Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
for
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
for
: それにひきかえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
the
magnetic
appeal
that
sth
has
for
sb: 〜と聞けば目の色を変える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
as
for
bidding
as
it
looks
from
the
surface
: 下からではとても立ち入れるところに見えないが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
but
as
for
me
: 私に言わせれば
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
as
for
that
sb ...: 〜といえば
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 56
as
for
sth: 〜ときたら
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 279
as
for
sth: 相手が〜となると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
as
for
sb: (人)は(人)で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
as
for
sb: (人に)いたっては
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 355
as
for
sb: (人の)ことでいうなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
as
for
sb: (人の)ほうでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
as
for
...: 〜だって
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 230
discover
what
a
weakness
sb
has
for
...: 〜に(人が)いかに弱いか、見抜く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
constantly
test
your
favorite
ideas
for
weaknesses
: 自分が肩入れしている考え方の弱みをいつも探したほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
irrespective
of
any
feeling
that
one
has
for
sb: ひいき目じゃなくて
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 385
subpoenas
for
the
same
kinds
of
documents
: 同種の文書の提出を求める令状
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
the
door
was
for
ced: 扉がこじあけられている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 176
say
as
for
cefully
as
possible
: 精いっぱいの説得力をこめて、いう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 195
say
,
as
for
cibly
as
one
can
muster
the
words
: 必死の力で、言葉に凄みを出そうとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
as
if
sb
has
for
gotten
something
: ふと、忘れ物に気づいたみたいに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
it
was
for
tunate
that
...: 〜でよかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 150
imagine
what
it
was
for
sb
when
...: 〜のとき(人は)どんな気持を抱いたか考えてみる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
as
for
doing
, one
just
don’t
think
it’s
possible
: 〜するなんてまず考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
all
the
sacrifice
was
for
...: (〜のためには)どんな苦労もいとわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 324
that
was
for
showboats
: そんなものはスタンドプレーだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 190
constantly
test
your
favorite
ideas
for
weaknesses
: 自分が肩入れしている考え方の弱みをいつも探す
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
I
do
not
abase
myself
before
women
: 女にそんなみっともないまねができるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
as
k sb
to
accompany
one
to
...
for
dinner
: 〜で食事しようと(人を)誘う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
everyone
was
accounted
for
: 乗船者の確認が終わる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
demographic
for
ecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Weather
for
ecasts
are
rarely
accurate
: 天気予報は、当たったためしがない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
act
as
a
dump
for
pollutant
: 汚染物質の吸収源として機能する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
act
as
a
for
m
of
...: 一種の〜に似た作用を示す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 59
sb
acted
as
a
magnet
for
all
of
us
: (人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Actually
,
you
have
to
as
k
for
that
to
be
put
in
: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
for
ceful
opposition
to
sb
doing
: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
: 私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
speak
in
such
an
adult
,
for
mal
fashion
for
a
second
grader
: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
perform
as
advertised
: 額面どおりに働く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 417
sb
worked
as
a
creative
director
in
advertising
for
a
time
: (人は)しばらく広告業界でクリエイティブ・ディレクターをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
settle
sb’s
affairs
for
one
as
one
had
as
ked: 言葉通りに取り計らってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
principal
as
sistant
for
domestic
affairs
: 内政担当補佐官
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
afford
a
strong
contrast
with
sb: 〜と対照的である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 47
sb
can
never
afford
a
piece
of
real
Tiffany
glass
: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
it
wasn’t
long
after
that
before
...: そして程なく〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
after
the
date
for
the
wedding
was
set
: 式の日取りが決った頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
the
for
ty
loveless
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
with
strikingly
greedy
air
,
as
if
one
hunger
for
something
: 相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 308
looking
for
all
the
world
as
if
one
is
out
to
kill
: 親の仇といった顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
I
as
sure
you
for
all
...: きっぱり申しあげますけれど〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
gate
open
for
all
to
pass
through
: ばーんと門を開く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
for
all
the
world
as
if
there
were
some
mortal
unavenged
between
us
: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
can’t
afford
to
drink
all
the
time
as
sb
apparently
do
: さうしょつちゅうは飲めない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
as
everything
is
all
sort
of
blurred
before
one’s
eyes
: 何だか眼がちらちらする感じだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
get
sb
twice
as
much
for
uniform
allowance
: ふつうの二倍も便宜をはかってやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
almost
before
one
have
finished
one’s
breakfast
: 朝ごはんがすむやすまずのうちに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 83
will
be
content
to
drone
along
as
...
for
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
amassing
a
considerable
for
tune: かなりの金をためこむ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
to
amass
a
great
for
tune: 大儲け
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 82
have
ample
reason
to
know
before
...: 〜してみないまでも、はじめからわかっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
write
a
few
minor
things
as
a
for
m
of
amusement
: ちょっとした遊び半分の書きものをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
the
ancientness
of
humanity’s
as
piration
for
unity
: 統一への志向が人類にとっていかに古くからあったかということ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
I
was
reading
sth
and
for
got: 〜を読んでたら、忘れちゃった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
look
around
for
another
Admiral
,
Captain
and
Commander
as
well
: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
years
before
, one
has
been
to
another
...: 何年か前にも、〜に招待された
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
there
was
another
surprise
in
store
for
sb: (人は)もうひとつ裏切られた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
there
is
another
,
truer
reason
for
why
...: 〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
for
one
reason
or
another
: いくつかの理由があって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
before
sb
is
another
long
passage
: 前方にはまたしても長い抜け穴がある
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
as
k
for
another
glass
of
cognac
: お代りを注文する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
going
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
make
up
for
one’s
own
apostasy
: 自らの背教の穴埋めをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
for
no
apparent
reason
: これといった理由もなしに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
say
for
no
apparent
reason
: 脈絡もなく口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
for
no
apparent
reason
: ただなんとなく
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expected
: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
have
a
basic
appreciation
for
personal
hygiene
: 最低限の衛生観念は備えている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 304
refuse
to
waste
effort
arguing
: 言い返す気をなくす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 337
as
smoothly
as
an
arm
slips
into
the
sleeve
of
a
coat
unworn
for
half
a
year
: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
arrange
one’s
limbs
as
comfortably
as
one
can
: できるだけ楽な姿勢を取る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 69
put
as
ide
the
artificial
for
the
human
: おていさいはそっちのけだ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
the
right
to
put
as
ide
the
artificial
for
the
human
: 体裁を捨てて人間的にふるまう権利
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
as
a
boy
,
he
had
a
passion
for
...: 子供の頃、...が大好きだった
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
as
one
say
on
the
Force
: 警察流にいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
would
just
as
soon
settle
for
...: 〜なら、まだ話はわかる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
just
as
before
: 今までどおりに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
for
as
long
as
sb
can
remember
: 物心ついた頃からの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
care
not
a
fig
for
...
,
either
,
as
far
as
that
goes
: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
can
see
one’s
own
pulse
as
bright
points
of
light
before
one’s
eyes
: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
as
soon
as
sth
is
over
until
it
is
time
for
dinner
: 〜を終わって夕食までの間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
as
a
for
mer
diplomat
, one
does
: 元外交官の(人は)〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
sb
should
be
as
hamed
of
oneself
for
doing
...: (人が)〜するなどもってのほかだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
feel
as
hamed
of
oneself
for
...: 〜が恨めしくなって来る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
one’s
as
hen
color
returns
to
its
for
mer
robust
hue
: 青白かった顔も元の健康そうな血色を取り戻す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 217
step
as
ide
for
sb: 道を空ける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 85
stand
as
ide
for
sth: 〜の前には場所を譲る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
as
k sb
to
keep
an
eye
out
for
sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
as
k
if
one
have
a
favour
in
return
for
one’s
pain
: 〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
if
sb
as
k
for
sth: お申しつけくだされば
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
as
k
for
...: 〜のある場所をきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
here’s
the
things
you
as
ked
for
: ご注文の品をおもちしました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
get
everything
sb
as
ked
for
: ご注文の品はすべてそろえました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
as
k sb
for
some
money
: (人に)金をせびる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
as
k one’s
parents
for
an
allowance
: 小遣いを親にねだる
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 71
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
as
king
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
go
to
sb
and
as
k
him
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
as
k
for
some
medication
: 薬の処方を求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
as
k sb
to
for
give one: (人の)寛恕を仰ぐ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 112
as
k sb
for
the
bill
: (人に)勘定を言ひつける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
as
k
for
electronic
mail
: 電子メールを呼び出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
as
k
for
a
break
: 温情を乞う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
to
as
k
for
seconds
: おかわりの所望
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
as
k
for
sth: (物を)所望する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
as
k sb
for
a
loan
: (人に)金の無心を申し出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート