Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
turn
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一番砲塔: ‘A’ turret マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
きみの出番だ: you’ll be able to help ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
一番の目玉は: above all ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
ここ一番というときに: in a moment of absolute crisis フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 57
絶対番地:absolute address 辞遊人辞書
呼び出し番号: access number ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った: I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
出番はない: have no place in this action ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 560
ところ番地を控えておく: make a note of the address 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
(人の)住所か電話番号の記録: a forwarding address or phone for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している: be an adept in the art of how exactly to make the proper approach アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 115
〜やいなや、開口一番〜という: right after ..., sb say ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
生涯で一番気楽かも知れない: will never again in one’s life be so free from responsibility 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
きちんと順番に箱へ戻す: get sth in the box in order again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
空の旅で一番辛いこと: the worst part of air travel クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
非番の日はもっぱら〜をしている: spend all one’s free time doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
とにかく、これじゃあ順番が違う: it’s all out of sequence ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 435
一人で留守番をする: be left alone to watch the house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
見張り番を片っ端から薬で眠らせる: always drug whoever was on duty ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
番組のキャスター: TV Anchorman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
いつも(人に)一番のいやがらせになる: never fail to annoy sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
留守番電話が作動するたびに: when the machine answer アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
ドアの取次ぎ番: servant whose business it is to answer the door ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
電話番をする: answer telephone 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
留守番電話: answering machine トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 362
おおっぴらな茶番: public antics イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
一番面倒が起るのは〜の問題だ: cause more trouble than anything else 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
(人には)〜が一番のたのしみなんだ: look forward to sth more than anything 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
高級品の出番だ: the quality is beginning to arrive ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 190
一番乗り: be first to arrive ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している: be an adept in the art of how exactly to do make the proper approach アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 115
一番いいものを形にする: assemble the best フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 150
番号をつける: assign a number デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
(tt)の識別番号を与えられる: be assigned ‘tt’ label ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
出来合いの一番安いのを買って間に合わす: buy the cheapest sth available 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
八十二番通りを車で流す: be driving down 82nd Avenue ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
一番いい防御率: the lowest earned-run average ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
二番砲塔: ‘B’ turret マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
(人が)つけていた背番号: the numeral sb wear on the back of sb’s jersey プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
(人の)顔と(人の)顔を順番に見る: look back and forth between sb and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
最悪の場合を覚悟するのが一番だ: it is best to be prepared for the worst ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 64
(人を)四番に据える: bat sb cleanup ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 104
打順は九番だ: bat ninth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 327
〜は十八番だ: tend to have a bee in one’s bonnet about things ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
腹を立てないのが一番の薬: keeping calm is the best medicine 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
〜するのに一番効果的な時間を考える: determine the best time to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
(人が)持っている一番高い服、〜のスーツ: sb’s best ... dress デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 120
ダークホースの一番手: best outside bet ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 143
刺身は鮪が一番なんだ: tuna makes the best sashimi 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
何といってもこの〜が一番だ: best sth in the world フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
一番の親友: best friend サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
〜が一番得意: be best in ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
彼の十八番: his big thing キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 31
〜が一番だ: sth is bliss フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
当番表: daywatch board スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
市内電話番号簿: local phone book トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
通常の番組の一部を割いて〜を電波に乗せる: break away to show ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
めぐりめぐって(人の)出番がくる: which brings us full circle to sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
番犬の集団: a bunch of Deputy Dawgs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
本番の開幕まで: until the real business of the evening begins アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
出番はほとんどない: have few calls on one’s knowledge レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 174
(人の)番号をダイアルする: call sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
番号案内に訊いて〜の番号を調べてもらう: call Information for ... number プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない: can either be one’s jailer or one’s friend ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 177
一番気楽だ: be really carefree 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
母の一番上の姉キャロリンと一緒に住んでいた: He lived with my aunt Carolyn, my mom’s oldest sister ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
アニメ番組: a cartoon タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
一番のなやみ: the most difficult feature of the case 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 204
電話番号を一応知らせておく: have given sb one’s number just in case 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 187
この点で一番犠牲になる: in this cause サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 65
そのときは平和の出番だよ: we can give peace a chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック: the vulgarest limericks ever recited within these chaste walls セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
四番を打つ: hit in the cleanup slot ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
番頭:clerk 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
電話番号は、〜のすぐそばに載っている: have a listing very close to that of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
剽軽な番頭: a clowning chief-clerk 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 68
電話番号やネットワーク・アドレスをかき集め、: he collected telephone numbers and network addresses, ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
何処からか来て留守番をする: come and look after the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
そこにきみの出番がある: that’s where you come in ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 352
そこで(人の)出番というわけだ: and that’s where sb come in ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
例によって〜から調停と称する茶番劇がさしはさまれた: there was the usual comic interlude of mediation by ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 11
一番かんじんのことをなおざりにしている: have neglected a crucial concern 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
門番:concierge 辞遊人辞書
この番組にたいする(人の)主体性: sb’s creative control of this project クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 166
開口一番がこれではあんまりぞっとしない: this is not an encouraging opening for a conversation ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
具体的な例を挙げた方が、(物事は)一番わかりいいだろう: an example will best convey the idea of sth ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
店番の男の子: the boy behind the counter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
一番いい方法: best possible course 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
コートサイドで出番を待っている: at courtside プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
ツイート