Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Sight

Frequent: 見る(3)   姿(3)   視界(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
すぐそば
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
たちまちのうちに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
ちょっとした眺め
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
ひと目
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517

影も形も
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
恰好
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 105
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
供覧
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
拳銃のようにつきつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
見える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
見た目
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
見ぬく
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 214
見もの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
見る
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 172
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
光景
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
姿
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
視界
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
視線
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
視野
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
視力
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 22
照準
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
人目
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
人目につく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
眺め
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
眺める
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
定める
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 113
目の保養
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
目前
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
目論見
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48

●Idioms, etc.

sight out ...: 〜を眺め渡す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
sight of sth: (物が)目につく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 137
sight of ...: 〜を眼にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
nowhere in sight: 影もかたちもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
leave sb’s sight: (人の)前にその面をさらすな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
in sight: 見渡したところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
fade from sight: かげも淡くかすんでゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 159
disappear from sight: 姿をくらませる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
come into sight: 現われる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 165
catching sight of sb: 気がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
catch sight of ...: 〜を見る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
at first sight: 一見 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
a damned sight ...: よほど〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
without losing sight of sb: (人を)目のすみにおいたまま ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 87
without letting sb from one’s sight: (人から)視線をそらさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 84
within sight of ...: 〜の見えるところ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 113
with no other habitation in sight: ほかには人の住む気配もない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 34
whose very sight makes you think that ...: 〜と思わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
what bring your sight back?: どうして見えるようになった? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
watch sth out of sight: 〜が見えなくなるまで見送る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
watch sb out of sight: (人の)姿が視界から消えるのを待つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
watch ... until it disappeared from sight: 〜を見送る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
think one catch sight of someone: 何者かの人影を眼にしたような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
the sight of sb: (人を)目にして トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
the sight of familiar places failed to move him: 懐かしささえ素直に感じなかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
the sight of ... make sb feel like screaming: 〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
the actual sight of land receding into the distance: 現実に陸地が遠ざかってゆく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
stay out of sight for a moment: そのまましばらく姿を隠している ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
somewhat obscured from my line of sight: わたしのところからはやや見にくい位置に ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 162
snatch sth back from sight: 〜をひったくるようにして隠す ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 19
smash a damn sight more than ...: たたっこわしたのは〜だけかってんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 380
shoot ... on sight: 〜をいきなり撃つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
seem a more disconcerting sight: もっと眼ざわりのような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
sb isn’t yet in sight: (人が)まだ帰ってこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
remain out of sight in the shadow: 物蔭に身をひそめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
pass out cigars to everybody in sight: 人々に葉巻を配る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
one do, the sight of which ...: (人が)〜していたので カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
one’s sight grows very dim indeed: 眼がぼうっとうるんで来る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
one’s eyes catch sight of ...: 〜に気づく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 33
no suitable marriage is in sight for sb: (人の)縁が遠い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
no hundreds of people come to the sights: 何百人という人間はまだ現われない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
never let sb out of one’s sight: いっときも目をはなさない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
muse in the sight of men: 衆人環視の中で瞑想にふける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 280
move out of sight: 前景へしりぞく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
make a dainty little sight at ...: 〜で人目を引く可憐な少女だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
love at first sight: ひと目惚れ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
lost one’s sight for a while: 目が見えなかったことがある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
lose sight of ...: 〜影を見失う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
let’s get out of sight: 人目につきたくない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 140
leave sb clear out of sight in sth: 〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
know the sounds and the sights: 耳目にはいることはすべてわかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
know sb on sight: (人の)顔を見知っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
keep out of sight until ...: 〜まで人目につかないようにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 203
just beyond sight of the shoreline: 岸からは肉眼でとらえられないほど離れたところで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
it was love at first sight when they met at his father’s funeral: なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 128
it is a desolate sight: 荒涼たるものだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
it is a dazzling sight: 目がさめるようだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
in full sight of twenty million viewers across the country: 全国二千万の視聴者が見守る前で ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 224
how ludicrous a sight one must appear: なんて馬鹿げた姿だろう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
have never given the slightest hint for ten years: 十年間ついぞおくびにも出さなかった 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
fuck every girl in sight: 目につく女の子に片っ端から手をつける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
freeze at the sight of sth: 〜に気づきぎょっと足を止める フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 290
fire over open sights: 直接照準で撃つ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
fall within the circled sights of sb’s upperiscope: (人の)潜望鏡の視界に入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
fade out of sight: ゆらゆらと消えていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
every cicada in sight: 蝉という蝉を1匹のこらず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
dislike one’s face on sight: ひと目見ただけで(人に)嫌悪感をいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
conquer everyone in sight: 群がる敵をなぎ倒す フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 461
come upon yet another odd sight: また奇妙なものが見えてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
catch sight of sth: 〜が目にとまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
catch sight of sth: (物に)みとれる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 17
catch sight of sb and run to greet sb: (人を)発見して駆け寄る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
catch sight of sb: (人を)一目見る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 255
catch sight of ...: 〜がちらりと見える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 109
catch sight of ...: 〜が眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
catch sight of ...: 〜が目にとまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
catch sight of ...: 〜に目をやる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 128
catch sight of ...: 〜を見てとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
catch sight of ...: 〜を目撃する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
catch intermittent sight of ...: 〜がちらちらと見えかくれする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
can not bear the sight of sb: 顔をみるのも嫌で目をそらす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
can not bear the sight of ...: 〜を見るのが辛い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
can’t prevent oneself catching sight of ...: どうしても目は〜のほうに行ってしまう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 233
block the line of sight: 視界を妨害する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
be totally absorbed in the sight: 見とれては恍惚となる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
be riveted by the sight of ...: 〜を見たとき殆ど呆然としてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
be pointed out to visitors as one of the local sights of ...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
be out of sight of sb: (人の)目が届かない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 170
be out of sight: 姿が隠れる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 145
be out of sight: 姿はかくれている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
be nowhere in sight: (人の)姿はどこにも見えない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
be nowhere in sight: どこにも見えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
be never going to leave one’s sight: このさき片時も目を離さないつもりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
be familiar to sb by sight: 見覚えがある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 208
be a sight to behold: なかなか壮観だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 117
at the sight of sb: 〜の姿をみとめて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
at the sight of an early visitor: 朝から来客と知って セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
at the sight of ...: 〜を見たとたん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
at the rare sight of ...: いつもならほとんど見かけない〜の姿 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
and what’s a long sight worse, of torture: いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
a sight spread out around sb: 景観がひらかれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
a sight for sore eyes: 気分がせいせいする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
a man she could have hated, loathed, despised on sight: 出会ったとたんにいがみあい、悪口を言いあい、憎みあった男性 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
a damn sight better: もっとみごとに ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
ツイート