Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なかった
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
never
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9

●Idioms, etc.

出されなかったものの下書き: the abandoned draft of one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 45
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
彼女の表情はとらえどころがなかった: found her expression largely abstracted トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 227
信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった: there were almost no reliable and accessible global statistics ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ことはそう都合よく運ばなかった: no such accommodation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ: did not seem much of an accomplishment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
(人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった: sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
答えなかった: no account トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
事実はそううまくは運ばなかったようである: this was not to be achieved so easily 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
といっても、〜を感じなかったわけではない: not that sb could not acknowledge ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った: the graph in the research article shocked me into fear and then action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜しなかったけど、〜はしなかった: didn’t do but ... actually ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ: be so busy waiting for ... one actually don’t see ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ: actually have done something less than laudable 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった: must admit that one be rather annoyed at the idea of ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
男と女の関係にはならなかった: didn’t have an affair with sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 303
ほとんど私の内面生活を左右しなかった: hardly affected my inner life at all 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 52
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて: everything sb had ever wanted but could not afford スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
現在のアフガニスタンと変わらなかった: was like today’s Afghanistan ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった: no man before one and no man after one until sb, XX years later, did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
それっきり(人とは)会えなかった: nor did one see sb again アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
電気というものがまだなかった時代: long before the age of electricity ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 101
何年も会わなかったみたい: it has been ages サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
しばらく会わなかったね: it’s ages since we met isn’t it? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
冗談じゃなかったのか: you guys ain‘t bullshittin’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
そんな切羽つまった話じゃなかったら: if it all has not been so tragic ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う: I don’t remember another that I can at all compare with ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
そこまでの読みはなかった: haven’t thought it all the way through クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
寝足りなかった: have not slept well at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
〜のあいだ会う折がなかった: have not met at all during ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
それがさっきから言いたくて仕方がなかった: have been dying to point it out all along 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
触れることは決して許されなかった: we weren’t allowed to touch ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う: bless sth for allowing him to survive クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない: although sb wasn’t ever a lucky child スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
(人に)フェアじゃなかったこともあった: haven’t always been on the up-and-up with sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった: sb’s reported crimes never amounted to very much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった: Those who stopped and ... are not our ancestors ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あんな天使みたいな子、見たことがなかった: he was the most angelic person プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
かつてはひねこびた乱暴者にすぎなかった男: this formerly bitter, angry man ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 130
こうした音楽にイライラさせられることは一度もなかったが: The music was never annoying ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う: be annoyed at not having had sb on call アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
こんどもすぐに返事はなかった: there was yet another delay. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
声はとぎれとぎれで、なかなか思うように出なかった: one’s broken voice would scarcely answer to one’s call ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 137
意識しなかった別の意味: another meaning one has not anticipated 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
アドレス帳みたいなものは残していかなかった: didn’t leave any address book behind 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜: that is the last anybody heard of sb until ..., when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
大きな声ではいえなかったが: not something one said out loud to anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
理由を(人は)もはや疑わなかった: had no doubt anymore why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
〜などとは、だれも思いもつかなかった: the last thing anyone thought is that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった: have not laid down a bet on anything until ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない: could not do anything wrong, it seemed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
溌剌なところなど微塵もなかった: be anything but vivacious アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 247
(人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに: before sb have a pot to piss in anywhere ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
すまなかった: I apologize トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる: bring the apparently dead child swiftly and noisily back to life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
自分のきどった体裁を構わなかったら: if sb could forget appearances 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
風采こそパッとしなかったが: contrary to appearances 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
ついにやらなかった: never got around to it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
〜ぐらいじゃなかったかな: around ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
段取りは手のこんだものではなかった: the arrangement was simple イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 102
時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった: the hours passed, and sb sill didn’t arrive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
中東が火山であることはいまと変わらなかった: The Middle East was a volcano, just as it is now ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ: looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
それまでだれもあえてきこうとしなかった質問: the question that no one had been willing to ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか: ask sb if sb will do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
叶えられなかった望み: unrealized aspirations 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
(人と)しか到達しなかったエクスタシー: ecstasy one only aspired to with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ: ..., as a way of atoning for how sb have not tried to save sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
万感こもごも来てどうにも〜できなかった: so many emotions crowded in upon sb that sb gave up the attempt 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 200
〜しようとしたが、果たせなかった: attempted unsuccessfully to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって: if any town business has come to sb’s attention スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
さしたる厚遇も受けられなかった: have ceased to receive the sort of warm attention 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
警察に届け出ようとはしなかった: never contacted the authorities バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
取りたてて美人というわけでもなかった女性: an average-looking woman べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
あなたに会いたくなかっただけ: just trying to avoid you デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 204
いたらなかった点は許してくれ: forgive the bad parts ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった: the escape went over badly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった: which baffled my mother given the amount of time it demanded ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった: she absorbed his barrage of complaints and said nothing in her own defense ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった: he had little interest in being a passive prop ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ただ、私も懲りなかった: Nor was I chastened ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜しなかったばかりに: because of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
これまでろくに見たこともなかった: scarcely ever looked at ... before ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 142
自分がこれまで知らなかったこと: many things one never understood before 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
さっきまでは全く見られなかったことだ: that have not been seen before ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
まだ〜がこれほどさかんでなかった時代: before sth get so big トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
〜は一度も食べたことがなかった: had not eaten ... before ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
(人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった: sb’s voice reached one before the realization マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ: have had to wait until now before sth was full enough to do バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
(人が)そもそもそれほど必要ではなかった: be not that beholden to sb ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 31
(人が)こんなじゃなかった: was a different kind of human being カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
まさかこんなに〜なろうとは思わなかった: could never believed one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 132
ツイート