of the bed: ベッドに倒れこむ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 394
the whole construction topples: 建造物は崩れて倒れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
throw oneself lightly and easily on top of her: 彼女の上にふわっと覆いかぶさる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
on top of everything else: あげくの果てに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
a butterfly fanning its wings on top: 茎の先っぽには蝶が羽根をまといつかせている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
would have felt on top of the world: 天にも昇る心地がしたことだろう ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 205
The stands were right on top of the field: 観客席がフェア・グラウンドの間際まで迫っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 246
lay on top of ...: 〜のてっぺんにおく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
lift sth up on top of ...: (物を)〜のてっぺんに押し上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
on top all its other problems: それでなくても多くの問題を抱えているところに、さらに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
pile on top of each other: 寄り重なる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 18
put sth on top of ...: 〜の上に〜をかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
put sth on top of ...: 〜を〜の上にならべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
rest one ankle on top of the other: 足のさきを組みあわせる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 132
set ... on top: 上に〜をそえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
sit on top of ...: 〜の上にまたがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
style one is on top of: (人の)得意なスタイル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
give the impression one was on top of things: もっとやれたはずという印象を与える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
have a penthouse on top of the building opposite: 反対側のビルの最上階にペントハウスをもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
lay on top of a sleeping bag: 寝袋の上に横になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
on top of this: そこへもってきて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
on top of this: そのうえ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 288
on top of that: 何といっても オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 87
on top of everything else: こうなにやかやあったあとで マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 156
on top of ...: 〜の素地の上に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
on top of ...: おまけに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
be on top of ...: 〜がわかる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 206
be on top of ...: (事について)采配をふる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 338
feel on top of the world: 天下を取った気持ちだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
linger on after one have stopped speaking: 聞いた後まで耳に残っている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
run against it before one could stop oneself: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
the noise and commotion came to a sudden, almost violent stop: 話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
hard as one try one cannot stop one’s mind from doing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
already at work on the hilltop beyond the village: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
one atop the other: 一つずつ積み重ねる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 139
do it on autopilot: いつでも自動的に〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
babble that nonsense at the top of one’s voice: 根も葉もないことを大声で言い散らす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
prop an arm on the top of the banquette: テーブルに片ひじをつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
have engaged sb before the station stop: 列車が駅に着いたことで〜が一時中断される カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
hit sb in the face until sb beg one to stop: もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
thump the bird on the top of its head: 鳥の頭のてっぺんをこつんと叩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 30
stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands: 必死で傷口に手を当てて、止血する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
don’t blow your top: そうかっかとせずに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
blow one’s top: ヒステリーを起こす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
all the top brass is going to be on parade: 軍のお歴々が残らず出席する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 340
be the one topic of conversation through the length and breadth of England: イングランドじゅうがその噂でもちきっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
stop for a moment in order to regain one’s breath: 言葉を切って、息を整える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
can not stop oneself from doing: 気がつかないうちに、〜している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
glom carbons of the autopsy and print report: 検屍と指紋の記録は写しを盗み出す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
as one’s carriage stops: 馬車の車輪が止まると同時に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
at the check-in counter, they are stopped by the airline staff from getting onto the plane: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the tops of one’s knee pads clacking: レガースの端っこをがちゃがちゃいわせながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
finished top in one’s class: クラスではトップだったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
stop short of professing to share sb’s concerns: (人と)見解をともにするとまでは言わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
like a confectionery topping: ケーキのトッピングよろしく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
these consequences will not stop here: その結果がその場かぎりのことには留まらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
grab sb by the shoulders to stop sb’s contentiousness: (人が)むきになるのを肩を掴んで押し止める マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 79
do not stop sb continuing to fidget: どうにも気が揉めてならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 91
topics of conversation: 人の話の種 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
provide a topic of conversation: 語り種となる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 102
as a possible topic of conversation: 話をするきっかけになるかもしれない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 190
heartstopping personal experience convince me that ...: 心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221
stop one’s shoes crunching loudly: ごつごつという足音を消す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
plan the stopover in ... as the culmination of one’s trip: (場所)での滞在を旅行のハイライトにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
put a damper on the topic: 話の腰を折る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
it is a slow day for topical scandal-mongering: たまたまその夜に、おいしいスキャンダルが不足する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
stop dead in one’s tracks: はっと立ちどまる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 320
stop dead in one’s tracks: いいさして、思わず動きを止める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
stop dead in one’s tracks: ギョッとして立ちすくむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
debating whether one should stop somewhere for a quick something to eat: どこかで軽く何か食べていこかうと考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
decide that the only way to stop this mad man is to get him to his destination: この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 108
be a deliberate stopping, a freezing somewhere along the path of life: 人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
desktop workstation: デスクトップ・ワークステーション ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
can not just stop on a goddam dime: そう簡単にとめられるもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 279
be stopped in one’s tracks by this discovery: 瞬間、棒立ちになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
stop what one is doing: 作業の手を止める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
stop what one is doing: 仕事の手を休める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
some drastic action is needed in order to stop the growth: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
draw up to sb’s stop on ...: (人の)降りる〜に近づく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 111
stop off for a drink on the way home: 〜がえりに同僚と酒を呑む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
dutifully enduring lectures on how to stop, drop, and roll: 「止まって、倒れて、転がる」方法について退屈な説明を聞かされる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
dwelling on the same topics with the strongest assurances: これまた同じ内容をとくに確信をこめて説明しておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
top uniformed echelon: 制服組の最高ポスト ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
an elevator stops on the fourth floor to admit sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
sleep past one’s stop and end up in ..: 自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
don’t try to stop sb enjoying oneself: (人の)したいようにさせてくれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
stop long enough to do: しばらく口をつぐみ、〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
stop in ... long enough to do: (場所)に長くいて〜までする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
without stopping to examine whether one’s hopes are fulfilled: 立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
stop one’s ears to exclude the lamentable prayer: 哀れっぽい願いが聞えないように両耳を指で止める E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
top expert in the world on ...: 〜に関する世界的権威 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 36
feel the pockets of one’s topcoat: トップコートのポケットの中をさぐる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
be short a little furniture on the top floor: ちょっと足りないところがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
never stop till one get to the fountain: 水汲み場にたどりつくまで、ついに一度として足を休めない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
stop in front of the AA house: AA家の門前に止まる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
sb’s frown stops sb’s interruption: (人は)顔をしかめて(人の)口出しを押しとどめる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
sb’s brain has stopped functioning: 脳髄をひきぬかれる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 94
be at the top of one’s game: 忙しくて仕方がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 23
stop on the way and get sb: 寄り道をし、(人を)拾う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
I usually marched home with four or five other girls in tow, all of us talking nonstop: たいてい私は四、五人の女友達を連れてずっとおしゃべりをしながら家に戻り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
graduate in the top of one’s class: クラスのトップで卒業する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
melodies don’t stop growing in the mind: 旋律が頭の中にたえまなくわいてくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 40
stop to strike the wall with one’s hand: ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
have a hard time stopping oneself from doing: 〜するのを必死の思いでこらえる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
can hardly stop oneself smiling: 思わずこみ上げてくる微笑をどうしようもない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
can hardly stop oneself from doing: 〜したい気持ちをおさえられない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
do not have to stop oneself doing: 心おきなく〜することができる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
ツイート