Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fer
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
suffer
a
cut
finger
: 指に一寸傷を負う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 318
offering
a
stream
of
corrections
: いくつもミスを指摘しながら
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Specialist
Baker
,
a.k.a
.
Warrant
Officer
Kiefer
: スペシャリスト・ベーカー実はキーファー准尉
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
one’s
ideas
suffer
an
abrupt
about-face
,
and
...: 手の平を返したように〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
the
world
looks
different
from
above
: 空から見ると世界は変わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
to
suffer
verbal
abuse
of
...: 〜にこき下ろされる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
happily
accept
an
offer
: 条件を大歓迎する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 204
hear
different
accounts
of
how
this
happens
: どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
obviously
aching
to
dangle
such
offers
: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
with
one’s
fer
vent
acknowledgements
: ほんとに心から感謝していますって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
acquire
the
fer
vour: 熱っぽさをおびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
offered
an
additional
thought
: さらに自分の考えを述べた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
offer
to
adjust
one’s
fee
: 弁護料をまけてやると言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
have
not
concealed
one’s
fer
vent
admiration
for
sb: (人には)感嘆の眼を見張っていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
admiringly
refer
sb
as
“Sensei”
: 先生々々と(人を)尊敬する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
admit
to
a
preference
for
sth: 〜のほうがまだしもましだと答える
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 200
fer
vidly
adolescent
: 幼い逸り気
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 215
offering
to
advance
any
sum
of
money
at
moment’s
notice
: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
offer
only
limited
advancement
in
: 出世が遅い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
offer
an
advantage
to
...: 〜を優遇する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 103
offer
sb
some
final
advice
: とどめの忠告を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
be
the
most
vociferous
advocates
of
...: 〜を声高に主張する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 117
sb’s
malign
interference
in
sb’s
personal
affairs
: (人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
be
afflicted
with
a
painful
feeling
of
inferiority
: たえず劣等観念を抱く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
be
afraid
of
the
nervous
fer
ocity sb
might
display
: あまり敵意をむきだしにされても困る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
after
terrible
pain
and
suffering
: さんざん苦しんだあげく
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
refer
the
subject
again
: その話を蒸しかえす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 16
don’t
offer
again
: それであっさりと引き下がる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
there
is
a
considerable
difference
in
age
between
sb
and
sb: (人と)(人の)間に大分年の差がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
represent
the
difference
in
age
between
sb
and
sb: (人)と(人)との年のへだたりそのものだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
suffer
agonies
of
remorse
at
sth: 〜に激しい後悔の念を覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 163
suffer
great
agony
: 苦しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
suffer
excruciating
agonies
: 七転八倒の苦しみをする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 194
there
is
also
about
one
an
air
of
indifference
: 投げやりな性格にも見える(人)
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
indifferent
to
the
cold
outside
air
: ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
different
algorithms
: 手順を変更する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 236
suffer
all
kinds
of
terror
: ありとあらゆる種類の恐怖を味わう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
I
wish
it
were
all
different
: いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
all
the
interference
with
one’s
doing
: 〜するにも干渉を受ける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
there’s
not
all
that
much
difference
between
...
and
...: それほどの差はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
it
all
looked
different
now
: 〜の様相が一変した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
all
one
ever
offer
is
sth: (人の)返事は(〜の)一点張りである
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 155
be
allowed
to
suffer
alone
and
in
peace
: ひとり静かに苦しんでいられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
allow
it
is
the
difference
between
...
and
...: 〜と〜の間に、一線を引く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
has
already
received
some
offers
of
marriage
: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
a
different
creature
altogether
: まるでちがう生き物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
be
altogether
different
: 歴然と変わっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
there
is
always
a
difference
: そこにはかならずけじめがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
be
always
referred
to
in
this
way
: 判で捺したようにこの言い方をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
be
always
fer
ociously
loyal
to
sb: (人を)本当に慕っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 216
it
amazes
me
how
utterly
different
things
can
look
: すごい、全く、違って見えるなんて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 166
an
amiable
duffer
: 気のいい間抜け
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 257
even
ancient
gaffers
and
gammers
: よぼよぼのじじ、ばばにいたるまで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 35
yell
different
things
to
one
another
: たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
answer
a
different
question
: 質問からずれたこたえかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
antiferromagnetism:反強磁性
DictJuggler Dictionary
don’t
make
any
difference
for
sb: (人)とはなんの関係もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
be
no
different
from
any
laboratory
: 普通の研究所風景と大差ない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
do
not
think
it
would
make
any
difference
: そうなったところで状況にさほど差はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
never
offer
a
spontaneous
opinion
on
anything
: ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
Anyway
,
if
I
was
back
on
shore
,
I’d
only
be
suffering
from
the
heat
: どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
be
offered
a
seat
anyway
: 黙っていても席を譲ってもらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
apoferritin:アポフェリチン
DictJuggler Dictionary
sb’s
apparent
indifference
towards
...: (人が)〜をさほどに思う気色を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
the
face
appears
different
: (人の)顔の印象が違う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
totally
indifferent
to
one’s
personal
appearance
: 辺幅を飾らない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
apply
for
a
transfer
: 転属を願い出る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
try
a
different
approach
to
the
business
: 違う方角から話の中心に向かう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 108
try
a
different
approach
: 矛先を変える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
aquifer:帯水層
DictJuggler Dictionary
expand
into
different
areas
: 手をひろげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
in
the
course
of
one’s
argument
refer
to
...: 〜の例などを引き合いに持って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
awkwardness
arising
from
difference
between
A
and
B
: AがBと異なるところからくるぎこちなさ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
prefer
to
do
it
when
nobody
is
around
: まわりにだれもいないときだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
everything
around
sb
seem
to
rush
into
a
different
space
: 空間ごとゆがんだようだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
arrange
things
differently
: (人の)手配がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love-making
are
different
from
sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
offer
as
pupils
to
sb: 弟子だと言って(人に)紹介する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
refer
to
as
‘rumors’
: あくまで「うわさ」だという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
different
voices
gain
ascendance
: ひときわ高くいろいろな声が聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
ask
with
studied
indifference
: いかにもわざとらしい無関心な声で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 342
refer
to
such
aspects
of
...: 〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
a
moment
of
wholly
different
aspirations
: 百八十度急転の一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
interfere
and
spoil
sb’s
assignation
: 密会の邪魔をする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 298
offer
one’s
assistance
: 協力を申し出る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
assume
an
expression
of
indifference
: 白けた顔つきになる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
attitude
of
lofty
superiority
or
indifference
: 人を食った態度、呑んだ構え、なめた振り
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 44
the
attraction
of
fellow
sufferers
: 同病相憐れむ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 151
offer
audience
to
sb: 話を聞こうとばかり(人を)見る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 306
a
dim
shadowy
awareness
of
something
altogether
different
: なにかまったくべつなもののおぼろな認識
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
seem
miles
away
,
in
a
totally
different
space
: まるで異空間にいるように遠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
feel
awkward
using
the
reference
: 引合いに出そうとしている事柄に、気おくれをおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 296
with
one’s
back
to
the
fer
ocious
sun
: 強い西日を背に受けながら
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
suffer
from
a
cold
feeling
in
one’s
legs
and
lower
back
: 足腰が冷える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
a
different
background
: 家が違う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 26
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート