Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at first
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at first: 最初のうち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
at first: 最初のうちは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
at first: しばらくのあいだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
at first: とっさには デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
at first: はじめのうち 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
at first: はじめのうちは メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
at first: はじめの頃は 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
at first: まず 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
at first: まずは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
at first: 一見 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
at first: 最初は 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 96
at first: 当初 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
at first: 当初は アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
ignite that first stunning moment of romantic adoration: ロマンチックな気持に火をつける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
muttered at first incoherently, all too articulately: はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
awaken in sb that first stirring of ...: (人)の中で、〜への欲求が頭をもたげる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 172
at first cautiously but at the last moment violently,: はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
be in such a cloud of dust, that at first sb could not make out which is which: もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 131
with at first only a slightly distrustful hesitancy written on it: はじめそこにはいぶかしげな逡巡だけがある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 181
have been painfully embarrassed by ... at first: 最初のうち(人は)〜するのがなんとも億劫な思いだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
at that first explosive pitch: 炸裂した第一球を目のあたりにして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
at first one fail to recognize ...: 〜だと気づくまでに、しばらくかかる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218
that first night be the only night sb have: 最初で最後の夕べ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
that’s what first intrigues sb about ...: 〜に好奇心を起こしたのはそのためだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
love at first sight: ひと目惚れ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
it was love at first sight when they met at his father’s funeral: なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 128
have not recognized ... at first: 最初のうちは無我夢中だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
have a perpetual frown which at first makes one seem unfriendly: なにかにつけ一見無愛想に眉をひそめる癖がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
experience sb’s problem at first hand: (人の)抱える問題を身をもって経験する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
be somewhat hesitant at first to do: 〜する事がおぼつかなく見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
be at first relieved: とりあえず安心した ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 171
at first the smile frightens sb: ほほえみを眼にした瞬間、(人は)おびえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
at first sight: 一見 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
at first one thought that ... but ...: 〜かとも思ったけれど、〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
at first not quite sure what one should talk about: 何から話してよいか戸惑いながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
at first light: 朝まだき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
at first light: 夜明けとともに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
at first it would seem that ...: 一見〜のようだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
at first glance: ちょっと考えたところでは ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 201
at first glance: ちらっと見たときは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
at first glance: ぱっと見たところ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
at first glance: 一見 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
at first glance: 眼につく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 142
kiss sb gently at first then with more force: (人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
at first or even second glance: 一見いやあらためて見返しても ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
at first glance, ...: 一見〜のようでいて 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
at first glance one can not tell whether ...: 瞥見しただけでは〜と見分けがつかない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
at first glance: 一目見て ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 102
at first only gradually but with increasing zeal: ぼつぼつと、次第にかなり精力的に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
sb, whose hand has been a little out at first: 初めは多少無器用だった(人の)腕 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
at first Sight appear not very momentous: 一見くだらない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
something that probably at first did not strike sb: 最初さほど注意を惹かないでいたもの ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 170
that really put me off at first: はじめはおっかなくてねえ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
be sceptical at first: はじめは乗り気でない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 37
throw sb out at first: 一塁に送球して(人を)刺す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
be advantage of handling products through a first-rate distributor: 一流代理店をとおした英国物の強みだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
be the first to agree that ...: だれよりもいちばんよく知っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
the first-class seats are always sold out: ファースト・クラスは毎度満席になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
be among the first states to do: いち早く〜した最初の州のひとつだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
that is ..., and not for the first time, either: それも、今日にはじまったことではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
make one’s first appearance at ...: はじめて、(場所に)行く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
artful displays of first-rate merchandise: 趣味よく陳列された一流の商品 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
the first assumption was that ...: 人々の頭にまず浮かんだのは、〜という考えだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
at the first notes: 最初の音色が流れると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
at one’s first available opportunity: 都合がつき次第 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
first thing right off the bat: 〜したとたん、まず最初に タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
get the batter safety down to first: バッターは振り逃げで一塁に生きてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
become the first child in X generations of one’s lineage to leave ...: X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
To Commemorate the Birth of My First Son: 長男誕生 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
the first blast of heat: 身体がかっと熱くなる瞬間 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
have the water boiled first: 湯ざましを作らせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
it have never been that bothersome in the first place, not really: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
that business about getting up early to see the first show: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
one of the first consideration which arises in the business mind of sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
catch the first bars of a tune: (人の)耳にかすかな旋律が伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
catch sb in the first moment of surprise: 〜の機先を制する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
with one’s first time-at-bat coming up: 初めて自分に打順がまわってくる直前 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
take the first that comes: 手当たりしだいに抜きとる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
sb’s first few communications: 最初の何度かの(人の)接触ぶり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
in the first conversation: 初対面の時 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 266
the first cooperative effort: 史上初の合作 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
the first day of Creation: 天地創造第一日 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
the first great snows are falling those days and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
just see the first man who would make one wish for a different father: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
be told that the first word one speak to sb should ensure a dismissal: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
what to do first: どこから手を着けていいか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
that’s the first thing to do: それが先決だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
it is the first time sb have ever done anything like that: (人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
relax at home with one’s first drink of sake in a long time: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
wait eagerly for the first grayness at the window: 窓の白むのをひたすら待つ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 63
listen to everyone else first think the matter over: まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
let us first examine the fact that ...: まず〜事実から考えてみよう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
sb and sb’s first few exchanges be polite, but tentative: (人と)(人の)最初の二言三言はたがいに礼儀正しく、おずおずとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
be ready to run away at the first excuse: 折あらば逃げ出そうと構えている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
go and look at ... first: とにかく〜を探す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
when one first see ..., one immediately ...: (人は)〜を一目みたとたん、〜した アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 168
the first indication of something untoward: 最初に妙な感じが走ったのは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
first off, let me say that ...: じゃあ、最初にことわっておく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
society’s first thrust of reproach at one’s “indiscretion”: 自分の「無分別」に対する世間の非難の最初の一ト突き 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
why didn’t you tell me that in the first place: なんでそれを早くいわないんだね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
when you first look at sth: ちょいと見には ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
the first toss to the catcher is from ...: 一球目を投げるときはキャッチャーから〜の距離しかおかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
the first thing one thought was that ...: 〜とはたと思いつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
the first Crime Investigation Unit: CIUの第一陣 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
that turns out to be the first of sth: 〜が試作品第1号 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
that is the first time have ever done ...: 〜したのは後にも先にも今回が初めてである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
that is the first move: すべてはそれからだ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 65
that’ll be a first fer you: そのほうがいいんでしょ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
take one’s first long look at ...: 改めて〜を見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 165
one’s first thought is that ...: とっさに、〜と思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
one’s first sensation is the dusty smell of the carpet: 埃っぽいカーペットの臭いがまず鼻をつく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 255
one’s first guess is that ...: 咄嗟に、〜と思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
naturally sb’s first thought is ...: まっさきに〜と思うのも無理はない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 142
it is not the first time that ...: 事あるごとに〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
I would be the first to admit that ...: 〜ことを認めるにやぶさかではありません ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
have thrown on the first thing that tumbled out of the dryer: 乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 41
for the first time in a very great while: 久し振りで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
be by no means the first time that I had been struck by ...: 〜に馴れている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 14
at the first sound of the bell: ベルが鳴りだしたとき フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
at one’s first opportunity: 折りがあったらまっさきに レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
first-class insinuation: 高級なあてこすり 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
ツイート