Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
引き
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
back
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
credential
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
tug
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
引き離す:abduce
辞遊人辞書
(人を)引きずりこもうとしている:
want
sb
aboard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
引き下がる気のない:
be
not
about
to
be
dissuaded
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 90
引き立たせるもの:accentuator
辞遊人辞書
一切を引き受ける:
accept
full
responsibility
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
引き込み道:
the
access
road
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
投資口座から〜ドル引き出す:
dissolve
$..
.
in
assets
in
one’s
investment
account
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
銀行から引き出す:
take
the
money
out
of
one’s
bank
account
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
〜と引き換えに高価な代償を払う:
be
not
achieved
without
a
terrible
price
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 76
(人と人を)引き合わせる:
make
sb
and
sb
acquainted
with
one
another
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
不満そうに小声で用事を引き受ける:
mumble
one’s
acquiescence
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 82
ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする:
address
the
elaborately
disinterested
sales
clerk
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 191
〜に引きつけられる:
find
oneself
admiring
sth
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 133
子供を引き取るなどと言い出す:
insist
on
adopting
the
baby
oneself
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
〜を引き立てている:
show
off
...
to
advantage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
ジーンズを引き合いに出されて:
in
the
aforementioned
jeans
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 55
(人が)が引き揚げるのを待って:
after
sb
is
gone
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
二言三言で引き下がる:
after
one
have
one’s
say
, one
back
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
それであっさりと引き下がる:
don’t
offer
again
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
引き受ける:agree
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 21
部下を引き連れて通りかかる:
stride
past
with
a
retinue
of
aides
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
空気を引き裂いて:
in
the
air
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜:
have
taken
to
pills
and
alcohol
,
bringing
on
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
何から何まで手引きをする:
make
all
the
arrangements
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
〜の方で万事引き受ける:
attend
to
all
the
necessary
business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 64
AでBが引き立つ:
A
make
B
look
all
the
better
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
早々に引き揚げる:
leave
almost
immediately
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 174
引き掻くように:
almost
violently
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる:
the
camera
pulls
back
to
allow
sth
to
show
in
the
frame
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて:
In
contrast
to
the
altogether
Western-style
Yokohama
villa
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 189
〜に対する引き裂かれた感情:
ambivalent
feelings
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
相手との駆け引きを楽しんでいる様子:
remarkable
open
amusement
at
ones’
maneuvering
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
彼の車と引き込み道と、その向こうにハイウェイが見える:
can
see
his
car
,
the
access
road
and
the
freeway
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
手荒いしぐさで(物を)引き抜く:
snatch
angrily
for
sth
from
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
一世代か二世代にわたって引きつがれる:
roll
on
through
another
generation
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす:
cause
an
apparent
side
issue
to
lure
sb
into
disclosing
sth
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
(人を)引きつけてやまない:
be
so
appealed
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 28
商店街の催しものを引き受ける:
put
on
events
in
shopping
areas
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
〜の例などを引き合いに持って来る:
in
the
course
of
one’s
argument
refer
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
引き金になったのは〜の問題である:
arise
over
the
issue
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 43
足し算引き算をやる:
do
the
arithmetic
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
裏取引きがある:
arrangement
is
made
behind
the
scenes
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 183
引き受ける:
do
what
sb
ask
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
お引き取りいただく:
ask
you
to
leave
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
この取り引きに際しては、〜が肝腎である:
the
practical
aspects
of
this
arrangement
call
for
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 91
二人の逢い引き:assignation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
あんなわけのわからない仕事を引き受けたのは初めてだ:
it
had
been
the
strangest
assignment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
講師を引きうける:
accept
the
speaking
assignment
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
(人の)協力と引き換えに:
in
return
for
one’s
assistance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
(人の)関心は〜に引き寄せられてしまう: sb’s
attention
be
captivated
be
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
(人の)注意を引きつける:
focus
sb’s
attention
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
犬たちの深夜の狂乱を引き起こす:
attract
the
late-night
,
furious
attention
of
the
dogs
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
引きつける:attract
辞遊人辞書
物見高い連中を引き寄せる:
attract
the
curious
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
引き起こすこと:authorship
辞遊人辞書
金棒引きの連中:
avid
followers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
苦痛に満ちた現実に引き戻される:
be
awaken
to
a
painful
reality
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
(人を)引き取る:
take
sb
away
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
引き揚げる:
drive
away
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
気持ちが引きしめられ、圧倒されるのを覚える:
feel
oneself
sobered
and
awe-stricken
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 53
あらゆる種類のごたごたを引き起こす:
cause
all
sorts
of
awkwardness
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 285
引きさがる:
back
off
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
シティに引き返す:
back
into
the
city
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
引き返して来ると:
on
the
way
back
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 75
〜を引き止める:
make
sb
go
back
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった:
have
made
routine
inquiries
,
then
respectfully
backed
off
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 183
階下へ引き下がる:
go
back
downstairs
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
引き下がらない:
do
not
back
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
引き返す:backtrack
辞遊人辞書
同じ道を引き返す:backtrack
辞遊人辞書
飛んだところへ引き取られる:
get
taken
in
by
a
bad
one
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
ファイル・キャビネットの引き出しをいくつも開け閉めしてさがしまわる:
bang
through
the
file
drawers
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
取引きがなかなか成立しない:
the
bargain
hangs
fire
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 59
駆け引きが強い:
drive
hard
bargain
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
ソ連との取引き材料:
bargaining
chip
for
use
with
the
Russians
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
(人の)弟であることを引き受けて生きていく:
live
with
being
sb’s
brother
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう:
just
snap
,
like
a
string
breaking
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
寝床に引き取る:
go
to
bed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
寝室へ引き揚げる:
go
to
bed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 252
〜からそっと本を引きはがしにかかる:
begin
gently
to
release
the
volume
from
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 238
(人)との新たな恋に引き込まれてゆく:
begin
a
new
romance
with
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 418
〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない:
may
begin
with
a
small
molecule
called
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 45
(人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む:
yank
sb
into
one’s
cubbyhole
behind
the
box
office
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
内側に引きこもって:behind
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
〜から最大限の利益を引き出す:
make
the
best
of
sth
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
なかなか引き立って見える:
look
considerably
better
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
もっとましな情報を引き出す:
get
better
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
現実へ引き戻すような、ぶおんという音をさせる:
produce
a
big
evocative
bwong
sound
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
習慣に引きずられて:
habit
being
a
great
binder
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 107
書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む:
tear
up
the
paper
and
throw
the
bits
into
wastepaper
basket
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
コンピュータの性能を余すところなく引き出す:
squeeze
every
bit
of
performance
from
the
computer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート