Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くま
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
shades
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
shadow
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
●Idioms, etc.
くま:
olive
bruise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している: one’s
absolute
and
precluding
ambition
within
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
野菜類がとにかくまったくなくなってしまう:
absolutely
no
vegetables
are
available
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
いすくまる:
stand
absolutely
still
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
答えは聞くまでもない:
know
the
answer
in
advance
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
半ズボンやゲートルやしっくり似合うたくましい手足:
stalwart
limbs
set
out
to
advantage
in
knee-breeches
and
gaiters
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 8
ようやくまた自分の心を人に与えかける:
start
giving
one’s
heart
away
again
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
約束のなかにふくまれている:
be
part
of
one’s
agreement
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
足のむくままに歩いてゆく:
wander
aimlessly
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
足のむくままにほっつく:
wander
about
aimlessly
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 104
大気の中にふくまれた目に見えぬ時の断層をすりぬける:
cut
through
invisible
airborne
sediments
of
time
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
あくまで仮定だぞ:
all
assumed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
それをくまなく探しまわる:
prospect
them
all
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 64
くまなく探検したはずなのに:
in
all
one’s
explorations
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
〜には〜など、いっさいふくまれていない:
there’s
nothing
...
at
all
about
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
飽くまで原則論固執:
dogmatically
refuse
alter
principles
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
いつでも遅くまで起きている男だ: one
oneself
always
go
to
bed
late
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
ぶらりと出かけて、あとは足の向くまま:
take
off
and
wander
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている:
be
a
little
too
hot
to
be
dismissed
as
mere
annoyance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
あくまでも〜という建前を崩さない:
maintain
diligently
the
appearance
of
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 130
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です:
murder
applies
specifically
to
human
beings
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 66
ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる:
take
out
a
small
pocket
flashlight
and
sail
its
beam
around
the
room
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
あくまで「うわさ」だという:
refer
to
as
‘rumors’
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ:
as
to
that
business
charge
one
be
a
strict
man
of
business
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする:
refer
to
such
aspects
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
前も後ろも全身くまなく:
front
and
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
これは例外で、〜はあくまでも〜にある:
with
that
exception
, ...
be
based
on
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
体中くまなく洗浄される:
be
thoroughly
bathed
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 53
たくましい体格の陽気な感じの人物:
a
solid
,
beaming
man
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 144
夜寝室に昇って行くまで:
till
the
hour
one
go
to
bed
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
ふくまれていない:before
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
見たところ外見は、あくまでもお物堅い風体なり容貌なりだ:
behave
in
a
very
proper
manner
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった:
would
never
belie
the
impression
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
あくまでもその反対を信じる:
firmly
believe
otherwise
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
(物事が)落ち着くまでのことだ:
until
one
know
better
what
sth
will
be
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む:
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
たくましくというべきか、またやみくもにというべきか:
in
a
way
that
is
both
heartening
and
foolhardy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
家じゅうをくまなく調べる:
go
through
the
house
from
top
to
bottom
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 242
くまなく:
from
top
to
bottom
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 35
地下に、悪臭をものともせずうずくまる:
crouch
bravely
in
a
stinking
cellar
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 19
たくましい体つきだ:
have
a
powerful
build
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 123
筋骨たくましい黒人:
sleek
black
guy
with
bulging
muscles
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
丸くうずくまった格好のままくるりと動く:
move
all
of
a
piece
crouch
and
bundled
together
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
・・・が、あくまで〜でしかない:
but
only
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい:
but
what
could
they
learn
from
that
?
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい:
marriage
is
hardly
a
thing
that
one
can
do
now
and
then
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ:
can
by
no
stretch
of
the
imagination
be
dismissed
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
心ゆくまで〜する:
do
as
much
as
sb
care
to
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 175
あくまでも無表情に説明する:
explain
, one’s
tone
carefully
level
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 78
しばらくまくしたてる:
carry
on
for
a
while
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
私が近づくまでじっと待っていてくれる:
courteously
wait
for
me
to
catch
up
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 232
ようやくまた煙霧に曇りはじめる:
become
again
changed
with
mist
and
vapour
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
ヘルクレスのように筋骨たくましい:
with
the
chest
and
limbs
of
a
Hercules
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 16
あくまでも夢を大切にする:
the
dream
is
held
close
to
the
heart
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
(人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる:
come
by
to
gloat
and
laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
小じんまりと体裁よくまとまったシステム:
small
,
compact
Unix
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
ひどくまごついてしまう:
be
completely
at
a
loss
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 39
あくまでも内輪のこととして処理する:
remain
totally
confidential
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
あくまで信じきって:confidently
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 204
ひどくまぎらわしい:
be
all
very
confusing
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 85
あくまで:
whatever
the
consequences
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
納得のゆくまで:
to
one’s
hearts’
content
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
心ゆくまで:
to
one’s
heart
content
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 59
あくまでも予想される事態の対策にすぎない:
be
contingency
plans
only
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 341
地球上くまなく:
in
every
corner
of
the
globe
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
うずくまること:couching
DictJuggler Dictionary
またたくまに立ちあがる:
be
on
one’s
feet
again
in
a
crack
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 173
炎と影とで、赤くまだらに染められた:
reddened
and
cratered
by
firelight
and
shadow
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
背をまるめてうずくまる:
crouch
low
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
〜が影の中にうずくまる:
be
crouched
in
the
shadows
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
家に帰りつくまでずっと泣き続ける:
cry
every
foot
of
the
way
back
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
心行くまで泣き、やがて〜:
have
a
good
cry
till
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 90
いやあそれにしてもまったくまったく:
I’ll
be
damned
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
そんなに遠くまで出かける:
go
so
damn
far
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
家のなかにあるものをことごとくまだらに染め上げる:
dapple
everything
within
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
話を聞いているぶんには、ごくまっとうな男のように思える:
could
sound
like
a
decent
guy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 68
あくまで頑張る:declare
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 288
〜に頑として気づくまいとする:
decline
to
acknowledge
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 127
あくまで〜したがる:
want
desperately
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
とにかくまったくちがう顔になる:
how
different
that
...
look
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
足のむくままに歩く:
walk
in
no
direction
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
あくまでも極秘だ:
be
discreet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
(人の)気の向くままに:
at
the
discretion
of
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
専門家の意見をきくまでもなく:
disregarding
the
professionalism
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 111
ごくまれだ:
be
very
distant
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 26
気の向くままに:
as
a
momentary
diversion
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 306
ツイート