Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
School
郎
グ
国
Frequent: 学校(21) スクール(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
しつける
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
むれ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 177
スクール
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
学校
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 16
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 392
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 204
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
学校生活
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
学生時代の
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 94
校内
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
少年院
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
新学年
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
同窓
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
流派
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
●Idioms, etc.
walk
to
school
: 登校する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
the
whole
school
: 全校生徒
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 272
the
school
paper
: 学級新聞
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
teach
school
: 教師として働く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
stay
in
school
: 教育を受ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
school
paper
: 雑記帳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
school
lets
out
: 下校
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
one’s
old
school
: 母校
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
new
school
cap
: 真新しい学帽
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
high
school
girl
: 女子校の生徒
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
best
schools
: 名門校
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
before
one
start
school
: 就学前に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
after
school
: 学校や保育園から帰ってくると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
after
school
: 放課後
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
when
they
weren’t
teaching
school
: 学校の授業のないときに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
the
kids
from
grade
school
: 小学校時代の級友
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
the
girls
at
school
: 女学生仲間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
of
the
old
school
: 古い世代の
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
learn
...
in
a
hard
school
: 高い代償を払って体得する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
have
gone
through
school
with
sb: (人と)同級生である
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
guys
from
high
school
: ハイスク−ル時代の仲間たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
direct
that
curiosity
toward
one’s
school
work
: その好奇心を勉強にふりむける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
did
not
finish
high
school
really
: ハイスク−ルも満足に出ていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
can
see
schools
of
fish
darting
back
and
forth
: 沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
be
still
of
the
innocent
school
: まだ世の中の汚れを知らぬげに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
be
from
the
school
of
...: 〜の信者である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
be
at
a
reform
school
for
boys
: 少年院に入れられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
barely
scrape
one’s
way
through
high
school
: 高校だけはなんとか卒業する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
a
local
G.P
.
of
the
old
school
: 古風な町医者
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
ツイート