Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くま
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
shades
   
DictJuggler Dictionary
shadow
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353

●Idioms, etc.

くま: olive bruise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している: one’s absolute and precluding ambition within ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
野菜類がとにかくまったくなくなってしまう: absolutely no vegetables are available 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
いすくまる: stand absolutely still 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
答えは聞くまでもない: know the answer in advance ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
半ズボンやゲートルやしっくり似合うたくましい手足: stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 8
ようやくまた自分の心を人に与えかける: start giving one’s heart away again クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
約束のなかにふくまれている: be part of one’s agreement プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
足のむくままに歩いてゆく: wander aimlessly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
足のむくままにほっつく: wander about aimlessly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 104
大気の中にふくまれた目に見えぬ時の断層をすりぬける: cut through invisible airborne sediments of time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
あくまで仮定だぞ: all assumed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
それをくまなく探しまわる: prospect them all ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
くまなく探検したはずなのに: in all one’s explorations ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
〜には〜など、いっさいふくまれていない: there’s nothing ... at all about ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
飽くまで原則論固執: dogmatically refuse alter principles 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
いつでも遅くまで起きている男だ: one oneself always go to bed late 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
ぶらりと出かけて、あとは足の向くまま: take off and wander ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている: be a little too hot to be dismissed as mere annoyance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
あくまでも〜という建前を崩さない: maintain diligently the appearance of ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 130
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です: murder applies specifically to human beings アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 66
ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる: take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
あくまで「うわさ」だという: refer to as ‘rumors’ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ: as to that business charge one be a strict man of business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする: refer to such aspects of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
前も後ろも全身くまなく: front and back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
これは例外で、〜はあくまでも〜にある: with that exception, ... be based on doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
体中くまなく洗浄される: be thoroughly bathed アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
たくましい体格の陽気な感じの人物: a solid, beaming man ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
夜寝室に昇って行くまで: till the hour one go to bed E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
ふくまれていない:before タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
見たところ外見は、あくまでもお物堅い風体なり容貌なりだ: behave in a very proper manner 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった: would never belie the impression that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
あくまでもその反対を信じる: firmly believe otherwise 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
(物事が)落ち着くまでのことだ: until one know better what sth will be カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む: sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
たくましくというべきか、またやみくもにというべきか: in a way that is both heartening and foolhardy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
家じゅうをくまなく調べる: go through the house from top to bottom ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 242
くまなく: from top to bottom ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 35
地下に、悪臭をものともせずうずくまる: crouch bravely in a stinking cellar ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
たくましい体つきだ: have a powerful build デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 123
筋骨たくましい黒人: sleek black guy with bulging muscles トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
丸くうずくまった格好のままくるりと動く: move all of a piece crouch and bundled together セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
・・・が、あくまで〜でしかない: but only as ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい: but what could they learn from that? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい: marriage is hardly a thing that one can do now and then ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ: can by no stretch of the imagination be dismissed as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
心ゆくまで〜する: do as much as sb care to 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 175
あくまでも無表情に説明する: explain, one’s tone carefully level マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 78
しばらくまくしたてる: carry on for a while レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
私が近づくまでじっと待っていてくれる: courteously wait for me to catch up カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232
ようやくまた煙霧に曇りはじめる: become again changed with mist and vapour ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
ヘルクレスのように筋骨たくましい: with the chest and limbs of a Hercules ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 16
あくまでも夢を大切にする: the dream is held close to the heart フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
(人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる: come by to gloat and laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
小じんまりと体裁よくまとまったシステム: small, compact Unix ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
ひどくまごついてしまう: be completely at a loss 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 39
あくまでも内輪のこととして処理する: remain totally confidential クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
あくまで信じきって:confidently O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 204
ひどくまぎらわしい: be all very confusing アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
あくまで: whatever the consequences 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
納得のゆくまで: to one’s hearts’ content ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
心ゆくまで: to one’s heart content 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
あくまでも予想される事態の対策にすぎない: be contingency plans only セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 341
地球上くまなく: in every corner of the globe マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
うずくまること:couching DictJuggler Dictionary
またたくまに立ちあがる: be on one’s feet again in a crack スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 173
炎と影とで、赤くまだらに染められた: reddened and cratered by firelight and shadow ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
背をまるめてうずくまる: crouch low ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
〜が影の中にうずくまる: be crouched in the shadows ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
家に帰りつくまでずっと泣き続ける: cry every foot of the way back home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
心行くまで泣き、やがて〜: have a good cry till ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 90
いやあそれにしてもまったくまったく: I’ll be damned 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
そんなに遠くまで出かける: go so damn far ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
家のなかにあるものをことごとくまだらに染め上げる: dapple everything within プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
話を聞いているぶんには、ごくまっとうな男のように思える: could sound like a decent guy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 68
あくまで頑張る:declare アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 288
〜に頑として気づくまいとする: decline to acknowledge ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 127
あくまで〜したがる: want desperately to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
とにかくまったくちがう顔になる: how different that ... look ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
足のむくままに歩く: walk in no direction 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
あくまでも極秘だ: be discreet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
(人の)気の向くままに: at the discretion of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
専門家の意見をきくまでもなく: disregarding the professionalism フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 111
ごくまれだ: be very distant ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 26
気の向くままに: as a momentary diversion べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 306
ツイート