Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
simp
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
脳足りん
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
●Idioms, etc.
simp
ly
abhor
the
idea
of
doing
: 〜するのは厭なのだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
it
seems
absurdly
simp
le: ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
need
hardly
add
that
one
is
simp
ly
letting
off
steam
: 言ふまでもなくこれは憂さ晴らしである
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
respond
simp
ly
with
a
vague
,
addled
stare
: ただポカンとした顔で応じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
with
a
sort
of
admirable
simp
licity: 感嘆するほど率直に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 154
a
certain
kind
of
admirable
simp
licity: 一種質朴な点
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
simp
ly
can’t
afford
a
maid
: 女中なんかとても雇えない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
can
simp
ly
afford
to
do
...: 〜を易々とやってみせる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 221
be
not
a
job
for
simp
le
human
agencies
: 人知の及ぶところではない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 181
a
simp
le
agenda
: 単純なこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
agree
simp
ly: 簡潔に応じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
lie
simp
ly
because
the
concept
of
telling
the
truth
is
utterly
alien
to
sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
seem
all
too
simp
le: あまりにもあっけない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
in
fact
,
be
after
all
simp
ly
ways
to
do
: 結局は〜するためにほかならない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
all
the
other
simp
le
pleasure
: その他諸々の余興
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
the
simp
le
almost
crude
,
style
of
fishing
: 実にラフな釣り方
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
seem
almost
too
simp
le: すこぶる単純なものに思える
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 168
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simp
ly
speculation
but
something
which
have
already
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
alternatively
,
the
simp
le
and
beautiful
idea
of
equality
can
lead
to
the
simp
listic
idea
: それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
would
simp
ly
smile
and
say
...: 〜とにやにやしながら言うばかりである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
be
mechanical
,
simp
le
and
almost
meaningless
: 器械の如く簡単でかつ無意味だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
one
simp
le
remark
,
and
...: (人の)返事一つで〜になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
be
simp
ly
another
way
of
saying
...: 言いかえれば〜ということだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 56
there
are
no
simp
le
answers
to
questions
: 簡単に結論の出せる問題ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
remember
one’s
simp
ering
answer
: あいまいに笑って答えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
answer
simp
ly ...: 一口〜と答える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
answer
the
questions
simp
ly
and
nonchalantly
: とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
apart
simp
ly
from
doing
...: たんに〜すること以前に
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
be
simp
ly ...
around
: なんとなく……そこらをぶらぶらしている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 241
arranged
simp
ly
as
a
reminder
that
...: 〜をしめすだけが目的だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
the
arrangement
was
simp
le: 段取りは手のこんだものではなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 102
artless
and
forthright
method
for
sb
is
simp
ly
to
do
...: 正直な(人は)〜する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
be
so
simp
le
as
to
do
: 単純な(人は)〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
be
as
simp
le
as
that
: じつに単純なことだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 43
as
simp
le
as
that
: 答えは明快である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
ask
...
simp
ly
because
...: 〜だから聞いてみただけの事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 203
simp
ly
carry
through
the
same
attitude
: 頑なな態度を一切崩さない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
one’s
habits
are
simp
le
to
the
verge
of
austerity
: 日常の起居は峻厳なまでに簡素だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 48
an
autograph
is
a
simp
le
short
scribble
of
the
pen
: サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
simp
ly
to
do
sth
does
not
automatically
mean
sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
simp
ly
barge
in
: ずかずかとなかに入りこんでくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
simp
le
basic
desires
: 直截な生のままの欲望
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
simp
ly
because
...: それというのも〜だからだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
simp
ly
because
: たかが(〜した)ぐらいで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
be
simp
ly
beneath
one’s
notice
,
an
irrelevance
: 取るに足らない、考える価値もない無用の存在だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
the
systems
involved
-
essentially
,
births
and
deaths
-
are
quite
simp
le: 人の生と死の仕組みは極めて単純だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
simp
ly
blurt
out
: 単刀直入に切り出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 83
in
the
body
, one
is
simp
ly
drifting
,
yet
...: 浮浪者のようなものでありながら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
boil
down
to
one
simp
le
issue
: 煎じつめればただひとつ、単純な争点に帰着する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 413
simp
ly
know
no
boundaries
: 抑制がきかなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
simp
ly
breathed
sb’s
last
as
we
all
stood
around
watching
: 目の前で息を引き取った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 89
speak
briefly
and
simp
ly: 簡単に一言
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 228
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simp
ly
rave
and
burn
inside
: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
a
simp
le
but
cunning
method
: 単純にして巧妙な仕組み
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 44
The
challenge
is
to
realize
which
of
our
simp
le
categories
are
misleading
: 大事なのは、間違った分類に気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
When
something
goes
well
,
we
are
very
quick
to
give
the
credit
to
an
individual
or
a
simp
le
cause
: 物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
married
in
a
simp
le
civil
ceremony
: 簡単な手続きの式が行われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
certain
simp
le
propositions
: いくつかの単純な信条
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
be
simp
ly
circling
the
mountaintop
: 丘の頂上をぐるりと一回りする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 150
put
sth
in
such
clear
and
simp
le
terms
: 〜を単純明快に、鮮やかに物語っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
simp
ly
did
not
come
home
: 朝まで家にもどらなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
the
answer
to
that
question
was
both
complicated
and
simp
le: それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
define
the
concept
simp
ly
as
...: この概念を〜と簡潔に定義している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
can’t
you
tell
me
simp
ly
and
concisely
what
it
is
?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 260
be
simp
ly
conscious
of
sb: 〜のほうにばかり気をとられている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
must
simp
ly
consider
oneself
not
qualified
for
...: そもそも失格だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
simp
ly
hold
sb
in
contempt
: (人を)軽蔑しきっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 74
continue
to
live
simp
ly: 依然として質素な暮らしぶりを変えない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 225
be
in
contrast
to
sb’s
homely
ways
and
simp
le
life
: もともと地味で質素な(人の)生活に似つかわしくない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 95
the
conversation
remains
simp
le
and
direct
throughout
: 話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
simp
ly
copy
sth: 鵜呑みにする
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 22
the
simp
le
encouraging
correlation
between
how
long
I
practiced
and
how
much
I
achieved
: 練習すればするほどうまくなるというシンプルで心強い相関関係
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
simp
ly
crazy
to
do
: 早く〜したくてたまらない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 101
the
simp
ly
curious
: 野次馬
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 289
be
simp
ly
dead
drunk
: もうぐでんぐでんに酔っている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 187
the
poor
farmers
were
suffering
from
simp
le
nutritional
deficiency
: 貧しい農民たちの病気の原因は、単純な栄養不足だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
delight
and
simp
licity: 単純素朴な無垢の喜び
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
simp
ly
give
in
to
sb’s
demands
: 黙って(人の)要求を受け入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
the
difference
is
simp
ly
question
of
upbringing
: 要はシツケの問題だ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
properly
digest
or
simp
lify: 適切にかみ砕いたり単純化する
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 232
discriminate
in
this
simp
leminded
way
: 単純に割りきってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
simp
ly
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
find
oneself
dwelling
on
a
simp
le
pair
of
questions
: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
be
easily
and
simp
listically
identified
as
...: 極端にパターン化されていて、〜が一目瞭然だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
A’s
elegance
lay
in
its
simp
licity: Aは単純なものほど美しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 277
simp
le
and
elegant
: 実に単純にして卓抜だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート