Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pass
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
pass
on
: とばす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
pass
on
: 亡くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
pass
on
: 受売りする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 119
he’d
then
pass
on
to
the
elected
alderman
who
controlled
the
ward
: その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
trespass
on
sb’s
authority
: (人の)権威をないがしろにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
pass
on
the
beat
of
human
life
: 人間という生の営みを伝えていく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 53
pass
one’s
professional
and
careful
eyes
over
...: 確実に細密に目を通す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
clearly
pass
on
sth
to
sb: (人に)(ものを)みっちりたたき込む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 53
pass
on
one’s
condolences
: 哀悼の意を表す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
letting
the
crowds
pass
one
by
: 雑踏のなかで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
look
at
the
face
of
every
man
one
pass
on
the
street
: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
pass
one’s
lips
: (人の)口をついて出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
the
mountain
pass
on
the
northern
outskirts
: 北はずれの峠
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
pass
one’s
sleeve
across
one’s
face
: 袖で顔をこする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
pass
on
many
of
larger
lessons
: より大きな教訓も多数盛り込んである
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 21
we
pass
on
the
street
: 通りですれちがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
pass
on
eself
off
as
sth: (〜をもって)認ずる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 187
pass
on
eself
off
as
sb: (人に)成り済ます
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 387
pass
on
eself
off
: 正体を偽る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
pass
one’s
word
: 誓いをたてる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
pass
one’s
tongue
over
: 〜をなめる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 289
pass
one’s
fortieth
: 四十の坂を越す
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 258
pass
on
the
rumor
: うわさを伝播する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 26
pass
on
one’s
way
: 次へ行く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
while
my
dad
fielded
feedback
-
complaints
,
really
-
that
he’d
then
pass
on
to
the
elected
alderman
who
controlled
the
ward
: その間、父は住人の意見(というか不満)を聞き、その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
pass
ed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
absolute
dispassion
: 感情のないこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
cannot
accommodate
the
very
pass
ion sb
inspire
: みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
one’s
thumb
pass
across
sth: (物に)親指をすべらす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
have
always
been
a
pass
ionate
advocate
: 昔から、弁護にまわると熱くなる男だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
feel
a
great
wave
of
affection
pass
through
one: 懐かしさを覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 45
pass
the
early
afternoon
beside
sb
,
doing
...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 290
had
pass
ed
long
ago
: いまどき流行らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
pass
ionately
agree
that
...: 〜に熱っぽく同意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
make
a
pass
at
the
air
with
one
hand
: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
all-encompassing
vision
: 鳥瞰的な目
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
be
almost
pass
ionate
with
gratitude
: たいそう感激した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
pass
along
a
row
of
compartments
: コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
before
sb
is
another
long
pass
age: 前方にはまたしても長い抜け穴がある
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
follow
its
stylish
antics
with
pass
ionate
concern
: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
I
learned
to
keep
my
gaze
fixed
firmly
ahead
anytime
I
pass
ed
a
group
of
men
clustered
on
a
street
corner
: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
pass
ionate
appeals
: 情に訴えること
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
with
a
pass
ionate
appeal
to
sb: (人に)熱情こめて訴える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 7
a
soft
,
compassionate
expression
appears
on
sb’s
face
: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
a
pass
ion
that
went
back
to
a
childhood
appreciation
of
...: 子供のころに〜が気に入って以来
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
the
thought
of
...
arouse
sb’s
compassion
: 〜を想像して見るといかにも不憫だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
arouse
pass
ion
that
words
can
not
express
: 言語を絶して心を魅す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
as
a
boy
,
he
had
a
pass
ion
for
...: 子供の頃、...が大好きだった
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
as
the
generation
pass
ed: 時代がくだるにつれて
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
as
one
pass
out
: 外へ出る途中
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
one
of
the
shelves
as
sb
pass
: 通りすがりの棚
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
one
of
the
shelves
as
sb
pass
: 途中の棚
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
as
one
pass
sb: (人と)すれ違いざま
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
sb’s
attitude
is
one
of
total
pass
ivity: されるままになっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 192
there
is
nothing
to
trigger
automatic
compassion
in
the
hearts
of
the
jurors
: 無条件で陪審員の同情を買うところがない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 32
don’t
write
...
