Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as for
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as for: それにひきかえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
the magnetic appeal that sth has for sb: 〜と聞けば目の色を変える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
as forbidding as it looks from the surface: 下からではとても立ち入れるところに見えないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
but as for me: 私に言わせれば 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
as for that sb ...: 〜といえば ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 56
as for sth: 〜ときたら ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 279
as for sth: 相手が〜となると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
as for sb: (人)は(人)で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
as for sb: (人に)いたっては ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 355
as for sb: (人の)ことでいうなら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
as for sb: (人の)ほうでは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
as for ...: 〜だって 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 230
discover what a weakness sb has for ...: 〜に(人が)いかに弱いか、見抜く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
constantly test your favorite ideas for weaknesses: 自分が肩入れしている考え方の弱みをいつも探したほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
irrespective of any feeling that one has for sb: ひいき目じゃなくて ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
subpoenas for the same kinds of documents: 同種の文書の提出を求める令状 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
the door was forced: 扉がこじあけられている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 176
say as forcefully as possible: 精いっぱいの説得力をこめて、いう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 195
say, as forcibly as one can muster the words: 必死の力で、言葉に凄みを出そうとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
as if sb has forgotten something: ふと、忘れ物に気づいたみたいに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 283
it was fortunate that ...: 〜でよかった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150
imagine what it was for sb when ...: 〜のとき(人は)どんな気持を抱いたか考えてみる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
as for doing, one just don’t think it’s possible: 〜するなんてまず考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
all the sacrifice was for ...: (〜のためには)どんな苦労もいとわない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 324
that was for showboats: そんなものはスタンドプレーだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
constantly test your favorite ideas for weaknesses: 自分が肩入れしている考え方の弱みをいつも探す ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
I do not abase myself before women: 女にそんなみっともないまねができるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
ask sb to accompany one to ... for dinner: 〜で食事しようと(人を)誘う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
everyone was accounted for: 乗船者の確認が終わる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
demographic forecasts are amazingly accurate decades into the future: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
Weather forecasts are rarely accurate: 天気予報は、当たったためしがない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
act as a dump for pollutant: 汚染物質の吸収源として機能する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
act as a form of ...: 一種の〜に似た作用を示す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
sb acted as a magnet for all of us: (人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Actually, you have to ask for that to be put in: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
I’d spend a lifetime admiring him for his ease: 私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
speak in such an adult, formal fashion for a second grader: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
perform as advertised: 額面どおりに働く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 417
sb worked as a creative director in advertising for a time: (人は)しばらく広告業界でクリエイティブ・ディレクターをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
settle sb’s affairs for one as one had asked: 言葉通りに取り計らってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
principal assistant for domestic affairs: 内政担当補佐官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
afford a strong contrast with sb: 〜と対照的である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 47
sb can never afford a piece of real Tiffany glass: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
it wasn’t long after that before ...: そして程なく〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
after the date for the wedding was set: 式の日取りが決った頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
with strikingly greedy air, as if one hunger for something: 相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
looking for all the world as if one is out to kill: 親の仇といった顔で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
I assure you for all ...: きっぱり申しあげますけれど〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
gate open for all to pass through: ばーんと門を開く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
for all the world as if there were some mortal unavenged between us: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
for all the reverses one’s life have taken in the past year: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
as everything is all sort of blurred before one’s eyes: 何だか眼がちらちらする感じだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
get sb twice as much for uniform allowance: ふつうの二倍も便宜をはかってやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
almost before one have finished one’s breakfast: 朝ごはんがすむやすまずのうちに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 83
will be content to drone along as ... for the rest of one’s life: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
amassing a considerable fortune: かなりの金をためこむ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
to amass a great fortune: 大儲け ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 82
have ample reason to know before ...: 〜してみないまでも、はじめからわかっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
write a few minor things as a form of amusement: ちょっとした遊び半分の書きものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
the ancientness of humanity’s aspiration for unity: 統一への志向が人類にとっていかに古くからあったかということ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
I was reading sth and forgot: 〜を読んでたら、忘れちゃった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
look around for another Admiral, Captain and Commander as well: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
years before, one has been to another ...: 何年か前にも、〜に招待された メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
there was another surprise in store for sb: (人は)もうひとつ裏切られた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
there is another, truer reason for why ...: 〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
for one reason or another: いくつかの理由があって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
before sb is another long passage: 前方にはまたしても長い抜け穴がある ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
ask for another glass of cognac: お代りを注文する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
make up for one’s own apostasy: 自らの背教の穴埋めをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
for no apparent reason: これといった理由もなしに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
say for no apparent reason: 脈絡もなく口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
for no apparent reason: ただなんとなく 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
have a basic appreciation for personal hygiene: 最低限の衛生観念は備えている ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 304
refuse to waste effort arguing: 言い返す気をなくす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 337
as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
arrange one’s limbs as comfortably as one can: できるだけ楽な姿勢を取る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 69
put aside the artificial for the human: おていさいはそっちのけだ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
the right to put aside the artificial for the human: 体裁を捨てて人間的にふるまう権利 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
as a boy, he had a passion for ...: 子供の頃、...が大好きだった オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
as one say on the Force: 警察流にいえば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
would just as soon settle for ...: 〜なら、まだ話はわかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
just as before: 今までどおりに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
for as long as sb can remember: 物心ついた頃からの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
care not a fig for ..., either, as far as that goes: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
can see one’s own pulse as bright points of light before one’s eyes: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
as soon as sth is over until it is time for dinner: 〜を終わって夕食までの間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
as a former diplomat, one does: 元外交官の(人は)〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
sb should be ashamed of oneself for doing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 43
feel ashamed of oneself for ...: 〜が恨めしくなって来る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
one’s ashen color returns to its former robust hue: 青白かった顔も元の健康そうな血色を取り戻す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 217
step aside for sb: 道を空ける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 85
stand aside for sth: 〜の前には場所を譲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
ask sb to keep an eye out for sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ask if one have a favour in return for one’s pain: 〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
if sb ask for sth: お申しつけくだされば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
ask for ...: 〜のある場所をきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
here’s the things you asked for: ご注文の品をおもちしました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
get everything sb asked for: ご注文の品はすべてそろえました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
ask sb for some money: (人に)金をせびる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
ask one’s parents for an allowance: 小遣いを親にねだる 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 71
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
go to sb and ask him for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
ask for some medication: 薬の処方を求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
ask sb to forgive one: (人の)寛恕を仰ぐ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 112
ask sb for the bill: (人に)勘定を言ひつける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 38
ask for electronic mail: 電子メールを呼び出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
ask for a break: 温情を乞う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
to ask for seconds: おかわりの所望 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
ask for sth: (物を)所望する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
ask sb for a loan: (人に)金の無心を申し出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
ツイート