Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ついて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
matter
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 145

●Idioms, etc.

ひとつためいきをついて: with a sigh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
(人の)風邪についての一言の見舞い: a polite inquiry about sb’s cold 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
生まれついて〜できる: be born able to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 140
〜について何か口にすることもおぼつかない: be not able to find a way to talk about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く: be as well able to size sb up as sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた: interviewing the people in this remote village about their nutrition ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ: all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
(人の)反論について考える: absorb sb’s rebuff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 337
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている: absorbed thousands of details about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
くっついている:abut DictJuggler Dictionary
〜という現実にすぐにはついていけない: have a great deal of difficulty accepting that ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 91
〜について真剣に考える: want access to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
(人に)ついて(場所へ)いく: accompany sb to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
母オオカミについて肉のにおいを追っていく: accompany one’s mother on the meat trail ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 105
〜について漠然とだが耳にする: hear some vague account of ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
〜についてはかなり克明に具体的に話をする: give sb a fairly lengthy, detailed account of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
(物事に)ついてひと言の申しひらきもできない: be utterly unable to account for sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
その言葉があまりにも急所をついているために: with the words, and their deadeye accuracy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
〜について出来るだけありのまま記述する: write as accurately as possible ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
いつもここで遊ぶ癖がついている: be accustomed to play here always as one please アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
ありがとうよ、痛いところをついてくれて: thank you for the ace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる: acknowledge the boons at the several points in the course of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
ため息をついて言う: to acquiesce with a sigh 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 42
テーブルに手をついて、身をのりだす: lean across the table トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
〜することについては名人級だ: be adept at doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
くっついて離れない:adhesive DictJuggler Dictionary
ものごころついてからこのかた: in one’s adult life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
(人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく: an advance read on the positions of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
〜について助言や忠告をあたえる: give sb pointers and advice on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
心に火がついて:afire DictJuggler Dictionary
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている: have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
〜の一部を建築家があとから思いついて改造した部屋: architectural afterthought carved out of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
それから思いついて: as an afterthought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
ふと思いついて: as an afterthought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
この件については二度と口外するな: let’s never hear about this again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
守備についている方のチームを憎む: against the team in the field 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 116
深く傷ついている: be deeply aggrieved トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
もう話はついているらしい: agreement must have been reached on the essentials beforehand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
ひとしきり〜について悪口を述べる: keep up a stream of complaints aimed at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 457
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる: have heard all the talk over the years about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
〜について例外なくいう: say that of all of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない: be still too drugged from sleep to follow it all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
〜については、いろいろなエピソードが残っている: there were all sorts of stories about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
(人の)顔には(物が)べったりと貼りついている: there is sth all over sb’s face オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
終生(人に)ついてはなれないものとなる: remain with sb all sb’s life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
(人が)〜について話してくれたことを総合すると: from all sb have said about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
公職についてこの方: all through one’s public career デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 309
〜についての一件: all the business about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
(人が)〜することについては率先して手を貸す: be sb’s principal ally in helping sb do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 63
〜について皆目わからない: know almost nothing of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
〜については、なにも知らないにひとしい: know almost nothing about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
話について行けなくなったよ: I’m lost already ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 142
(物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する: be also quite positive as to sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
〜については、かねてからよく理解しているつもりだ: have always understood that ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 238
自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている: be always trying to outdo each other in displays of bravery 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
現下の状況について二つの相反する思いを抱いている: sb’s ambivalence over the situation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
健康についての会話: amenities トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
自分の将来について本気で考える: make a serious analysis of one’s prospects ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
一息ついてじっくりと確率を計算したり: stopped and carefully analyzed the probabilities ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった: Those who stopped and ... are not our ancestors ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ついては:and 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
〜やら〜やらについて色々質問する: question sb closely concerning ..., ..., and so on 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
〜については考えを保留して置く: put off thinking about ... until another day 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
事態の深刻さに気がついている: anticipate the grimness of the situation デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 82
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない: big pharmaceutical companies do hardly any research on malaria ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜について何ら感慨らしきものを抱かな: don’t think anything about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
〜についての知識をかけらも持たない: don’t know anything about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
およその見当はついている: have a general idea what’s happened anyway 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
手をついてあやまる: bow low and apologize 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
〜について、衷心よりお詫び申し上げます: my apologies for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
(人の)知性にはとてもついていけそうにない: apparently, no match for sb’s intelligence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
〜についている: appear on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた: We argued with him for hours about every detail of them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜するべきか否かについて議論を戦わせる: argue pros and cons of doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 329
広間のまわりにはずらりとドアがついています: there are doors all around the hall ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
それについてしばらく考えをめぐらせる: diddle around with that thought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
〜については、世の母親並みの心配をする: worry as mothers do about ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
〜についても: as well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
物心ついてから: as far back as one could remember 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
ある書物について(人に)話してもらう: ask sb to discuss a book with one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める: go to sb and ask him for help with one’s problem ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
〜についてずばりと質問をしかける: ask directly about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
(人の)病気について色々掛念の問を繰り返す: be kind enough to ask after sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる: want to ask the chief why the waves echo so frighteningly 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
早々と眠りについてしまったように見える: seem fast asleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ: people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ: in the Northern Hemisphere, astronomers learn about stars that can be seen only in the Southern Hemisphere ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
世界経済についてするどい見解を披瀝する: make an astute comment about the world economy フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
この情熱についてもっと的確な考察がなされている: thinkers come up with astute observation about this fever フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
肘が触れ合うほどそばにくっついて〜する: someone at one’s elbow doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
〜についての解明: an attempt to clarify ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
ついててもらわないとだめなの: you must please attend me ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた: become rather an authority on hers カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 24
〜について(人に)なにかと教える: be sb’s authority on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
〜にだんだん気がついてくる: the growing awareness of ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 580
ツイート