Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
流
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
fashion
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
流れる:
be
abandoned
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
流産児:abortus
辞遊人辞書
上流の人間のような言葉遣いはできない:
do
not
have
the
right
accent
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 308
〜が〜を流行させた理由である:
account
for
the
enormous
vogue
for
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 109
一流の:ace
辞遊人辞書
あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す:
play
a
recording
of
a
splash
on
the
public
address
system
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
血管に流れるアドレナリンに体が馴れる:
adjust
to
the
new
adrenaline
level
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
一流代理店をとおした英国物の強みだ:
be
advantage
of
handling
products
through
a
first-rate
distributor
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
気流感覚:aeroscepsy
辞遊人辞書
流入:afflux
辞遊人辞書
四千ボルトの電流を通されたあとのよう:
the
body
after
4,000
volts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで:
after
a
violent
fit
of
weeping
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
超一流同士がぶつかり合う:
the
best
against
the
best
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
ひどく長い時間が流れる:
an
age
goes
by
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 360
血流が昂進する:
agitate
one’s
blood
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
いまどき流行らない:
had
passed
long
ago
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
気流:airstream
辞遊人辞書
高層気流:airstream
辞遊人辞書
高速後流:airstream
辞遊人辞書
(人)一流の魅力をもって〜する:
use
all
one’s
charm
in
doing
...
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 23
流れてくるのはぶうんという雑音ばかり:
static
is
all
it
was
putting
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
〜からだらだらと血を流す:
all
the
blood
is
drained
from
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
すぐに合流する:
will
be
right
along
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
リムジン車がゆっくりと流してくる:
a
limousine
car
comes
rolling
gently
along
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 52
素人流儀:amateurism
辞遊人辞書
細工は流々だ:amazing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 122
電流計:ammeter
辞遊人辞書
要するに流れ作業的やっつけ治療である:
amount
to
assembly-line
dentistry
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 140
ゲームの間じゅうアンプを通した音楽がぶんちゃか流れている:
amplified
music
seems
to
play
throughout
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
血だと思っていたものは、ガラス容器が割れて、赤色の液体が流れていただけだった:
the
blood
was
a
color
ampule
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
その底にはやはり悲鳴が流れている:
the
anguish
is
there
just
the
same
,
under
the
surface
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 66
たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている:
be
a
little
too
hot
to
be
dismissed
as
mere
annoyance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され:
tears
are
shed
as
freely
as
blood
at
another
time
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
世間の人がみな名前を知っている一流会社:
a
company
whose
name
anyone
would
recognize
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
(人を)油断のない見定めるような流し目で見る:
eye
sb
with
an
appraising
and
wary
leer
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
けちな上流階級式やりかた:
frugal
upper-class
approach
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
上流階級:aristocracy
辞遊人辞書
武器横流し:
arms
sale
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 400
うわさが流れる:
pass
around
rumour
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
(人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ:
I
want
to
arrange
things
so
that
sb
do
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 100
趣味よく陳列された一流の商品:
artful
displays
of
first-rate
merchandise
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
警官流にいえば:
as
the
coppers
put
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
警察流にいえば:
as
one
say
on
the
Force
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
(人)流にいえば:
as
sb
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される:
have
the
most
painful
and
private
aspects
of
...
transformed
into
public
news
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた:
I
had
assumed
it
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
最初の音色が流れると:
at
the
first
notes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
三流のこそ泥事件:
third-rate
burglary
attempt
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
聞き流す:
pay
no
attention
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 252
アングロ・サクソン流儀で:
in
an
Anglo-Saxon
attitude
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
女流作家:authoress
辞遊人辞書
まことしやかなデマを流す:
circulate
authoritative
rumors
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 71
八十二番通りを車で流す:
be
driving
down
82nd
Avenue
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
〜が溢れ流れる:
awash
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 127
流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない:
be
awfully
easy
to
lose
in
traffic
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
会話の流れがとどこおる:
the
conversation
grinds
to
a
awkward
halt
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
(人の)背中を流す:
do
sb’s
back
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
流行が戻る:
back
in
fashion
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 19
いま流していた道をもとへひきかえす:
reverse
back
up
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
急流のルートをつかんでいる:
know
the
rough
spots
like
the
back
of
one’s
hand
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
三流ホラー映画:
a
bad
horror
flick
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
二流戦争映画:
a
bad
combat
movie
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
亜流:
mixed
bag
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む:
a
whole
bag
of
sth
washed
down
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
時流:bandwagon
辞遊人辞書
(どこかに)島流しにされる:
get
banished
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 307
広々と流れる川の豊かな岸辺にも:
along
the
fruitful
banks
of
broad
river
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
流し:
a
wash
basin
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
国際的流れ者:
international
bastard
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 243
闘いの流れががらりと変わる:
break
the
momentum
of
the
battle
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
エボラ出血熱の流行のことを気にかけるようになった:
I
had
been
concerned
about
the
Ebola
outbreak
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた:
I
had
assumed
sth
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
会話がスムースに流れつづける:
the
conversations
wouldn’t
have
missed
a
beat
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
〜の上流に優雅にかかる:
soar
beautifully
over
the
river
upstream
from
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 13
血がどんどん流れて夜具を浸す:
the
blood
run
down
and
soak
the
bedclothes
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
音楽が流れる:
music
begins
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
そろそろと涙を流しはじめる:
be
beginning
to
weep
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
つい世上でも、〜という噂さえ流れていたほどだ:
be
popularly
believed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
(人の)耳をスピーカーから流れ出る声がつんざく:
bellow
through
the
speakers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
一流の〜だ:
be
one
of
the
best
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 344
一流のバッター:
the
best
hitters
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 244
分流:bifurcation
辞遊人辞書
大流行:
big
hit
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
一流人:
a
big
shot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
アメリカ一流企業:
big-time
corporate
America
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
車の流れを縫って自転車で走りまわる:
slam
through
the
traffic
on
bike
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
パラシュートが怒涛のように流れ出て開く: sb’s
parachute
billows
out
and
opens
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 24
どっと中から流れ出してくる:
billow
out
from
the
interior
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 44
〜で)で血が流れ出る大きな突き傷を繃帯する:
bind
up
the
great
bleeding
stab
with
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 204
テレビでニュースを大音量で流しながら:
the
evening
news
blaring
on
the
television
nearby
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
だらだらと血を流す:
be
bleeding
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
忿懣も堰を切って流れ出る: one’s
stress
starts
bleeding
off
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
かなりの血を流している:
be
bleeding
quite
heavily
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
それまでの混沌をきれいに洗い流し:
hosing
off
any
recent
blendings
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 176
胸の晴れたような思いで、涙を流す:
blessed
with
the
relief
of
tears
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める:
the
blood
flows
from
sb’s
heart
and
down
sb’s
chest
,
down
sb’s
legs
staining
sb’s
white
pants
scarlet
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート