Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そうに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
seem
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44

●Idioms, etc.

大伽藍のひとつものみ込みそうに〜: ..., big enough to drown a cathedral マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
得意そうに〜する: be proud of being able to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
あやうく〜しそうになる: be about to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
おもしろそうにはなしする: absorb in talk 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 106
不満そうに小声で用事を引き受ける: mumble one’s acquiescence デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 82
威勢よさそうに見える: seem active 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
嬉しそうに言う: add with a happy look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
依然として、どんな結論にも結びつきそうにない: still don’t add up クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 312
眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる: look with affection at that jade immensity below them ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
うれしそうに言い放つ: declare agreeably デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
得意そうに動きまわる: walk around with one’s head in the air 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 52
息苦しそうにする: motion for air ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
これはただではすみそうにない: this is not going well at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる: laugh with all the pleasure of triumph バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた: it took all one’s self-control to prevent sb from doing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
おかしそうに笑う: allow oneself a good laugh クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
危うく衝突事故を起こしそうになる: almost hit a car グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
真実涙ぐみそうになっている: be almost moved to tears 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 8
笑いすぎておしっこを洩らしそうになる: laugh so hard one almost wet one’s pants スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
もう少しで〜しそうになる: has almost done キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 83
(人は)いまにも気が狂いそうになる: drive sb almost madness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
〜が眼の前に浮かびそうになる: can almost imagine ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
いまにも気をうしないそうになるくらい、強烈な打撃だ: bang ... almost hard enough to knock oneself out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
思わずうんといいそうになる: almost wish one will say yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
それは自分の本心ではないかと信じそうになった: almost thought one meant it バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
思わず口に出して言いそうになる: almost speak the words aloud 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む: almost say, before catching oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
あ、と声を立てそうになる: almost give a yell of triumph 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
なにか自分のことのように嬉しそうに: almost as if one were boasting about oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
〜しそうになる: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
見るからに従順そうに: look amiable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
淋しそうに笑いながら: in tones of amused sorrow フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
おかしそうに:amusedly DictJuggler Dictionary
そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす: exchange furtive smiles of guilty amusement across the table ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
愉快そうに聞く: listen with amusement ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
さもおかしそうに: in genuine amusement マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
ひどく古そうに見える:ancient-looking ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
腹立たしそうに言う: demand, with hot anger ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 44
カッとなりながらも、幾分心配そうに言う: say with signs of angry apprehension ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 287
苦しそうに(人を)見つめる: fix upon sb a glance that is filled with anguish 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
いかにも不服そうに: extremely annoyed 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 232
うるさそうに: with an expression of annoyance 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
どちらも用件を切りだしにくそうにしている: neither of whom seems anxious to explain one’s presence ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
(人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた: listening to his tail thwap appreciatively anytime sb walked past ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
結びつきそうにない: be too far apart to be in any way connected 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 124
すこしすまなそうに笑いながら言う: say with an apologetic smile 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
(人の方を)申しわけなさそうにちらっと見やる: cast sb an apologetic glance カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
ばつが悪そうににやりと笑う: give an apologetic smile セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 54
すまなそうに:apologetically 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 190
とても悪そうに:apologetically 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 123
気まずそうに咳ばらいをする: cough apologetically マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
申しわけなさそうに頭を幾度も下げる: keep bobbing one’s head apologetically 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
申し訳なさそうに:apologetically メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 153
顔が申し訳なさそうにひきつっている: one’s face drawn with apology プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
済まなそうに: in apology メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 266
(人の)知性にはとてもついていけそうにない: apparently, no match for sb’s intelligence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
〜そうに見える: it appears ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
いささか得意そうに胸をはる: puff out one’s chest with an appearance of some little pride ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
すこしばかり得意そうに胸を張る: puff out one’s chest with an appearance of some little pride ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
〜をうれしそうに味わいながら食べはじめる: begin to eat sth with cheerful appreciation アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 28
さもおかしそうにげらげら笑う: oblige with a rich laugh of appreciation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
〜をうまそうに嗅ぐ: sniff ... appreciatively マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
不安そうに:apprehensively レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
自慢そうに:approvingly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 220
微笑ましそうに:approvingly マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 98
楽しそうに破目をはずす: play around with sb ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 47
(人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する: cheerfully watch sb stumble around in great big circles スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
心臓がとまりそうになった瞬間: as one’s heart seized up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている: an already overstuffed ashtray タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
気持よさそうに眠っている: be sound asleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
〜して心臓が止まりそうになる: to one’s astonishment, ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
夜はほとんど眠れそうにもない: fully expect to spend most of the night awake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る: run stiffly ahead for several awkward leaps ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
ばつが悪そうに: look a little awkward カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
中腰のままだるそうにいざる: move awkwardly in one’s crouching position 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
ばつが悪そうに敷居際に立つ: stand awkwardly on the step セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
ばつが悪そうに話しかける: say awkwardly キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 285
ただじゃすみそうにない: there is going to be something bad coming down about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
ひと声まじめそうにわんと鳴く: utter one’s single, severe bark スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
てれくさそうに答えるかも知れない: may reply bashfully 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 70
前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた: it was filled to the brim with a mix of last night’s rain and sewage slurry ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
うれしそうに顔をほころばせる: beam with pleasure マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 19
急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに: be staring and bewildered ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる: bid them all stand off, for one be nearly killed E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
不快そうに:biliously 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 123
何でもなさそうに:blandly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 102
眠そうに:blearily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
喜ばしそうに〜を語る: intone blithely about ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 234
たちまち人が好さそうに相好を崩す: one’s face breaks into a good-natured smile 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 150
ツイート