Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Weather
郎
グ
国
Frequent: 天候(5)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ぶじにくぐりぬける
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
危機を乗り切る
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
気候
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
空気
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
空模様
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
時候
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
時分
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 48
乗り越える
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
切り抜ける
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
天
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
天気
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
天候
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
日和
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 185
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
波風を立てずにやる
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
weather
conditions
: 気象条件
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
under
the
weather
: 調子悪い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
threatening
weather
: 空はいまにも泣きだしそう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
the
weather
mellows
: 気温がゆるむ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 201
the
cold
weather
: 寒さ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
summer
weather
: 夏場
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
in
flat
weather
: 海況がおだやかなときは
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 270
in
all
weathers
: 降ろうが照ろうが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
heavy
weather
: 時化
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 226
good
weather
for
...: 〜日和
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 260
fine
autumn
weather
: 秋びより
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
bad
weather
: 悪天候
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
with
the
changing
weather
: 空模様によって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 95
when
the
weather
turns
cooler
: 涼風が立ちはじめる頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
when
the
weather
turned
cooler
: ひんやりした時候になると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
when
the
warm
weather
comes
: もっと暖かくなったら
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
the
weather
in
...
continues
wintry
and
wild
: 冬の〜は荒天の連続だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 161
the
weather’s
going
to
get
worse
from
today
: 今日から下り坂だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
start
the
conversation
with
small
talk
about
the
weather
: 時候の挨拶などする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
ride
around
in
all
kinds
of
weather
: 雨が降っても風が吹いてもあっちこっち飛び回る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 496
it
is
beautiful
weather
every
day
: 毎日快晴だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
have
always
a
weather
eye
open
for
...: つねひごろ〜をさがしだす手をゆるめない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
even
outdoors
in
sub-zero
weather
: 外が氷点下のときでも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
be
open
to
the
weather
: 吹きさらし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
be
exposed
to
the
injuries
of
the
weather
: 雨風にさらされる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 211
a
spell
of
weather
unusually
hot
for
...: (場所)にしては珍しく酷暑の日が続く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
a
bit
under
the
weather
: いささかむしゃくしゃした気分で
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 109
ツイート