Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
end up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

end up: たどりつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
end up: 結局、〜するはめになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
end up: 死ぬ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
be not about to end up in a rooming house: この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
just as easily end up bad: 極悪人になりかねない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
end up beaten: 袋だたきにされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
end up the violent man one become: 暴力的な人間になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
have no one in this world but sb to depend upon: (人)より外にまるで頼りにするものがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
end up on a couple of canes: あげく杖にすがって歩かなければならない羽目におちいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
end up choosing the same thing: おなじものを選ぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
be likely to end up collapsing on the street: 往々にして行き倒れになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
confused, but sensible that something might depend upon one’s presence of mind: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
end up shooting sb dead: あげくに撃ち殺してしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
end up dead: 命はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 33
descend upon the dear Lotus: このかけがえのないロータスに流れ込んでくる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
depend upon sb to look after the house properly while one is away: 留守にしても大丈夫な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
depend upon it: 見てなさいよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
depend upon brainpower: 頭脳の勝負だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
descend upon one’s shoulders: (人の)肩に深く深く食いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
fashion has descend upon sb: とつぜん流行の波に襲われた メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 179
a hand descend upon ...: 手が〜におかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
things end up different: ものごとがもっと別の終わり方をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
you’ll end up being torn to shreds: いまに喰い裂かれるぞ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 259
end up doing: 〜するはめになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
end up in court: 訴訟にもつれ込む ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 19
none of this would end up as a simple youthful passage: このような局面は単なる青春のひとこまとして終わらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
would end up being overwhelmed by the newfound freedom: そのあまりの解放感に押しつぶされるのが関の山だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 79
would end up ...: 〜運びになる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 119
would end up ...: やがて〜になってしまう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 261
will end up like sb one day: 行末は(人の)ようになる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 17
where sb end up: 最後にどうなるか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
where one would end up: どういう結果になるか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
where do A end up with B?: AはBに対してどう出る? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
want to tie that loose end up: いずれおとしまえはつける気だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
sleep past one’s stop and end up in ..: 自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
sb end up with sth in the end: いずれは(人の)ところへ返ってくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
I hope you don’t end up like sb: (人)みたいになるなよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
hoping one would end up crying one’s eyes out: 眼玉が溶けるくらい泣きたいと思う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
end up working for the other side: 敵方に寝返る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 39
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
end up with the daughter just like sb: (人)そっくりの娘をもつはめになる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
end up with nothing: すべて水の泡に終わる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 428
end up with more than ...: 〜だけしていればいいというわけにはいかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
end up with ...: 〜になってしまう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
end up with ...: 最後は〜だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
end up turning the nullification outward: その抹殺指向を外に向けていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
end up this way: 結局こうなってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
end up on the floor: 床に吐きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
end up on ...: そのあげくに〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
end up like sb: (人と)おなじような最期を迎える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 169
end up in the hospital: 病院に担ぎこまれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
end up in sth: (場所に)たどりつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 220
end up in ...: 〜にたどりつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
end up in ...: 〜にまわる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
end up in ...: しまいに〜におさまる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
end up doing: 〜してしまう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 214
end up doing: 〜することになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 65
end up doing: 〜するような羽目になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 221
end up doing: しまいには〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
end up doing: 結局〜する羽目になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
end up doing: 結局〜する破目になる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
end up doing: 結局何をするかというと〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
end up as one of ...: 〜として名を残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
end up as jealous as sin: やはりうらやましさを感じるんだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
end up as a man who spend one’s life preparing to do: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
end up ...: 〜におちつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
don’t want to end up like sb: 〜みたいになるのはいやだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
began to suspect that we might end up like this: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 37
Nomenee would end up with a degree from Harvard Business School: ノミニーはハーバード・ビジネス・スクールを卒業した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
come to an abrupt end: 途絶える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 77
come to an abrupt and drastic end: 全く途絶える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
look upon ... with tender affection: こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
disfigure every human creature in attendance upon sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 192
a great awe descends upon sb: (人は)大きな恐れと尊敬におしひしがれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 109
give birth to an endless stream of puppies: 次から次へと仔を産む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
pass up a chance to go drinking with some friends: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
send a chill up sb’s spine: (人の)背筋に電流が走る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
The independent learning setup only served to fuel my competitive streak: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
keep up one’s end of the conversation: 会話の相手をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 305
spend a couple of weeks in ...: (場所)に二週間ほど旅行する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
spend a couple of days doing: 二日ばかり〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
swear one would not add another doodad or thingamajig even if one’s life depends upon it: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
be dependent upon ... for financial support: 〜からの援助を得て収拾をつけている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
descend first upon sb: (人を)露はらいに立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
Detective Chief Superintendent: 主任警視 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
develop some uninterrupted friendship: きちんとした友達を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
be elected as an independent in a stunning upset: 無所属議員として、大番狂わせにより当選する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 126
a balcony upon which the corridor ends: 廊下のつき当たりのバルコニー オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
occupy one end of theatre’s foyer: 劇場のホールの奥にある部屋 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
up to the end of October: 10月末までの ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
upset sb no end: (人は)当惑する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
tie up some loose ends: 締めくくりをつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 419
tidy up the loose ends of ...: 〜の始末をする オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 234
the way sb ended up putting it was, ...: 最後にこうきかれたわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
set up at either end of the street: 道の両側で眼をとばして突っぱらかってる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 238
it ended up doing: その結果〜することになった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
get all the loose ends tied up for sth: 〜の締めくくりをつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
fit sth up sb’s hind end: (物を)(人の)ケツにつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
the endless ring of corruption: 果てしない腐敗の連鎖 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
sb’s seemingly endless supply of shoes: 数えきれないほどの靴 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 100
path stretch endlessly upward: 限りなく長い道のり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
support in every essential detail the testimony of the defendant: 被告人の証言の要となる細部をすべて裏づけている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
eventually military power depends upon having successful economic base: 最終的には基礎に強い経済力がなければ軍事力は維持しきれない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
interrupt this extended silence: 長い沈黙を(人が)破る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
send sb up false trails: (人を)空まわりさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
sb supposed, a kind of a friend: 友達といってもまあおかしくはない間柄だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
strike up a friendship with sb: (人と)近づきになる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 136
give up as one of life’s contenders: 人生のライバルとしては、降りてしまう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
can manage to hold up one’s end all right: ちゃんとやっていける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 16
spend a couple of hours at the precinct station: 管轄の分署に二時間ばかり足どめされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
be inclined to support local endeavors: なるべく地物を贔屓にしたい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 248
be supple, so supple that seemed they would bend indefinitely without breaking: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
pretend to keep up with the pack: いかにもみんなと力を合わせている格好をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123
wish there is someone else from ... to lend moral support: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
strength is lent to sb’s supposition by ...: その仮説は〜でも裏付けられる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 84
less taking up about down of hems, less mending: 直したり、繕ったりする面倒が省ける リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 28
tension tends to let up suddenly: ともすれば張りつめた気持も跡切れがちだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
tend to look upon ... with suspicion: 〜を見たら疑いの眼をむける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154
have an abrupt manner which tends to make people nervous: つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
move up the rendezvous time: 会合予定時刻をくりあげる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 39
occupy one end of the theatre’s foyer: 劇場のホールの奥にある部屋 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
rip up the offending plants and trounce them: 問題の花を引き抜き、踏みつぶす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
ツイート