Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
top
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
top
: 〜にトッピングされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
everything
looks
all
right
on
top
: 表面だけを見れば問題はなにひとつない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
pile
things
on
top
of
on
e
another
: 押しつけ積み上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
on
e
sacrilege
on
top
of
another
: 不敬に不敬を上塗りするのもかまわず
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 18
wearying
efforts
to
appear
on
top
of
life
: 人生に何不足ないふりをするしんどい努力
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
feel
sb’s
body
on
top
of
on
e’s: (人は)抱きついてくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
collapse
on
top
of
the
bed
: ベッドに倒れこむ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 394
the
whole
construction
top
ples: 建造物は崩れて倒れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
throw
on
eself
lightly
and
easily
on
top
of
her
: 彼女の上にふわっと覆いかぶさる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
on
top
of
everything
else
: あげくの果てに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 270
a
butterfly
fanning
its
wings
on
top
: 茎の先っぽには蝶が羽根をまといつかせている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
would
have
felt
on
top
of
the
world
: 天にも昇る心地がしたことだろう
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 205
The
stands
were
right
on
top
of
the
field
: 観客席がフェア・グラウンドの間際まで迫っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
lay
on
top
of
...: 〜のてっぺんにおく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
lift
sth
up
on
top
of
...: (物を)〜のてっぺんに押し上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
on
top
all
its
other
problems
: それでなくても多くの問題を抱えているところに、さらに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 108
pile
on
top
of
each
other
: 寄り重なる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 18
put
sth
on
top
of
...: 〜の上に〜をかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
put
sth
on
top
of
...: 〜を〜の上にならべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
rest
on
e
ankle
on
top
of
the
other
: 足のさきを組みあわせる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 132
set
...
on
top
: 上に〜をそえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
sit
on
top
of
...: 〜の上にまたがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
style
on
e
is
on
top
of
: (人の)得意なスタイル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
give
the
impression
on
e
was
on
top
of
things
: もっとやれたはずという印象を与える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
have
a
penthouse
on
top
of
the
building
opposite
: 反対側のビルの最上階にペントハウスをもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
lay
on
top
of
a
sleeping
bag
: 寝袋の上に横になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
on
top
of
this
: そこへもってきて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
on
top
of
this
: そのうえ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
on
top
of
that
: 何といっても
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 87
on
top
of
everything
else
: こうなにやかやあったあとで
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 156
on
top
of
...: 〜の素地の上に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
on
top
of
...: おまけに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 210
be
on
top
of
...: 〜がわかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 206
be
on
top
of
...: (事について)采配をふる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 338
feel
on
top
of
the
world
: 天下を取った気持ちだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
linger
on
after
on
e
have
stopped
speaking
: 聞いた後まで耳に残っている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
run
against
it
before
on
e
could
stop
on
eself: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
the
noise
and
commotion
came
to
a
sudden
,
almost
violent
stop
: 話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
hard
as
on
e
try
on
e
cannot
stop
on
e’s
mind
from
doing
: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
already
at
work
on
the
hilltop
beyond
the
village
: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
on
e
atop
the
other
: 一つずつ積み重ねる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 139
do
it
on
autopilot
: いつでも自動的に〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
babble
that
nonsense
at
the
top
of
on
e’s
voice
: 根も葉もないことを大声で言い散らす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
prop
an
arm
on
the
top
of
the
banquette
: テーブルに片ひじをつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
have
engaged
sb
before
the
station
stop
: 列車が駅に着いたことで〜が一時中断される
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
hit
sb
in
the
face
until
sb
beg
on
e
to
stop
: もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
thump
the
bird
on
the
top
of
its
head
: 鳥の頭のてっぺんをこつんと叩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 30
stop
the
bleeding
on
eself
covering
sb’s
wounds
with
on
e’s
hands
: 必死で傷口に手を当てて、止血する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
don’t
blow
your
top
: そうかっかとせずに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 348
blow
on
e’s
top
: ヒステリーを起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 58
all
the
top
brass
is
going
to
be
on
parade
: 軍のお歴々が残らず出席する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 340
be
the
on
e
top
ic
of
conversation
through
the
length
and
breadth
of
England
: イングランドじゅうがその噂でもちきっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 8
stop
for
a
moment
in
order
to
regain
on
e’s
breath
: 言葉を切って、息を整える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 15
can
not
stop
on
eself
from
doing
: 気がつかないうちに、〜している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
glom
carbons
of
the
autopsy
and
print
report
: 検屍と指紋の記録は写しを盗み出す
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 192
as
on
e’s
carriage
stops
: 馬車の車輪が止まると同時に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
at
the
check-in
counter
,
they
are
stopped
by
the
airline
staff
from
getting
on
to
the
plane
: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
top
s
of
on
e’s
knee
pads
clacking
: レガースの端っこをがちゃがちゃいわせながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
finished
top
in
on
e’s
class
: クラスではトップだったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
stop
short
of
professing
to
share
sb’s
concerns
: (人と)見解をともにするとまでは言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
like
a
confectionery
top
ping: ケーキのトッピングよろしく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
these
consequences
will
not
stop
here
: その結果がその場かぎりのことには留まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
grab
sb
by
the
shoulders
to
stop
sb’s
contentiousness
: (人が)むきになるのを肩を掴んで押し止める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 79
do
not
stop
sb
continuing
to
fidget
: どうにも気が揉めてならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 91
top
ics
of
conversation
: 人の話の種
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
provide
a
top
ic
of
conversation
: 語り種となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 102
as
a
possible
top
ic
of
conversation
: 話をするきっかけになるかもしれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 190
heartstopping
personal
experience
convince
me
that
...: 心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
stop
on
e’s
shoes
crunching
loudly
: ごつごつという足音を消す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
plan
the
stopover
in
...
as
the
culmination
of
on
e’s
trip
: (場所)での滞在を旅行のハイライトにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
put
a
damper
on
the
top
ic: 話の腰を折る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 194
it
is
a
slow
day
for
top
ical
scandal-mongering
: たまたまその夜に、おいしいスキャンダルが不足する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
stop
dead
in
on
e’s
tracks
: はっと立ちどまる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 320
stop
dead
in
on
e’s
tracks
: いいさして、思わず動きを止める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
stop
dead
in
on
e’s
tracks
: ギョッとして立ちすくむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
debating
whether
on
e
should
stop
somewhere
for
a
quick
something
to
eat
: どこかで軽く何か食べていこかうと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
decide
that
the
on
ly
way
to
stop
this
mad
man
is
to
get
him
to
his
destination
: この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 108
be
a
deliberate
stopping
,
a
freezing
somewhere
along
the
path
of
life
: 人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 94
desktop
workstation
: デスクトップ・ワークステーション
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
can
not
just
stop
on
a
goddam
dime
: そう簡単にとめられるもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 279
be
stopped
in
on
e’s
tracks
by
this
discovery
: 瞬間、棒立ちになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
stop
what
on
e
is
doing
: 作業の手を止める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
stop
what
on
e
is
doing
: 仕事の手を休める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
some
drastic
action
is
needed
in
order
to
stop
the
growth
: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
draw
up
to
sb’s
stop
on
...: (人の)降りる〜に近づく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 111
stop
off
for
a
drink
on
the
way
home
: 〜がえりに同僚と酒を呑む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
dutifully
enduring
lectures
on
how
to
stop
,
drop
,
and
roll
: 「止まって、倒れて、転がる」方法について退屈な説明を聞かされる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
dwelling
on
the
same
top
ics
with
the
strongest
assurances
: これまた同じ内容をとくに確信をこめて説明しておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
top
uniformed
echelon
: 制服組の最高ポスト
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
an
elevator
stops
on
the
fourth
floor
to
admit
sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 141
sleep
past
on
e’s
stop
and
end
up
in
.
.: 自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
don’t
try
to
stop
sb
enjoying
on
eself: (人の)したいようにさせてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
stop
long
enough
to
do
: しばらく口をつぐみ、〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
stop
in
...
long
enough
to
do
: (場所)に長くいて〜までする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
without
stopping
to
examine
whether
on
e’s
hopes
are
fulfilled
: 立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
stop
on
e’s
ears
to
exclude
the
lamentable
prayer
: 哀れっぽい願いが聞えないように両耳を指で止める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
top
expert
in
the
world
on
...: 〜に関する世界的権威
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 36
feel
the
pockets
of
on
e’s
top
coat: トップコートのポケットの中をさぐる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 195
be
short
a
little
furniture
on
the
top
floor
: ちょっと足りないところがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
never
stop
till
on
e
get
to
the
fountain
: 水汲み場にたどりつくまで、ついに一度として足を休めない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
stop
in
front
of
the
AA
house
: AA家の門前に止まる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
sb’s
frown
stops
sb’s
interruption
: (人は)顔をしかめて(人の)口出しを押しとどめる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
sb’s
brain
has
stopped
functioning
: 脳髄をひきぬかれる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 94
be
at
the
top
of
on
e’s
game
: 忙しくて仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 23
stop
on
the
way
and
get
sb: 寄り道をし、(人を)拾う
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
I
usually
marched
home
with
four
or
five
other
girls
in
tow
,
all
of
us
talking
nonstop
: たいてい私は四、五人の女友達を連れてずっとおしゃべりをしながら家に戻り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
graduate
in
the
top
of
on
e’s
class
: クラスのトップで卒業する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
melodies
don’t
stop
growing
in
the
mind
: 旋律が頭の中にたえまなくわいてくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 40
stop
to
strike
the
wall
with
on
e’s
hand
: ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
have
a
hard
time
stopping
on
eself
from
doing
: 〜するのを必死の思いでこらえる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
can
hardly
stop
on
eself
smiling
: 思わずこみ上げてくる微笑をどうしようもない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
can
hardly
stop
on
eself
from
doing
: 〜したい気持ちをおさえられない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
do
not
have
to
stop
on
eself
doing
: 心おきなく〜することができる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート