Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
end
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
end
: ぶっとおしで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
on
end
: ぶっ続けに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 13
sb’s
contribution
end
s
when
...: (人の)役目は(〜する)ところで終りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
inscription
end
s
defiantly
: 碑文は誇らかにむすばれている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 251
weeks
on
end
: 何週間もぶっつづけ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
make
sb’s
hair
stand
on
end
: 髪の毛も逆立つくらいひどいもんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 189
for
hours
on
end
: ながいことかかって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
for
hours
on
end
: 何時間もぶっつづけに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
on
e’s
hair
stands
on
end
: 身の毛がよだつ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 73
rattle
on
end
lessly
about
the
pointless
things
: くだらないことをべらべらまくしたてる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 96
be
condemned
to
spend
sb’s
whole
life
in
humiliation
,
apologies
,
and
abasement
: 恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 162
at
the
end
of
on
e’s
abdomen
: 尾部
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
depend
absolutely
on
sth: ひとえに〜に頼る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 360
many
of
on
e’s
friends
have
access
: 友人がだれでもはいってこられる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
achieve
on
e’s
own
end
s: 自分の欲望を達する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
on
e’s
friends
and
acquaintances
: 友人知己
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
an
act
of
independence
that
on
e
has
to
do
on
on
e’s
own
: どうしても自分たちだけの力でやらなければならないこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
leave
on
e’s
child
in
sb’s
care
and
surrender
him
for
adoption
: (人に)まかせて養子に出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
look
upon
...
with
tender
affection
: こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
on
e
is
,
after
all
,
a
very
close
friend
,
isn’t
he
?: 平生あんなに親しくしている間柄なのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
have
on
e’s
own
agenda
: (人には人)なりの計画がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
have
on
e’s
own
agenda
: 自分なりの行動律をもつ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
environment
reemerges
on
the
political
agenda
: 環境が政治問題として再浮上してくる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
first
on
the
agenda
is
...: なにはともあれ〜が先決だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
be
not
on
the
agenda
: 問題外
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
on
e’s
on
ly
choice
is
to
intimidate
sb
not
through
acts
of
aggression
but
through
acts
of
end
urance: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 239
equilibrium
depends
on
a
tacit
agreement
to
ignore
certain
inconvenient
realities
: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
spend
in
aimless
desultory
reflection
: あてもなくとりとめない思いにふけって過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
spend
on
e’s
life
in
aimless
anticipation
of
sb’s
visits
: (人を)待つともなく待っているような暮らしだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
have
no
friend
on
e
can
air
...: 〜を聴いてくれる友達もない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
need
on
ly
to
be
alert
and
attend
: 一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 12
despite
all
the
effort
on
e
have
expended
: あれだけの努力にもかかわらず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 213
ask
all
on
e’s
friends
: 友達からもいろいろ聞き出す
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 568
all
on
e
see
is
the
end
less
expanse
of
...: 〜が際限なくひろがるばかりだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
the
tendons
show
all
the
way
from
on
e’s
wrists
to
on
e’s
elbows
: 手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
tell
all
on
e’s
old
friends
good-bye
: 仲間たちと手を切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
spend
all
the
money
on
a
girl
: 女にあり金全部注ぎこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
spend
all
on
e’s
money
on
liquor
: 有り金を残らず酒代に注ぎ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 168
spend
all
on
e’s
money
: さしもの大金も底をつく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 123
spend
all
on
e’s
free
time
doing
: 非番の日はもっぱら〜をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
send
all
on
e’s
horses
and
all
on
e’s
men
: お馬と家来を総動員
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
flame
in
all
on
e’s
splendor
: 燃えるように咲き乱れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
end
almost
all
of
on
e’s
sentences
with
a
question
mark
: なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
all
around
on
e
on
e
have
sb’s
notoriety
to
contend
with
: (人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
the
convulsion
seemed
to
end
almost
as
soon
as
it
had
begun
: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
spend
considering
alternatives
: あれこれ考える
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 197
with
sb
,
conversations
always
tend
to
be
fragmented
: 会話はいつものように断片的だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
in
the
end
the
package
always
comes
undone
: 使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
blend
together
in
an
ambiguous
fashion
: 〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
cause
no
end
of
dissension
and
ill
feeling
among
...: 〜内部に限りない不和と敵意を産み出す種となる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
go
down
to
the
boats
among
those
fiends
: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
the
buttocks
,
ample
out
of
proportion
to
on
e’s
slender
body
: 細身の躯に不釣合に大きく膨らんでいた尻
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 242
sb’s
lifelong
friend
and
mentor
: (人の)終生の友にして師
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
vend
on
e’s
anger
on
: 鬱憤を破裂させる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
copying
my
friends’
answers
during
examinations
: 友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
enter
a
long
,
apparently
end
less
dark
age
: 長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
tend
on
e’s
outward
appearance
: 外見をつくろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
there
are
on
ly
end
less
arguments
and
speculations
: 結局堂々巡りの議論に終わってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
as
the
clergyman’s
stipend
is
on
ly
twenty
pounds
per
annum
: 何分にも牧師の給料が一年にわずか二十ポンドで
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
spend
twice
as
long
doing
: 〜する時間が倍になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
don’t
feel
as
friendly
as
on
e
do
: こっちが友だちだと思っても向こうがそうは思ってくれん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
be
attended
by
guides
in
brass
buttons
: 金ボタンの制服を着た案内人にかしずかれる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
I
am
attending
night
school
on
the
side
: かたわら夜間学校にもかよっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
attend
to
all
these
directions
: すべて仰せにしたがう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 40
attending
cluster
of
lackeys
and
functionaries
: ぞろぞろつらなる子分や役人ら取り巻き
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
a
very
strong
odor
of
perfume
attends
sb: つよい香水の匂いをはなつ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
attend
to
business
of
on
e
sort
or
another
: こまごまとした用事を済ませる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
attend
to
all
these
directions
: この命令にぜんぶ従う
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
throughout
all
the
years
on
e
attend
school
: 学校時代を通じて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
have
to
attend
personally
to
some
business
: どうしても出なければならない用事がある
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 60
attend
on
e’s
cheeks
with
the
powder
rag
: パフで頬の化粧くずれをなおす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
attend
closely
to
on
e’s
neighbor’s
business
by
dint
of
neglecting
on
e’s
own
: 自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
a
funeral
with
uncommon
attendance
: 珍しいお相伴の加わった葬式
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
have
in
close
attendance
a
conscript
to
chivy
on
e
along
: (人に)新兵一人がぴったりつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
disfigure
every
human
creature
in
attendance
upon
sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 192
be
in
attendance
constantly
: 日参する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
frightened
expression
on
the
flight
attendant’s
face
: スチュワーデスが真っ青な顔をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
spend
on
e’s
days
and
nights
sustained
mental
attentiveness
,
doting
on
sb: 昼も夜も(人を)想いつづける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
the
military
tendency
to
raise
on
e’s
temper
automatically
: 感情をつのらせる軍人の習性
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
spend
on
e’s
meeting
with
sb
awaiting
the
instant
when
...: (人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
become
aware
of
them
as
independent
persons
: 彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
a
great
awe
descends
upon
sb: (人は)大きな恐れと尊敬におしひしがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 109
descend
on
sb
in
the
worst
possible
way
: 〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
keep
on
e’s
end
of
the
bargain
: 約束を守る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 88
being
on
the
receiving
end
of
...: 〜をひたすら受けとめる立場にいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
with
a
dense
beard
that
lends
on
e’s
face
a
bluish
cast
: ひげが濃いため、剃りあとが青みがかって見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
end
uring
phenomenon
of
beauty
: 美という不朽の現象
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
a
slender
,
refined
woman
of
considerable
beauty
: 細おもてのなかなか洗練された美人
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
on
e’s
disease
tend
to
become
oversensitive
: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
end
up
the
violent
man
on
e
become
: 暴力的な人間になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
tend
to
have
a
bee
in
on
e’s
bonnet
about
things
...: 〜は十八番だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
attend
to
it
even
before
on
e
do
...: 〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
personally
befriend
sb: かくべつ(人と)親しくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
a
resignation
begins
to
descend
on
sb: あとは(人が)手を引くだけということになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
we
are
on
ly
at
the
beginning
of
our
friendship
: ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
bend
on
e’s
body
: 身をかがめる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 136
with
on
e’s
body
bent
at
a
weird
angle
: 変なふうに体をねじまげたまま
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
bend
on
eself
out
of
spiritual
shape
: 自分の信条をねじ曲げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 88
have
the
habit
of
bending
on
e’s
head
: うつむきがちにする癖がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 181
every
bend
and
curve
of
on
e’s
small
body
is
cool
to
the
touch
: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
bent
on
helping
to
make
the
world
safe
for
democracy
: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 16
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート