Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
引き
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
back
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
credential
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
tug
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

引き離す:abduce 辞遊人辞書
(人を)引きずりこもうとしている: want sb aboard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
引き下がる気のない: be not about to be dissuaded デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 90
引き立たせるもの:accentuator 辞遊人辞書
一切を引き受ける: accept full responsibility 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
引き込み道: the access road カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
投資口座から〜ドル引き出す: dissolve $... in assets in one’s investment account トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
銀行から引き出す: take the money out of one’s bank account 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
〜と引き換えに高価な代償を払う: be not achieved without a terrible price ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
(人と人を)引き合わせる: make sb and sb acquainted with one another セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 141
不満そうに小声で用事を引き受ける: mumble one’s acquiescence デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 82
ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする: address the elaborately disinterested sales clerk セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 191
〜に引きつけられる: find oneself admiring sth デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
子供を引き取るなどと言い出す: insist on adopting the baby oneself アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
〜を引き立てている: show off ... to advantage トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
ジーンズを引き合いに出されて: in the aforementioned jeans デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 55
(人が)が引き揚げるのを待って: after sb is gone フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
二言三言で引き下がる: after one have one’s say, one back down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
それであっさりと引き下がる: don’t offer again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
引き受ける:agree 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
部下を引き連れて通りかかる: stride past with a retinue of aides ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
空気を引き裂いて: in the air プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜: have taken to pills and alcohol, bringing on ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
何から何まで手引きをする: make all the arrangements 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
〜の方で万事引き受ける: attend to all the necessary business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 64
AでBが引き立つ: A make B look all the better 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
早々に引き揚げる: leave almost immediately クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 174
引き掻くように: almost violently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる: the camera pulls back to allow sth to show in the frame プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて: In contrast to the altogether Western-style Yokohama villa 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
〜に対する引き裂かれた感情: ambivalent feelings about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
相手との駆け引きを楽しんでいる様子: remarkable open amusement at ones’ maneuvering トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
彼の車と引き込み道と、その向こうにハイウェイが見える: can see his car, the access road and the freeway カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
手荒いしぐさで(物を)引き抜く: snatch angrily for sth from ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
一世代か二世代にわたって引きつがれる: roll on through another generation or two トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす: cause an apparent side issue to lure sb into disclosing sth フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
(人を)引きつけてやまない: be so appealed to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 28
商店街の催しものを引き受ける: put on events in shopping areas 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
〜の例などを引き合いに持って来る: in the course of one’s argument refer to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
引き金になったのは〜の問題である: arise over the issue of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 43
足し算引き算をやる: do the arithmetic トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
裏取引きがある: arrangement is made behind the scenes 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
引き受ける: do what sb ask タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
お引き取りいただく: ask you to leave デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
この取り引きに際しては、〜が肝腎である: the practical aspects of this arrangement call for ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
二人の逢い引き:assignation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
あんなわけのわからない仕事を引き受けたのは初めてだ: it had been the strangest assignment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
講師を引きうける: accept the speaking assignment 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
(人の)協力と引き換えに: in return for one’s assistance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
(人の)関心は〜に引き寄せられてしまう: sb’s attention be captivated be ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
(人の)注意を引きつける: focus sb’s attention カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
犬たちの深夜の狂乱を引き起こす: attract the late-night, furious attention of the dogs アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
引きつける:attract 辞遊人辞書
物見高い連中を引き寄せる: attract the curious クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
引き起こすこと:authorship 辞遊人辞書
金棒引きの連中: avid followers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
苦痛に満ちた現実に引き戻される: be awaken to a painful reality ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
(人を)引き取る: take sb away トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
引き揚げる: drive away フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
気持ちが引きしめられ、圧倒されるのを覚える: feel oneself sobered and awe-stricken セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
あらゆる種類のごたごたを引き起こす: cause all sorts of awkwardness デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 285
引きさがる: back off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
シティに引き返す: back into the city トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
引き返して来ると: on the way back 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
〜を引き止める: make sb go back フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった: have made routine inquiries, then respectfully backed off デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 183
階下へ引き下がる: go back downstairs タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
引き下がらない: do not back down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
引き返す:backtrack 辞遊人辞書
同じ道を引き返す:backtrack 辞遊人辞書
飛んだところへ引き取られる: get taken in by a bad one 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
ファイル・キャビネットの引き出しをいくつも開け閉めしてさがしまわる: bang through the file drawers トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
取引きがなかなか成立しない: the bargain hangs fire ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 59
駆け引きが強い: drive hard bargain 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
ソ連との取引き材料: bargaining chip for use with the Russians クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
(人の)弟であることを引き受けて生きていく: live with being sb’s brother ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう: just snap, like a string breaking 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
寝床に引き取る: go to bed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
寝室へ引き揚げる: go to bed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 252
〜からそっと本を引きはがしにかかる: begin gently to release the volume from ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 238
(人)との新たな恋に引き込まれてゆく: begin a new romance with sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない: may begin with a small molecule called ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 45
(人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む: yank sb into one’s cubbyhole behind the box office デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
内側に引きこもって:behind サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
〜から最大限の利益を引き出す: make the best of sth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
なかなか引き立って見える: look considerably better 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57
もっとましな情報を引き出す: get better information トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
現実へ引き戻すような、ぶおんという音をさせる: produce a big evocative bwong sound プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
習慣に引きずられて: habit being a great binder ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 107
書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む: tear up the paper and throw the bits into wastepaper basket 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
コンピュータの性能を余すところなく引き出す: squeeze every bit of performance from the computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
ツイート