Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
edge
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 52
●Idioms, etc.
懐かしさに負けはしない:
be
able
to
control
one’s
nostalgia
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
現状の迷いから解放してやることはしなかった:
she
listened
,
but
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ありがたく招待を受けはしたものの、:
Yet
,
having
accepted
, ...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない:
don’t
acknowledge
sb
in
any
way
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
(人と)そういう話をかわす機会などもてはしない:
have
not
actually
spoken
to
sf
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
〜しなかったけど、〜はしなかった:
didn’t
do
but
...
actually
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 296
〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった:
must
admit
that
one
be
rather
annoyed
at
the
idea
of
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
いかにもはしこすぎ:
too
agile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 497
〜はしないと約束する:
agree
not
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
積極的な姿勢はしめさず:
shoot
airballs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
顔立ちにはしこさがある:
alertness
in
one’s
features
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない:
be
still
too
messed
up
from
being
shot
and
all
to
be
coherent
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
〜をいくらもやわらげはしない:
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない:
turned
around
with
an
expression
of
almost
no
surprise
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない:
think
,
although
that
,
of
course
,
is
impossible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
心変わりはしない:
would
always
be
true
to
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 105
〜をあけてはしめ:
...
,
opening
and
shutting
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 268
といって、何一つ答えようとはしない:
and
say
not
a
word
more
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
(人の)ような怒り方はしない:
not
the
way
sb
is
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
近所づきあいはしない:
do
not
mix
socially
with
one
another
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
(人が)胸の内ではしめた、とおもう:
seem
like
the
answer
to
a
prayer
for
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 44
虫酸のはしるような悪寒を味わう:
feel
a
violent
antipathy
to
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 15
あまり〜はしたくない:
be
not
anxious
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 332
(人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない: one’s
heart
isn’t
hammering
or
racing
or
anything
like
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
自分を飾るようなことはしない:
never
pretend
to
be
anything
sb
isn’t
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
〜まで早まったことはしないように:
don’t
do
anything
more
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
早まったことはしないように:
don’t
do
anything
more
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
たいした話はしない:
do
not
say
anything
about
anything
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 227
この皮肉な状況を苦々しく思いつつも、まんざら悪い気はしない:
find
the
irony
bitterly
appealing
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 19
釈然とはしない:
don’t
quite
approve
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
少しはしゃいだ口調で言う:
ask
rather
archly
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 113
無理強いはしない:
would
not
argue
with
this
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 274
(物に)負けずにはしゃぐ:
be
as
rampant
as
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
侵入者の巨大なからだや獰猛なつらがまえを見て、たじろぎはしない:
the
size
and
fierce
aspect
of
the
intruder
do
not
deter
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 204
現状の迷いから解放してやることはしなかった:
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ:
...
,
as
a
way
of
atoning
for
how
sb
have
not
tried
to
save
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
はしこい、憎めない顔:
swift
and
attaching
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
警察に届け出ようとはしなかった:
never
contacted
the
authorities
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
ふだん〜のいうことをあんまり気にはしない:
be
not
,
on
the
whole
,
too
much
aware
of
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 202
そいつらは、消えてなくなれと思っても消えはしない:
you
can’t
wish
them
away
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 444
女だてらにはしたないとこらえる:
let
a
feminine
propriety
hold
one’s
back
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった:
have
made
routine
inquiries
,
then
respectfully
backed
off
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 183
いい返事はしない:
jump
backwards
through
the
hoop
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 15
心臓はしめつけられる: sb’s
heart
keep
bad
time
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 102
はしたない態度:
bad
form
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
パーティをはしごしてちょっと挨拶するだけで多額の謝礼:
large
speaking
fees
on
the
banquet
circuit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
車のなかでは話らしい話はしない:
barely
speak
on
the
drive
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
とり乱したりはしない:
don’t
bat
an
eye
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので:
as
we
were
fixated
on
being
ready
for
one
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜するまでにはしばらく時間がかかる:
it
is
some
time
before
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
博奕で損はしない主義である:
be
a
great
believer
in
hedging
one’s
bets
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
女房はしあわせだ:
make
the
best
husband
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
事を悪くしても、よくはしない:
be
likely
to
make
things
worse
as
better
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ:
dodge
and
fight
for
bits
of
food
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
(人に)はした金を与える:
give
sb
a
little
bit
of
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
涙をこぼすというかたちではしゃいでいる:
be
so
blatantly
enjoying
one’s
tears
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
出血はしていない:
no
blood
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
やたらに吹聴はしない:
do
not
boast
and
do
not
tell
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
〜まではしてくれない:
will
never
bother
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 62
警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね:
I
won’t
bother
complaining
to
the
cops
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
邪魔はしないで:
do
not
bother
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
無邪気にはしゃぐ:
be
brimming
over
with
boyish
excitement
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
ことの仔細を気負いこむようにまくしたてたりはしない:
hardly
in
the
breathless
detail
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
わが光速船がかけはしとなっている時のはざま:
gap
of
time
bridged
by
our
lightspeed
ships
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
一時的なはしゃぎ現象:
brief
period
of
cavorting
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
目はしがきく:bright
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
商売に目はしの利く人々:
a
good
many
business
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
〜はしていても〜:
do
...
,
but
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない:
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
警察ざたにはしないでくれるな:
I
do
not
want
the
police
called
in
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 305
あたりはしんとして:
all
is
calm
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 160
それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる:
so
that
one
can
imagine
financial
security
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
車の窓はしめてある:
the
window
on
the
car
is
rolled
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
胸のざわめきはしだいにおさまる:
take
care
of
that
thought
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
養生はしなさる:
try
to
be
careful
,
of
course
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
子供のようにはしゃぐ:
carry
on
like
a
child
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
ひとりでに体がはしゃいでしまう:
carry
on
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
はしなくも:casually
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
(人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ:
hoping
to
catch
sb’s
eye
,
pray
to
hear
a
crisp
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
航海の行く手に、大義なんかありはしない:
no
Grand
Cause
is
to
be
found
at
sea
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
はしゃぎまわる:cavort
DictJuggler Dictionary
はしゃぐ:cavort
DictJuggler Dictionary
どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない:
certainly
sb
takes
no
pains
to
hide
sb’s
thought
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
ぜったいになりゆきまかせにはしない:
leave
nothing
to
chance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
〜しようとはしない:
give
...
a
chance
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた:
Every
so
often
,
she’d
change
the
layout
of
our
living
room
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
とても若くてはしゃいでいる:
seem
really
young
and
cheerful
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 127
(人の)はしゃぐ声: sb’s
cheerful
voice
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 299
荒っぽくて、気がきいていて言葉をはしょった会話:
clipped
harsh
repartee
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 89
決して必要以上に近寄ろうとはしない:
never
try
to
get
too
close
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
彼女はしげしげ見入ってから...:
she
studied
him
closely
before
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
返事はしどろもどろだ: sb’s
reply
lacks
coherence
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 104
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート