Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
end
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
end
up
: たどりつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
end
up
: 結局、〜するはめになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
end
up
: 死ぬ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
be
not
about
to
end
up
in
a
rooming
house
: この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
just
as
easily
end
up
bad
: 極悪人になりかねない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
end
up
beaten
: 袋だたきにされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
end
up
the
violent
man
one
become
: 暴力的な人間になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
have
no
one
in
this
world
but
sb
to
depend
up
on: (人)より外にまるで頼りにするものがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
end
up
on
a
couple
of
canes
: あげく杖にすがって歩かなければならない羽目におちいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
end
up
choosing
the
same
thing
: おなじものを選ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
be
likely
to
end
up
collapsing
on
the
street
: 往々にして行き倒れになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 40
confused
,
but
sensible
that
something
might
depend
up
on one’s
presence
of
mind
: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
end
up
shooting
sb
dead
: あげくに撃ち殺してしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
end
up
dead
: 命はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 33
descend
up
on
the
dear
Lotus
: このかけがえのないロータスに流れ込んでくる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
depend
up
on sb
to
look
after
the
house
properly
while
one
is
away
: 留守にしても大丈夫な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
depend
up
on
it
: 見てなさいよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
depend
up
on
brainpower
: 頭脳の勝負だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 28
descend
up
on one’s
shoulders
: (人の)肩に深く深く食いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
fashion
has
descend
up
on sb: とつぜん流行の波に襲われた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 179
a
hand
descend
up
on ...: 手が〜におかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
things
end
up
different
: ものごとがもっと別の終わり方をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
you’ll
end
up
being
torn
to
shreds
: いまに喰い裂かれるぞ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
end
up
doing
: 〜するはめになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
end
up
in
court
: 訴訟にもつれ込む
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 19
none
of
this
would
end
up
as
a
simple
youthful
passage
: このような局面は単なる青春のひとこまとして終わらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
would
end
up
being
overwhelmed
by
the
newfound
freedom
: そのあまりの解放感に押しつぶされるのが関の山だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 79
would
end
up
...: 〜運びになる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 119
would
end
up
...: やがて〜になってしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 261
will
end
up
like
sb one
day
: 行末は(人の)ようになる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 17
where
sb
end
up
: 最後にどうなるか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
where
one
would
end
up
: どういう結果になるか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
where
do
A
end
up
with
B
?: AはBに対してどう出る?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
want
to
tie
that
loose
end
up
: いずれおとしまえはつける気だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
.
.: 自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
sb
end
up
with
sth
in
the
end
: いずれは(人の)ところへ返ってくる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
I
hope
you
don’t
end
up
like
sb: (人)みたいになるなよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
hoping
one
would
end
up
crying
one’s
eyes
out
: 眼玉が溶けるくらい泣きたいと思う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 138
end
up
working
for
the
other
side
: 敵方に寝返る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 39
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
end
up
with
the
daughter
just
like
sb: (人)そっくりの娘をもつはめになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 14
end
up
with
nothing
: すべて水の泡に終わる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 428
end
up
with
more
than
...: 〜だけしていればいいというわけにはいかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
end
up
with
...: 〜になってしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
end
up
with
...: 最後は〜だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
end
up
turning
the
nullification
outward
: その抹殺指向を外に向けていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
end
up
this
way
: 結局こうなってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
end
up
on
the
floor
: 床に吐きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
end
up
on
...: そのあげくに〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
end
up
like
sb: (人と)おなじような最期を迎える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 169
end
up
in
the
hospital
: 病院に担ぎこまれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
end
up
in
sth: (場所に)たどりつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 220
end
up
in
...: 〜にたどりつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
end
up
in
...: 〜にまわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
end
up
in
...: しまいに〜におさまる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
end
up
doing
: 〜してしまう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 214
end
up
doing
: 〜することになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 65
end
up
doing
: 〜するような羽目になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 221
end
up
doing
: しまいには〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
end
up
doing
: 結局〜する羽目になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
end
up
doing
: 結局〜する破目になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 91
end
up
doing
: 結局何をするかというと〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
end
up
as
one
of
...: 〜として名を残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
end
up
as
jealous
as
sin
: やはりうらやましさを感じるんだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
end
up
as
a
man
who
spend
one’s
life
preparing
to
do
: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
end
up
...: 〜におちつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
don’t
want
to
end
up
like
sb: 〜みたいになるのはいやだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
began
to
suspect
that
we
might
end
up
like
this
: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 37
Nomenee
would
end
up
with
a
degree
from
Harvard
Business
School
: ノミニーはハーバード・ビジネス・スクールを卒業した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
come
to
an
abrupt
end
: 途絶える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 77
come
to
an
abrupt
and
drastic
end
: 全く途絶える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 14
look
up
on ...
with
tender
affection
: こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
disfigure
every
human
creature
in
attendance
up
on sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 192
a
great
awe
descends
up
on sb: (人は)大きな恐れと尊敬におしひしがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 109
give
birth
to
an
end
less
stream
of
puppies
: 次から次へと仔を産む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
pass
up
a
chance
to
go
drinking
with
some
friends
: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
send
a
chill
up
sb’s
spine
: (人の)背筋に電流が走る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 120
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
up
dated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
The
independent
learning
setup
only
served
to
fuel
my
competitive
streak
: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
keep
up
one’s
end
of
the
conversation
: 会話の相手をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
spend
a
couple
of
weeks
in
...: (場所)に二週間ほど旅行する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
spend
a
couple
of
days
doing
: 二日ばかり〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
swear
one
would
not
add
another
doodad
or
thingamajig
even
if
one’s
life
depends
up
on
it
: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
be
dependent
up
on ...
for
financial
support
: 〜からの援助を得て収拾をつけている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
descend
first
up
on sb: (人を)露はらいに立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 51
Detective
Chief
Superintendent
: 主任警視
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
develop
some
uninterrupted
friendship
: きちんとした友達を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
be
elected
as
an
independent
in
a
stunning
up
set: 無所属議員として、大番狂わせにより当選する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 126
a
balcony
up
on
which
the
corridor
end
s: 廊下のつき当たりのバルコニー
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
occupy
one
end
of
theatre’s
foyer
: 劇場のホールの奥にある部屋
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
up
to
the
end
of
October
: 10月末までの
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
up
set sb
no
end
: (人は)当惑する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
tie
up
some
loose
end
s: 締めくくりをつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 419
tidy
up
the
loose
end
s
of
...: 〜の始末をする
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 234
the
way
sb
end
ed
up
putting
it
was
, ...: 最後にこうきかれたわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
set
up
at
either
end
of
the
street
: 道の両側で眼をとばして突っぱらかってる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 238
it
end
ed
up
doing
: その結果〜することになった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 210
get
all
the
loose
end
s
tied
up
for
sth: 〜の締めくくりをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
fit
sth
up
sb’s
hind
end
: (物を)(人の)ケツにつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
the
end
less
ring
of
corruption
: 果てしない腐敗の連鎖
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
sb’s
seemingly
end
less
supply
of
shoes
: 数えきれないほどの靴
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 100
path
stretch
end
lessly
up
ward: 限りなく長い道のり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
support
in
every
essential
detail
the
testimony
of
the
defendant
: 被告人の証言の要となる細部をすべて裏づけている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
eventually
military
power
depends
up
on
having
successful
economic
base
: 最終的には基礎に強い経済力がなければ軍事力は維持しきれない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
interrupt
this
extended
silence
: 長い沈黙を(人が)破る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
send
sb
up
false
trails
: (人を)空まわりさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 319
sb
supposed
,
a
kind
of
a
friend
: 友達といってもまあおかしくはない間柄だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
strike
up
a
friendship
with
sb: (人と)近づきになる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 136
give
up
as
one
of
life’s
contenders
: 人生のライバルとしては、降りてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
can
manage
to
hold
up
one’s
end
all
right
: ちゃんとやっていける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 16
spend
a
couple
of
hours
at
the
precinct
station
: 管轄の分署に二時間ばかり足どめされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
be
inclined
to
support
local
end
eavors: なるべく地物を贔屓にしたい
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 248
be
supple
,
so
supple
that
seemed
they
would
bend
indefinitely
without
breaking
: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
pretend
to
keep
up
with
the
pack
: いかにもみんなと力を合わせている格好をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
wish
there
is
someone
else
from
...
to
lend
moral
support
: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
strength
is
lent
to
sb’s
supposition
by
...: その仮説は〜でも裏付けられる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 84
less
taking
up
about
down
of
hems
,
less
mending
: 直したり、繕ったりする面倒が省ける
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 28
tension
tends
to
let
up
suddenly
: ともすれば張りつめた気持も跡切れがちだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
tend
to
look
up
on ...
with
suspicion
: 〜を見たら疑いの眼をむける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 154
have
an
abrupt
manner
which
tends
to
make
people
nervous
: つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
move
up
the
rendezvous
time
: 会合予定時刻をくりあげる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 39
occupy
one
end
of
the
theatre’s
foyer
: 劇場のホールの奥にある部屋
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
rip
up
the
offending
plants
and
trounce
them
: 問題の花を引き抜き、踏みつぶす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
ツイート