merely
to
pass
the
time
away
: 酔興に書くのではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
my
mom
pass
ing
around
trays
of
pigs
in
a
blanket
,
fried
shrimp
,
and
a
special
cheese
spread
baked
on
Ritz
crackers
: 母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
on
ly
the
barest
touch
in
pass
ing: 通りすがりに僅かに触れ合うだけだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
wild
,
impassioned
battering
on
each
door
: 戸別に死物狂いの突撃
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
pass
a
hand
across
one’s
bearded
chin
: ひげの伸びた顎を一こすりする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
the
bearded
leonine
head
still
and
impassive
,
as
he
...: ...する間も、そのひげもじゃの獅子の頭は、泰然自若としていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
pass
ing
cop
on
the
beat
: 巡回中のおまわり
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 203
before
sb
is
another
long
pass
age: 目のまえにはまた長い通路がある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
before
even
a
month
has
pass
ed: ひと月もたっていないのに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
begin
to
think
that
one
should
have
to
pass
the
night
at
...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
not
pass
ionate
the
way
sb
have
been
in
the
beginning
: 出会ったころのような激しいものは消えている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
feel
one’s
teeth
pass
in
a
gush
of
blood
: 歯が血の奔流とともに吐き出される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
break
into
a
sudden
pass
ion: とたんにかっとのぼせあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
pass
through
one’s
mind
and
disappear
again
in
a
series
of
brief
flashes
: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
impassive
and
expressionless
like
a
Buddha
: 仏像のように表情のない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 51
don’t
burn
in
secret
with
a
pass
ion one
could
not
express
: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 87
burning
pass
ion: 思いつめた感情
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 407
bursting
into
an
uncontrollable
pass
ion
of
tears
: 堪え切れない激情の涙にくれる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
burst
into
a
torrent
of
impassioned
speech
: 激烈な、早口でしゃべりはじめた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 134
bypass
the
file
protection
: 保護機構を超越する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 92
respond
,
bypassing
the
formality
of
returning
sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
a
pass
ionate
caring
: 真剣な心づかい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
pass
an
endless
procession
of
cart
horses
: 駄馬が仕切りなくすれ違って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
castigate
sin
with
such
pass
ionate
familiarity
: わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
be
pass
ionately
certain
: 頑なに信じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 173
be
pass
ionately
certain
: 熱烈に思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
say
,
in
a
voice
choking
with
pass
ion: 興奮して声もかすれがちだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
prviding
a
pass
ionate
commentary
on
the
subject
: 熱っぽく解説して
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
be
about
far
from
being
pass
ionate
and
committed
: 意欲も情熱もひとかけらもない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
get
one’s
commuter
pass
: 定期を出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
set
on
e’
compass
course
: コンパス・コースを定める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
give
one
a
long
view
along
each
of
the
four
main
points
of
the
compass
: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
think
with
sudden
compassion
...: ふと、〜のように思えてふびんがわく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 259
with
a
smile
at
on
ce
heartbreakingly
sad
and
full
of
compassion
: とても悲しく慈愛深く微笑んで
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 112
the
compassion
that
pass
es
between
us
: (人と)(人の)あいだには確とした思いやりがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 182
squeeze
every
trace
of
compassion
: 人を思いやる気持ちをすっかり絞り取る
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
feel
a
great
compassion
for
sb: 深い同情を覚える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
be
without
compassion
: 同情心がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
watertight
compassion
: 文句なしの特別配慮
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
in
sudden
compassion
: 思わず不憫の念がこみあげ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
you’d
say
compassion
: 憐れみだろうと人はいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
have
an
ounce
of
real
compassion
for
sb: ほんの少しでも(人の)身になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 123
compassion
for
sb
overwhelms
me
: (人の)ことが憐れでならない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
sb’s
compassionate
voice
: あのいたわりをこめて話しかけてくれた声音
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 233
the
compassionate
spirit
: 愛愍の情
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
cases
with
a
compassionate
ring
: 共感性のあるケース
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
compassionate:慈愛にあふれた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
in
the
deeply
compassionate
tone
: 深い思いやりをこめたいいかたで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
be
seemingly
a
compassionate
man
: 感じよい心優しい人間になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
a
compassionate
and
smart
person
: 同情心の篤い頭のいい人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
look
at
sb
compassionately
: (人を)あわれむように見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
look
at
sb
compassionately
: 憐れむような目で(人を)見つめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 327
condescendingly
explain
sb’s
pass
ion
away
: うやむやにとり静めようとする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 36
pass
the
night
in
some
confusion
: 事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 45
one’s
contemptuous
eyes
pass
over
sb: 侮蔑にみちた視線を、(人に)ちらりとくれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
copy
that
,
I
will
pass
that
along
to
my
crew
: よくわかった。クルーに伝えておく。
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
the
pass
ion sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
I
will
pass
that
along
to
my
crew
: クルーに伝えておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
crime
of
madness
or
pass
ion: 狂気や情痴の犯罪
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
cry
pass
ionately: 心から感謝をこめていう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
cry
in
a
shrill
,
pass
ionate
voice
: きんきんいきりたった声をあげる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 32
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート