Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なかった
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
never
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
●Idioms, etc.
出されなかったものの下書き:
the
abandoned
draft
of
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 45
現状の迷いから解放してやることはしなかった:
she
listened
,
but
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
彼女の表情はとらえどころがなかった:
found
her
expression
largely
abstracted
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 227
信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった:
there
were
almost
no
reliable
and
accessible
global
statistics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ことはそう都合よく運ばなかった:
no
such
accommodation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ:
did
not
seem
much
of
an
accomplishment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
(人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった: sb
would
remain
unable
to
see
his
children’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
答えなかった:
no
account
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 324
事実はそううまくは運ばなかったようである:
this
was
not
to
be
achieved
so
easily
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
といっても、〜を感じなかったわけではない:
not
that
sb
could
not
acknowledge
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った:
the
graph
in
the
research
article
shocked
me
into
fear
and
then
action
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜しなかったけど、〜はしなかった:
didn’t
do
but
...
actually
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 296
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ:
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’t
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ:
actually
have
done
something
less
than
laudable
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった:
must
admit
that
one
be
rather
annoyed
at
the
idea
of
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
男と女の関係にはならなかった:
didn’t
have
an
affair
with
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 303
ほとんど私の内面生活を左右しなかった:
hardly
affected
my
inner
life
at
all
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 52
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて:
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
現在のアフガニスタンと変わらなかった:
was
like
today’s
Afghanistan
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった:
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
それっきり(人とは)会えなかった:
nor
did
one
see
sb
again
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 225
電気というものがまだなかった時代:
long
before
the
age
of
electricity
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 101
何年も会わなかったみたい:
it
has
been
ages
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
しばらく会わなかったね:
it’s
ages
since
we
met
isn’t
it
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
冗談じゃなかったのか:
you
guys
ain‘t
bullshittin’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
そんな切羽つまった話じゃなかったら:
if
it
all
has
not
been
so
tragic
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う:
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
そこまでの読みはなかった:
haven’t
thought
it
all
the
way
through
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
寝足りなかった:
have
not
slept
well
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
〜のあいだ会う折がなかった:
have
not
met
at
all
during
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
それがさっきから言いたくて仕方がなかった:
have
been
dying
to
point
it
out
all
along
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
触れることは決して許されなかった:
we
weren’t
allowed
to
touch
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う:
bless
sth
for
allowing
him
to
survive
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない:
although
sb
wasn’t
ever
a
lucky
child
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
(人に)フェアじゃなかったこともあった:
haven’t
always
been
on
the
up-and-up
with
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった: sb’s
reported
crimes
never
amounted
to
very
much
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった:
Those
who
stopped
and
...
are
not
our
ancestors
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
あんな天使みたいな子、見たことがなかった:
he
was
the
most
angelic
person
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
かつてはひねこびた乱暴者にすぎなかった男:
this
formerly
bitter
,
angry
man
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 130
こうした音楽にイライラさせられることは一度もなかったが:
The
music
was
never
annoying
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う:
be
annoyed
at
not
having
had
sb
on
call
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
こんどもすぐに返事はなかった:
there
was
yet
another
delay
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
声はとぎれとぎれで、なかなか思うように出なかった: one’s
broken
voice
would
scarcely
answer
to
one’s
call
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 137
意識しなかった別の意味:
another
meaning
one
has
not
anticipated
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
アドレス帳みたいなものは残していかなかった:
didn’t
leave
any
address
book
behind
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜:
that
is
the
last
anybody
heard
of
sb
until
...
,
when
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
大きな声ではいえなかったが:
not
something
one
said
out
loud
to
anybody
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
理由を(人は)もはや疑わなかった:
had
no
doubt
anymore
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
〜などとは、だれも思いもつかなかった:
the
last
thing
anyone
thought
is
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった:
have
not
laid
down
a
bet
on
anything
until
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない:
could
not
do
anything
wrong
,
it
seemed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
溌剌なところなど微塵もなかった:
be
anything
but
vivacious
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 247
(人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに:
before
sb
have
a
pot
to
piss
in
anywhere
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
すまなかった:
I
apologize
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる:
bring
the
apparently
dead
child
swiftly
and
noisily
back
to
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
自分のきどった体裁を構わなかったら:
if
sb
could
forget
appearances
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
風采こそパッとしなかったが:
contrary
to
appearances
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
ついにやらなかった:
never
got
around
to
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
〜ぐらいじゃなかったかな:
around
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
段取りは手のこんだものではなかった:
the
arrangement
was
simple
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 102
時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった:
the
hours
passed
,
and
sb
sill
didn’t
arrive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
中東が火山であることはいまと変わらなかった:
The
Middle
East
was
a
volcano
,
just
as
it
is
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 17
〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ:
looking
at
sb
as
...
,
you
would
have
been
hard-put
to
tell
if
sb ...
or
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
それまでだれもあえてきこうとしなかった質問:
the
question
that
no
one
had
been
willing
to
ask
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか:
ask
sb
if
sb
will
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
叶えられなかった望み:
unrealized
aspirations
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
(人と)しか到達しなかったエクスタシー:
ecstasy
one
only
aspired
to
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
現状の迷いから解放してやることはしなかった:
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ:
...
,
as
a
way
of
atoning
for
how
sb
have
not
tried
to
save
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
万感こもごも来てどうにも〜できなかった:
so
many
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
〜しようとしたが、果たせなかった:
attempted
unsuccessfully
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって:
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
さしたる厚遇も受けられなかった:
have
ceased
to
receive
the
sort
of
warm
attention
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
警察に届け出ようとはしなかった:
never
contacted
the
authorities
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
取りたてて美人というわけでもなかった女性:
an
average-looking
woman
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
あなたに会いたくなかっただけ:
just
trying
to
avoid
you
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 204
いたらなかった点は許してくれ:
forgive
the
bad
parts
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった:
the
escape
went
over
badly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった:
which
baffled
my
mother
given
the
amount
of
time
it
demanded
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった:
she
absorbed
his
barrage
of
complaints
and
said
nothing
in
her
own
defense
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった:
he
had
little
interest
in
being
a
passive
prop
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ただ、私も懲りなかった:
Nor
was
I
chastened
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜しなかったばかりに:
because
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
これまでろくに見たこともなかった:
scarcely
ever
looked
at
...
before
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 142
自分がこれまで知らなかったこと:
many
things
one
never
understood
before
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
さっきまでは全く見られなかったことだ:
that
have
not
been
seen
before
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
まだ〜がこれほどさかんでなかった時代:
before
sth
get
so
big
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
〜は一度も食べたことがなかった:
had
not
eaten
...
before
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
(人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった: sb’s
voice
reached
one
before
the
realization
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ:
have
had
to
wait
until
now
before
sth
was
full
enough
to
do
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
(人が)そもそもそれほど必要ではなかった:
be
not
that
beholden
to
sb
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 31
(人が)こんなじゃなかった:
was
a
different
kind
of
human
being
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
まさかこんなに〜なろうとは思わなかった:
could
never
believed
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 132
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート