Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
edge
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 52

●Idioms, etc.

懐かしさに負けはしない: be able to control one’s nostalgia クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ありがたく招待を受けはしたものの、: Yet, having accepted, ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない: don’t acknowledge sb in any way レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
(人と)そういう話をかわす機会などもてはしない: have not actually spoken to sf about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
〜しなかったけど、〜はしなかった: didn’t do but ... actually ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった: must admit that one be rather annoyed at the idea of ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
いかにもはしこすぎ: too agile ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
〜はしないと約束する: agree not to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
積極的な姿勢はしめさず: shoot airballs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
顔立ちにはしこさがある: alertness in one’s features ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない: be still too messed up from being shot and all to be coherent クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
〜をいくらもやわらげはしない: hardly seem to be making any headway at all against sth 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない: turned around with an expression of almost no surprise 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない: think, although that, of course, is impossible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
心変わりはしない: would always be true to sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 105
〜をあけてはしめ: ..., opening and shutting sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
といって、何一つ答えようとはしない: and say not a word more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
(人の)ような怒り方はしない: not the way sb is angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
近所づきあいはしない: do not mix socially with one another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
(人が)胸の内ではしめた、とおもう: seem like the answer to a prayer for sb 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 44
虫酸のはしるような悪寒を味わう: feel a violent antipathy to sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 15
あまり〜はしたくない: be not anxious to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 332
(人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない: one’s heart isn’t hammering or racing or anything like that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
自分を飾るようなことはしない: never pretend to be anything sb isn’t ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
〜まで早まったことはしないように: don’t do anything more ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
早まったことはしないように: don’t do anything more ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
たいした話はしない: do not say anything about anything オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 227
この皮肉な状況を苦々しく思いつつも、まんざら悪い気はしない: find the irony bitterly appealing スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
釈然とはしない: don’t quite approve サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
少しはしゃいだ口調で言う: ask rather archly 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 113
無理強いはしない: would not argue with this べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 274
(物に)負けずにはしゃぐ: be as rampant as sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
侵入者の巨大なからだや獰猛なつらがまえを見て、たじろぎはしない: the size and fierce aspect of the intruder do not deter sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 204
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ: ..., as a way of atoning for how sb have not tried to save sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
はしこい、憎めない顔: swift and attaching face ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
警察に届け出ようとはしなかった: never contacted the authorities バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
ふだん〜のいうことをあんまり気にはしない: be not, on the whole, too much aware of sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 202
そいつらは、消えてなくなれと思っても消えはしない: you can’t wish them away クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
女だてらにはしたないとこらえる: let a feminine propriety hold one’s back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった: have made routine inquiries, then respectfully backed off デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 183
いい返事はしない: jump backwards through the hoop フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 15
心臓はしめつけられる: sb’s heart keep bad time ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 102
はしたない態度: bad form スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
パーティをはしごしてちょっと挨拶するだけで多額の謝礼: large speaking fees on the banquet circuit プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
車のなかでは話らしい話はしない: barely speak on the drive ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
とり乱したりはしない: don’t bat an eye カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので: as we were fixated on being ready for one ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜するまでにはしばらく時間がかかる: it is some time before ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
博奕で損はしない主義である: be a great believer in hedging one’s bets フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
女房はしあわせだ: make the best husband 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
事を悪くしても、よくはしない: be likely to make things worse as better クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ: dodge and fight for bits of food バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
(人に)はした金を与える: give sb a little bit of money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
涙をこぼすというかたちではしゃいでいる: be so blatantly enjoying one’s tears 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
出血はしていない: no blood タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
やたらに吹聴はしない: do not boast and do not tell ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
〜まではしてくれない: will never bother to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 62
警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね: I won’t bother complaining to the cops スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
邪魔はしないで: do not bother me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
無邪気にはしゃぐ: be brimming over with boyish excitement 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
ことの仔細を気負いこむようにまくしたてたりはしない: hardly in the breathless detail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
わが光速船がかけはしとなっている時のはざま: gap of time bridged by our lightspeed ships ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
一時的なはしゃぎ現象: brief period of cavorting トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
目はしがきく:bright ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
商売に目はしの利く人々: a good many business people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
〜はしていても〜: do ..., but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない: She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too. デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
警察ざたにはしないでくれるな: I do not want the police called in アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 305
あたりはしんとして: all is calm 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 160
それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる: so that one can imagine financial security ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
車の窓はしめてある: the window on the car is rolled up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
胸のざわめきはしだいにおさまる: take care of that thought スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
養生はしなさる: try to be careful, of course 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
子供のようにはしゃぐ: carry on like a child 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
ひとりでに体がはしゃいでしまう: carry on 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
はしなくも:casually フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
(人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ: hoping to catch sb’s eye, pray to hear a crisp ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
航海の行く手に、大義なんかありはしない: no Grand Cause is to be found at sea 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
はしゃぎまわる:cavort DictJuggler Dictionary
はしゃぐ:cavort DictJuggler Dictionary
どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない: certainly sb takes no pains to hide sb’s thought スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
ぜったいになりゆきまかせにはしない: leave nothing to chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
〜しようとはしない: give ... a chance to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた: Every so often, she’d change the layout of our living room ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
とても若くてはしゃいでいる: seem really young and cheerful 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 127
(人の)はしゃぐ声: sb’s cheerful voice 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 299
荒っぽくて、気がきいていて言葉をはしょった会話: clipped harsh repartee レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 89
決して必要以上に近寄ろうとはしない: never try to get too close ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
彼女はしげしげ見入ってから...: she studied him closely before ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
返事はしどろもどろだ: sb’s reply lacks coherence ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 104
ツイート