Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ついて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
matter
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 145
●Idioms, etc.
ひとつためいきをついて:
with
a
sigh
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
(人の)風邪についての一言の見舞い:
a
polite
inquiry
about
sb’s
cold
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
生まれついて〜できる:
be
born
able
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 140
〜について何か口にすることもおぼつかない:
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く:
be
as
well
able
to
size
sb
up
as
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 47
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた:
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ:
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
(人の)反論について考える:
absorb
sb’s
rebuff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている:
absorbed
thousands
of
details
about
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
くっついている:abut
DictJuggler Dictionary
〜という現実にすぐにはついていけない:
have
a
great
deal
of
difficulty
accepting
that
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 91
〜について真剣に考える:
want
access
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
(人に)ついて(場所へ)いく:
accompany
sb
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
母オオカミについて肉のにおいを追っていく:
accompany
one’s
mother
on
the
meat
trail
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 105
〜について漠然とだが耳にする:
hear
some
vague
account
of
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
〜についてはかなり克明に具体的に話をする:
give
sb
a
fairly
lengthy
,
detailed
account
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
(物事に)ついてひと言の申しひらきもできない:
be
utterly
unable
to
account
for
sth
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 17
その言葉があまりにも急所をついているために:
with
the
words
,
and
their
deadeye
accuracy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
〜について出来るだけありのまま記述する:
write
as
accurately
as
possible
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
いつもここで遊ぶ癖がついている:
be
accustomed
to
play
here
always
as
one
please
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
ありがとうよ、痛いところをついてくれて:
thank
you
for
the
ace
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる:
acknowledge
the
boons
at
the
several
points
in
the
course
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
ため息をついて言う:
to
acquiesce
with
a
sigh
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 42
テーブルに手をついて、身をのりだす:
lean
across
the
table
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
〜することについては名人級だ:
be
adept
at
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
くっついて離れない:adhesive
DictJuggler Dictionary
ものごころついてからこのかた:
in
one’s
adult
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
(人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく:
an
advance
read
on
the
positions
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
〜について助言や忠告をあたえる:
give
sb
pointers
and
advice
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
心に火がついて:afire
DictJuggler Dictionary
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている:
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
〜の一部を建築家があとから思いついて改造した部屋:
architectural
afterthought
carved
out
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
それから思いついて:
as
an
afterthought
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
ふと思いついて:
as
an
afterthought
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
この件については二度と口外するな:
let’s
never
hear
about
this
again
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
守備についている方のチームを憎む:
against
the
team
in
the
field
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 116
深く傷ついている:
be
deeply
aggrieved
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
もう話はついているらしい:
agreement
must
have
been
reached
on
the
essentials
beforehand
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
ひとしきり〜について悪口を述べる:
keep
up
a
stream
of
complaints
aimed
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 457
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる:
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
〜について例外なくいう:
say
that
of
all
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 55
寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない:
be
still
too
drugged
from
sleep
to
follow
it
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
〜については、いろいろなエピソードが残っている:
there
were
all
sorts
of
stories
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
(人の)顔には(物が)べったりと貼りついている:
there
is
sth
all
over
sb’s
face
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
終生(人に)ついてはなれないものとなる:
remain
with
sb
all
sb’s
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
(人が)〜について話してくれたことを総合すると:
from
all
sb
have
said
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
公職についてこの方:
all
through
one’s
public
career
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 309
〜についての一件:
all
the
business
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
(人が)〜することについては率先して手を貸す:
be
sb’s
principal
ally
in
helping
sb
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 63
〜について皆目わからない:
know
almost
nothing
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
〜については、なにも知らないにひとしい:
know
almost
nothing
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
話について行けなくなったよ:
I’m
lost
already
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 142
(物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する:
be
also
quite
positive
as
to
sth
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
〜については、かねてからよく理解しているつもりだ:
have
always
understood
that
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 238
自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている:
be
always
trying
to
outdo
each
other
in
displays
of
bravery
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
現下の状況について二つの相反する思いを抱いている: sb’s
ambivalence
over
the
situation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
健康についての会話:
amenities
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
自分の将来について本気で考える:
make
a
serious
analysis
of
one’s
prospects
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
一息ついてじっくりと確率を計算したり:
stopped
and
carefully
analyzed
the
probabilities
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった:
Those
who
stopped
and
...
are
not
our
ancestors
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ついては:and
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
〜やら〜やらについて色々質問する:
question
sb
closely
concerning
...
,
...
,
and
so
on
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
〜については考えを保留して置く:
put
off
thinking
about
...
until
another
day
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
事態の深刻さに気がついている:
anticipate
the
grimness
of
the
situation
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 82
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない:
big
pharmaceutical
companies
do
hardly
any
research
on
malaria
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜について何ら感慨らしきものを抱かな:
don’t
think
anything
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
〜についての知識をかけらも持たない:
don’t
know
anything
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
およその見当はついている:
have
a
general
idea
what’s
happened
anyway
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
手をついてあやまる:
bow
low
and
apologize
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 62
〜について、衷心よりお詫び申し上げます:
my
apologies
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
(人の)知性にはとてもついていけそうにない:
apparently
,
no
match
for
sb’s
intelligence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
〜についている:
appear
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた:
We
argued
with
him
for
hours
about
every
detail
of
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜するべきか否かについて議論を戦わせる:
argue
pros
and
cons
of
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 329
広間のまわりにはずらりとドアがついています:
there
are
doors
all
around
the
hall
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
それについてしばらく考えをめぐらせる:
diddle
around
with
that
thought
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
〜については、世の母親並みの心配をする:
worry
as
mothers
do
about
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
〜についても:
as
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
物心ついてから:
as
far
back
as
one
could
remember
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
ある書物について(人に)話してもらう:
ask
sb
to
discuss
a
book
with
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める:
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
〜についてずばりと質問をしかける:
ask
directly
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
(人の)病気について色々掛念の問を繰り返す:
be
kind
enough
to
ask
after
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる:
want
to
ask
the
chief
why
the
waves
echo
so
frighteningly
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
早々と眠りについてしまったように見える:
seem
fast
asleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ:
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ:
in
the
Northern
Hemisphere
,
astronomers
learn
about
stars
that
can
be
seen
only
in
the
Southern
Hemisphere
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
世界経済についてするどい見解を披瀝する:
make
an
astute
comment
about
the
world
economy
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
この情熱についてもっと的確な考察がなされている:
thinkers
come
up
with
astute
observation
about
this
fever
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
肘が触れ合うほどそばにくっついて〜する:
someone
at
one’s
elbow
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
〜についての解明:
an
attempt
to
clarify
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
ついててもらわないとだめなの:
you
must
please
attend
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 20
彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた:
become
rather
an
authority
on
hers
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 24
〜について(人に)なにかと教える:
be
sb’s
authority
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
〜にだんだん気がついてくる:
the
growing
awareness
of
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 580
ツイート