Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そうに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
seem
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
●Idioms, etc.
大伽藍のひとつものみ込みそうに〜:
...
,
big
enough
to
drown
a
cathedral
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
得意そうに〜する:
be
proud
of
being
able
to
do
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
あやうく〜しそうになる:
be
about
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
おもしろそうにはなしする:
absorb
in
talk
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
不満そうに小声で用事を引き受ける:
mumble
one’s
acquiescence
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 82
威勢よさそうに見える:
seem
active
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
嬉しそうに言う:
add
with
a
happy
look
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
依然として、どんな結論にも結びつきそうにない:
still
don’t
add
up
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 312
眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる:
look
with
affection
at
that
jade
immensity
below
them
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 284
うれしそうに言い放つ:
declare
agreeably
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 104
得意そうに動きまわる:
walk
around
with
one’s
head
in
the
air
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 52
息苦しそうにする:
motion
for
air
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 42
これはただではすみそうにない:
this
is
not
going
well
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる:
laugh
with
all
the
pleasure
of
triumph
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 179
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた:
it
took
all
one’s
self-control
to
prevent
sb
from
doing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
おかしそうに笑う:
allow
oneself
a
good
laugh
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
危うく衝突事故を起こしそうになる:
almost
hit
a
car
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 139
真実涙ぐみそうになっている:
be
almost
moved
to
tears
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 8
笑いすぎておしっこを洩らしそうになる:
laugh
so
hard
one
almost
wet
one’s
pants
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
もう少しで〜しそうになる:
has
almost
done
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 83
(人は)いまにも気が狂いそうになる:
drive
sb
almost
madness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
〜が眼の前に浮かびそうになる:
can
almost
imagine
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
いまにも気をうしないそうになるくらい、強烈な打撃だ:
bang
...
almost
hard
enough
to
knock
oneself
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
思わずうんといいそうになる:
almost
wish
one
will
say
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
それは自分の本心ではないかと信じそうになった:
almost
thought
one
meant
it
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
思わず口に出して言いそうになる:
almost
speak
the
words
aloud
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む:
almost
say
,
before
catching
oneself
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
あ、と声を立てそうになる:
almost
give
a
yell
of
triumph
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
なにか自分のことのように嬉しそうに:
almost
as
if
one
were
boasting
about
oneself
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
〜しそうになる:
almost
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
見るからに従順そうに:
look
amiable
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 194
淋しそうに笑いながら:
in
tones
of
amused
sorrow
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
おかしそうに:amusedly
DictJuggler Dictionary
そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす:
exchange
furtive
smiles
of
guilty
amusement
across
the
table
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
愉快そうに聞く:
listen
with
amusement
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
さもおかしそうに:
in
genuine
amusement
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
ひどく古そうに見える:ancient-looking
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 96
腹立たしそうに言う:
demand
,
with
hot
anger
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 44
カッとなりながらも、幾分心配そうに言う:
say
with
signs
of
angry
apprehension
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 287
苦しそうに(人を)見つめる:
fix
upon
sb
a
glance
that
is
filled
with
anguish
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
いかにも不服そうに:
extremely
annoyed
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
うるさそうに:
with
an
expression
of
annoyance
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 33
どちらも用件を切りだしにくそうにしている:
neither
of
whom
seems
anxious
to
explain
one’s
presence
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
(人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた:
listening
to
his
tail
thwap
appreciatively
anytime
sb
walked
past
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
結びつきそうにない:
be
too
far
apart
to
be
in
any
way
connected
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 124
すこしすまなそうに笑いながら言う:
say
with
an
apologetic
smile
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
(人の方を)申しわけなさそうにちらっと見やる:
cast
sb
an
apologetic
glance
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
ばつが悪そうににやりと笑う:
give
an
apologetic
smile
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 54
すまなそうに:apologetically
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 190
とても悪そうに:apologetically
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 123
気まずそうに咳ばらいをする:
cough
apologetically
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
申しわけなさそうに頭を幾度も下げる:
keep
bobbing
one’s
head
apologetically
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
申し訳なさそうに:apologetically
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 153
顔が申し訳なさそうにひきつっている: one’s
face
drawn
with
apology
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
済まなそうに:
in
apology
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 266
(人の)知性にはとてもついていけそうにない:
apparently
,
no
match
for
sb’s
intelligence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
〜そうに見える:
it
appears
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 91
いささか得意そうに胸をはる:
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
すこしばかり得意そうに胸を張る:
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
〜をうれしそうに味わいながら食べはじめる:
begin
to
eat
sth
with
cheerful
appreciation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 28
さもおかしそうにげらげら笑う:
oblige
with
a
rich
laugh
of
appreciation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
〜をうまそうに嗅ぐ:
sniff
...
appreciatively
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
不安そうに:apprehensively
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
自慢そうに:approvingly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 220
微笑ましそうに:approvingly
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 98
楽しそうに破目をはずす:
play
around
with
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 47
(人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する:
cheerfully
watch
sb
stumble
around
in
great
big
circles
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
心臓がとまりそうになった瞬間:
as
one’s
heart
seized
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている:
an
already
overstuffed
ashtray
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
気持よさそうに眠っている:
be
sound
asleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
〜して心臓が止まりそうになる:
to
one’s
astonishment
, ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
夜はほとんど眠れそうにもない:
fully
expect
to
spend
most
of
the
night
awake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る:
run
stiffly
ahead
for
several
awkward
leaps
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 52
ばつが悪そうに:
look
a
little
awkward
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 22
中腰のままだるそうにいざる:
move
awkwardly
in
one’s
crouching
position
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
ばつが悪そうに敷居際に立つ:
stand
awkwardly
on
the
step
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
ばつが悪そうに話しかける:
say
awkwardly
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 285
ただじゃすみそうにない:
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
ひと声まじめそうにわんと鳴く:
utter
one’s
single
,
severe
bark
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
てれくさそうに答えるかも知れない:
may
reply
bashfully
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 70
前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた:
it
was
filled
to
the
brim
with
a
mix
of
last
night’s
rain
and
sewage
slurry
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
うれしそうに顔をほころばせる:
beam
with
pleasure
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 19
急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに:
be
staring
and
bewildered
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる:
bid
them
all
stand
off
,
for
one
be
nearly
killed
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
不快そうに:biliously
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 123
何でもなさそうに:blandly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 102
眠そうに:blearily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
喜ばしそうに〜を語る:
intone
blithely
about
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 234
たちまち人が好さそうに相好を崩す: one’s
face
breaks
into
a
good-natured
smile
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 150
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート