Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
対
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
against
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 488
and
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
twins
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
対空砲火指揮塔:
AA
tower
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 250
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s
abandonments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
そうか、あの会計監査には対処する手があるぞ:
have
an
idea
about
the
audit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
〜に対して手の打ちようがない:
can
do
nothing
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
絶対安静が必要だ:
must
have
absolute
peace
and
quiet
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 470
絶対に安臥を命じる:
order
absolute
quiet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
絶対の:absolute
辞遊人辞書
絶対番地:absolute address
辞遊人辞書
絶対パス名:absolute pathname
辞遊人辞書
そんなこと、絶対にお断りですからね:
there
is
absolutely
no
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
絶対に事実、ほんとうにあったことでなければならない:
have
to
be
absolutely
accurate
,
truthful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
(人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない:
it’s
absolutely
impossible
for
sb
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
絶対安全と判る:
be
absolutely
sure
one
can
get
away
with
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの:
a
faculty
absolutely
unique
to
man
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
絶対性:absoluteness
辞遊人辞書
〜の愚行に対して声を大にしてとがめる:
emphasize
the
absurdity
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 101
必要に対応する:accommodative
辞遊人辞書
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら:
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
〜に対して、痛みを感じる:
ache
over
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
存在に対する実権を握る:
achieve
real
power
over
existence
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
それに対してうやうやしく一礼する:
bow
gravely
in
acknowledgement
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 59
初対面の人間に、あるいは会って間もない人間:
on
first
or
even
short
acquaintance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
初対面の人:
first
acquaintance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている:
have
acquired
a
fixed
aversion
for
dogs
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 291
部屋の反対側で:
across
the
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
通りの反対側にちらりと眼をやる:
glance
briefly
across
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
部屋の反対側をゆびさす:
point
across
the
room
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
部屋の反対側の隅に思いきり投げつける:
throw
sth
across
the
room
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
テーブルをはさんで反対側にすわる:
sit
across
the
table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
運河をはさんで反対側:
opposite
,
across
the
canal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
即時対応を勧告する:
urge
immediate
action
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない:
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
実際の作戦に対するまたとないリハーサル:
superb
rehearsals
for
actual
operations
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界:
sectors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
(人に)対して己を飾る気はまるでない:
don’t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
対処する:address
辞遊人辞書
(人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない:
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
AとBという表裏一体の現実にうまく対応する:
adjust
to
the
twin
realities
of
A
and
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 251
〜に対応する:
adjust
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 231
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである:
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
(人)との対決:
adventure
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
敵対的:adversarial
辞遊人辞書
反対の:adverse
辞遊人辞書
対決:adversity
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる:
tick
off
objections
,
devil’s
advocate
against
one’s
own
cause
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 36
〜に対する肯定的な態度:
affirmative
attitude
toward
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 8
〜と対照的である:
afford
a
strong
contrast
with
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 47
教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ:
thanks
to
better
education
,
new
affordable
solutions
,
and
global
collaborations
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
(人に)対して非礼:
an
affront
to
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
自然に対する冒涜:
an
affront
to
nature
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 404
恐れから反対できない:
be
afraid
to
countermand
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 392
誰に対しても容赦ない:
be
afraid
of
nobody
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 27
初対面のあいさつを交わして間もないうちに:
not
long
after
sb
say
how
do
you
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
もうこれで絶対終わりだと思う:
swear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
〜に対して戦闘行為に踏み切る:
go
to
war
against
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
対向車も何もお構いなしに:
against
all
comers
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
対カーディナルスの開幕戦:
for
opening
day
against
the
Cardinals
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
(人に)対して暗に警戒する所もあるようだ:
appear
to
be
on
one’s
guard
against
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
(人を)(人に)敵対させる:
turn
sb
against
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
かならず反対して:
always
against
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
まだいくぶんマシなセンスをしていた(人の)反対を押し切って:
against
slightly
better
instincts
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 129
〜と対戦する:
play
against
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
(人が)〜するというので、つよく反対したのですが:
it
was
quite
against
my
wishes
that
sb
do
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
バッターボックスに入って(人と)対決する:
get
in
a
batter’s
box
against
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
(人の)反対を押し切って:
against
the
wishes
of
sb
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 72
ますます〜に対して負目を感じる:
aggravate
the
sense
of
guilt
sb
feels
toward
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
〜に対してちょっとでも強気に出る:
be
in
the
least
aggressive
toward
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 155
絶対に(人に)同意しない:
agree
with
sb
about
nothing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない:
have
no
idea
of
what
sb
agreeing
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
その意見には反対だ:
can’t
agree
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
五対〇とリードしている:
be
ahead
5-0
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
対空標識をつける:airmark
辞遊人辞書
目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない: sb’s
attitude
not
showing
any
respect
at
all
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 86
痩身の繊細な感じのイエギとは好対照である:
be
an
odd
match
with
sb
all
delicacy
and
bone
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
〜に対して抱いていた不信感が一瞬にして消える:
all
one’s
misgivings
about
picnic
vanish
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 115
(人の)〜に対する偏執ぶり: sb’s
all-point
want
on
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
対立形質:allelomorph
辞遊人辞書
相対成長:allometry
辞遊人辞書
この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる:
can
do
almost
anything
if
it
falls
within
the
mortal
realm
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
(人に対して)本気ではない:
string
sb
along
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 28
初対面じゃない:
have
already
met
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 183
対策を講じる:
work
out
an
alternative
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
〜を絶対に避けていた:
have
always
avoided
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 258
(人の)〜に対する否定的な心情を思うと:
due
to
sb’s
ambivalence
in
regard
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
〜に対する引き裂かれた感情:
ambivalent
feelings
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
(〜に対して)自慢できたものではないという気持がある:
feel
ambivalent
about
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 209
対等のもの:analog
辞遊人辞書
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない:
and
a
light
answer
does
not
help
sb
to
forget
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ:
And
you’re
never
to
let
a
friend
give
you
sth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
敵対意識:animosity
辞遊人辞書
対消滅:annihilation
辞遊人辞書
対消滅物:annihilation
辞遊人辞書
(人に)対して不快の念を起こす:
be
annoyed
at
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
(人の)名は絶対に出さないと約束する:
guarantee
sb
anonymity
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 261
(人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える:
answer
sb’s
inquiries
with
outstanding
avoidance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
(人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす:
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
ツイート