Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pass on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

pass on: とばす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
pass on: 亡くなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
pass on: 受売りする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 119
he’d then pass on to the elected alderman who controlled the ward: その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
trespass on sb’s authority: (人の)権威をないがしろにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
pass on the beat of human life: 人間という生の営みを伝えていく フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
pass one’s professional and careful eyes over ...: 確実に細密に目を通す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
clearly pass on sth to sb: (人に)(ものを)みっちりたたき込む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
pass on one’s condolences: 哀悼の意を表す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
letting the crowds pass one by: 雑踏のなかで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
look at the face of every man one pass on the street: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
pass one’s lips: (人の)口をついて出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
the mountain pass on the northern outskirts: 北はずれの峠 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
pass one’s sleeve across one’s face: 袖で顔をこする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
pass on many of larger lessons: より大きな教訓も多数盛り込んである ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 21
we pass on the street: 通りですれちがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
pass oneself off as sth: (〜をもって)認ずる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 187
pass oneself off as sb: (人に)成り済ます 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 387
pass oneself off: 正体を偽る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
pass one’s word: 誓いをたてる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
pass one’s tongue over: 〜をなめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 289
pass one’s fortieth: 四十の坂を越す アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 258
pass on the rumor: うわさを伝播する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 26
pass on one’s way: 次へ行く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
while my dad fielded feedback - complaints, really - that he’d then pass on to the elected alderman who controlled the ward: その間、父は住人の意見(というか不満)を聞き、その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
absolute dispassion: 感情のないこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
cannot accommodate the very passion sb inspire: みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
one’s thumb pass across sth: (物に)親指をすべらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
have always been a passionate advocate: 昔から、弁護にまわると熱くなる男だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
feel a great wave of affection pass through one: 懐かしさを覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
pass the early afternoon beside sb, doing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
had passed long ago: いまどき流行らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
passionately agree that ...: 〜に熱っぽく同意する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
make a pass at the air with one hand: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
all-encompassing vision: 鳥瞰的な目 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
be almost passionate with gratitude: たいそう感激した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
pass along a row of compartments: コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
before sb is another long passage: 前方にはまたしても長い抜け穴がある ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
follow its stylish antics with passionate concern: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
I learned to keep my gaze fixed firmly ahead anytime I passed a group of men clustered on a street corner: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
passionate appeals: 情に訴えること ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331
with a passionate appeal to sb: (人に)熱情こめて訴える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 7
a soft, compassionate expression appears on sb’s face: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
a passion that went back to a childhood appreciation of ...: 子供のころに〜が気に入って以来 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
the thought of ... arouse sb’s compassion: 〜を想像して見るといかにも不憫だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
arouse passion that words can not express: 言語を絶して心を魅す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
as a boy, he had a passion for ...: 子供の頃、...が大好きだった オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
as the generation passed: 時代がくだるにつれて フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
as one pass out: 外へ出る途中 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
one of the shelves as sb pass: 通りすがりの棚 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
one of the shelves as sb pass: 途中の棚 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
as one pass sb: (人と)すれ違いざま 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
sb’s attitude is one of total passivity: されるままになっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 192
there is nothing to trigger automatic compassion in the hearts of the jurors: 無条件で陪審員の同情を買うところがない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 32
don’t write ... merely to pass the time away: 酔興に書くのではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
my mom passing around trays of pigs in a blanket, fried shrimp, and a special cheese spread baked on Ritz crackers: 母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
only the barest touch in passing: 通りすがりに僅かに触れ合うだけだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
wild, impassioned battering on each door: 戸別に死物狂いの突撃 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
pass a hand across one’s bearded chin: ひげの伸びた顎を一こすりする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
the bearded leonine head still and impassive, as he ...: ...する間も、そのひげもじゃの獅子の頭は、泰然自若としていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
passing cop on the beat: 巡回中のおまわり ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 203
before sb is another long passage: 目のまえにはまた長い通路がある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
before even a month has passed: ひと月もたっていないのに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
begin to think that one should have to pass the night at ...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
not passionate the way sb have been in the beginning: 出会ったころのような激しいものは消えている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
feel one’s teeth pass in a gush of blood: 歯が血の奔流とともに吐き出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
break into a sudden passion: とたんにかっとのぼせあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
pass through one’s mind and disappear again in a series of brief flashes: 切れ切れに浮んでは消える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
impassive and expressionless like a Buddha: 仏像のように表情のない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
don’t burn in secret with a passion one could not express: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 87
burning passion: 思いつめた感情 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
bursting into an uncontrollable passion of tears: 堪え切れない激情の涙にくれる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
burst into a torrent of impassioned speech: 激烈な、早口でしゃべりはじめた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
bypass the file protection: 保護機構を超越する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
respond, bypassing the formality of returning sb’s greeting: あいさつぬきでいきなり言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
a passionate caring: 真剣な心づかい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
pass an endless procession of cart horses: 駄馬が仕切りなくすれ違って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
castigate sin with such passionate familiarity: わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
be passionately certain: 頑なに信じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 173
be passionately certain: 熱烈に思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
say, in a voice choking with passion: 興奮して声もかすれがちだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
prviding a passionate commentary on the subject: 熱っぽく解説して 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
be about far from being passionate and committed: 意欲も情熱もひとかけらもない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 203
get one’s commuter pass: 定期を出す 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
set one’ compass course: コンパス・コースを定める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
give one a long view along each of the four main points of the compass: 東西南北に見通しがきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
think with sudden compassion ...: ふと、〜のように思えてふびんがわく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
with a smile at once heartbreakingly sad and full of compassion: とても悲しく慈愛深く微笑んで 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 112
the compassion that passes between us: (人と)(人の)あいだには確とした思いやりがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
squeeze every trace of compassion: 人を思いやる気持ちをすっかり絞り取る コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
feel a great compassion for sb: 深い同情を覚える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
be without compassion: 同情心がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
watertight compassion: 文句なしの特別配慮 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
in sudden compassion: 思わず不憫の念がこみあげ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
you’d say compassion: 憐れみだろうと人はいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
have an ounce of real compassion for sb: ほんの少しでも(人の)身になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 123
compassion for sb overwhelms me: (人の)ことが憐れでならない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
sb’s compassionate voice: あのいたわりをこめて話しかけてくれた声音 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 233
the compassionate spirit: 愛愍の情 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
cases with a compassionate ring: 共感性のあるケース ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
compassionate:慈愛にあふれた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
in the deeply compassionate tone: 深い思いやりをこめたいいかたで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
be seemingly a compassionate man: 感じよい心優しい人間になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
a compassionate and smart person: 同情心の篤い頭のいい人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
look at sb compassionately: (人を)あわれむように見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
look at sb compassionately: 憐れむような目で(人を)見つめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 327
condescendingly explain sb’s passion away: うやむやにとり静めようとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
pass the night in some confusion: 事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 45
one’s contemptuous eyes pass over sb: 侮蔑にみちた視線を、(人に)ちらりとくれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
copy that, I will pass that along to my crew: よくわかった。クルーに伝えておく。 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
I will pass that along to my crew: クルーに伝えておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
crime of madness or passion: 狂気や情痴の犯罪 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
cry passionately: 心から感謝をこめていう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
cry in a shrill, passionate voice: きんきんいきりたった声をあげる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 32
ツイート