Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
School

Frequent: 学校(21)   スクール(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しつける
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
むれ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 177

スクール
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74

学校
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 16
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 392
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
学校生活
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
学生時代の
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
校内
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
少年院
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
新学年
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
同窓
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
流派
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16

●Idioms, etc.

walk to school: 登校する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
the whole school: 全校生徒 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 272
the school paper: 学級新聞 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
teach school: 教師として働く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
stay in school: 教育を受ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
school paper: 雑記帳 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
school lets out: 下校 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
one’s old school: 母校 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
new school cap: 真新しい学帽 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
high school girl: 女子校の生徒 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
best schools: 名門校 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
before one start school: 就学前に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
after school: 学校や保育園から帰ってくると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
after school: 放課後 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
when they weren’t teaching school: 学校の授業のないときに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
the kids from grade school: 小学校時代の級友 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
the girls at school: 女学生仲間 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
of the old school: 古い世代の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
learn ... in a hard school: 高い代償を払って体得する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
have gone through school with sb: (人と)同級生である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
guys from high school: ハイスク−ル時代の仲間たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
direct that curiosity toward one’s school work: その好奇心を勉強にふりむける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
did not finish high school really: ハイスク−ルも満足に出ていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
can see schools of fish darting back and forth: 沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
be still of the innocent school: まだ世の中の汚れを知らぬげに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
be from the school of ...: 〜の信者である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
be at a reform school for boys: 少年院に入れられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
barely scrape one’s way through high school: 高校だけはなんとか卒業する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
a local G.P. of the old school: 古風な町医者 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
ツイート