Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
move
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
move
on
: 読む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
move
on
: 立ち去る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
remove
on
eself
to
another
room
: 別室にしりぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
before
you
move
on
...: この本をお読みいただくにあたって、あらかじめ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
remove
one
of
one’s
business
cards
: 名刺を一枚抜きとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
move
one’s
hand
with
delicate
concentration
: 細心に神経を集中して手をうごかす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
move
one’s
cushion
towards
verandah
: 半分縁側の方へ席をずらす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
deliberately
move
one
leg
forward
then
the
other
: 一足一足動かす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 46
get
one’s
fill
and
move
on
: もうこれで充分だと去っていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
move
one’s
feet
: 歩を運ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
move
on
to
a
friendly
footing
with
sb: 友好関係を結ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
be
now
ready
to
move
on
to
grander
thing
: いよいよ大ねたに取りかかろうとしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
move
one’s
hands
down
to
...: 両手を〜のあたりに下げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
move
one’s
hand
over
to
sb’s
knee
: (人の)膝に手をのばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 27
move
one’s
head
away
: 自分の顔を離す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
move
one’s
head
quickly
: さっと身をよける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
move
on
the
sb’s
blood
pressure
and
heartbeat
: つぎに血圧を測り、脈をとる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 47
move
one’s
lips
: 口をもぐもぐさせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
make
a
move
on
sth: (人を)こけにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
make
a
move
on
sb: (人に)ちょっかいを出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
it
is
some
seconds
before
he
seemed
able
to
move
on
: しばらくたつまでは、身動きもできぬようだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 247
prepare
to
move
on
: つぎの場所に向かうまで
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
pay
the
claim
and
move
on
: あきらめて保険金を支払うしかない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 270
no
traffic
move
on
the
street
: 通りには、車は一台も走っていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
no
traffic
move
on
the
sidewalk
: 歩道にはひと気はまったくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
move
one
terribly
: (人は)ひどく胸を打たれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
move
one’s
hand
across
...: 〜を撫でる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
move
one’s
doing
time
up
to
...: 〜する時間を〜まで引きあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
move
on
to
second
on
a
sacrifice
bunt
: 送りバントで進塁する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
move
on
to
another
topic
: 話題を他へ向ける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 230
move
on
to
...: 〜にとりかかる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
move
on
sb: 誘いをかける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 157
move
on
quickly
: 急ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
move
on
...: 〜ではいる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
be
ready
to
move
on
: いざ出発ということになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
remove
one’s
official
“blacks”
: 儀式用の「黒服」を脱ぐ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 173
move
one’s
feet
reluctantly
: いやいや歩を運ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
remove
one’s
hand
from
sb’s: 手を引っ込める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 581
remove
one’s
coat
: コートを脱ぐ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 40
remove
on
eself
entirely
from
sb’s
case
: (人の)治療からすっかり手を引く
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 289
move
one
second
faster
than
usual
: 平生より一秒でも早く動く
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 11
sb’s
Adam’s
apple
move
s
up
and
down
in
one’s
throat
: 喉仏が上下する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
just
after
one’s
move
: 引越し当座
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 161
move
ment
of
sb’s
breasts
against
one: こちらの体に当たる(人の)乳房の動き
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
one’s
hips
move
in
against
sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
be
against
having
one’s
mother-in-law
move
in
with
them
: 姑と別に暮したい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
make
another
of
one’s
almost
imperceptible
move
ment
this
time
with
one’s
head
: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
keep
one’s
move
ment
altogether
secret
: 完全に秘密裏に行動する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
move
from
one
hiding
place
to
another
: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
The
textiles
industry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
move
a
few
lima
beans
around
on
one’s
plate
: 自分の皿の中の何粒かのいんげんをフォークでいじる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
be
astonished
and
move
d: 何ともいえない異様な感動をうける
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
move
awkwardly
in
one’s
crouching
position
: 中腰のままだるそうにいざる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
move
...
back
a
month
: 〜を一か月早める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
one’s
limbs
move
at
double
the
beat
: ステップはダブルビート
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
begin
to
move
up
on
the
outside
: 外側からぐいっと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
move
along
behind
a
plow
: 鋤を押してる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 344
consider
a
bold
move
: 大胆な行動に出ようかと思う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
break
from
one’s
intense
move
lessness: 無我の不動の姿勢から脱けだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 77
move
with
brisk
economy
: 動作はきびきびして無駄がない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
there
was
,
for
a
time
,
a
citywide
integration
move
ment
to
bus
kids
to
new
schools
: 一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Every
move
she
made
was
buttressed
by
the
quiet
confidence
that
she’d
raised
us
to
be
adults
: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sb’s
every
move
carefully
considered
: どの一手も熟考済みだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
clog
one’s
move
ments: 手足のうごきを拘束する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
instinctively
, one
move
closer
to
the
window
: 思わずドアのほうへ身を寄せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 84
in
close
harmony
move
to
...: 仲睦まじく〜へ移動する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
have
to
move
the
receiver
closer
to
one’s
ear
to
hear
: よく聞こえなくて、受話器を耳に寄せなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
feel
close
to
making
one’s
move
: なんでもできるような気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 123
a
situation
so
completely
removed
from
the
stir
of
society
: これほど世間離れのした土地
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
move
confidently
to
sb: 慣れたようすで(人に)近づく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 93
move
constantly
forward
: 進んでゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 402
through
a
convoluted
set
of
move
ments: あれこれと複雑な手順を踏んで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
in
one
convulsive
move
ment: 勢いよく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 43
no
move
ment
on
the
street
except
in
darkness
: 路上を動くときは暗がりに限る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
one’s
data
move
: データが電送路を流れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
move
with
immense
deliberation
from
car
to
car
,
looking
for
a
contravention
: 車一台一台を丹念に調べ、違反車はないかと見てまわる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 121
one’s
hands
move
gently
,
delicately
,
in
sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
move
the
dep
from
two
to
one: 証言録取を二時から一時に変更する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
move
toward
an
undesired
destination
: 好ましくない方向に向かう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
move
away
in
different
directions
: そのまま四方に散ってしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
move
in
the
right
direction
: 思うつぼには入りこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 13
remove
some
of
one’s
doubts
: 疑いも少しは晴れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
move
easily
on
one’s
nightly
rounds
: 夜な夜な気楽に訪ねてまわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
in
one
easy
move
ment: ひとなでであっさり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
enter
the
hospital
to
have
one’s
gall
bladder
removed
or
something
similar
: 胆嚢を除去するとか、その手の手術を受けるために入院する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
every
move
ment one
make
: 一挙一動
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
move
in
the
faint
motion
of
one’s
doing
: 〜するたび、かすかに動く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
one
false
move
and
...: ちょっとでも妙な動きを見せたら〜だぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 54
move
in
one’s
farmer’s
gait
to
...: (場所に)向かって、農夫のような足どりでゆったり歩んでいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
move
ment
gives
one
the
feeling
that
one ...: 動いている限り〜気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
look
ominously
at
sb
as
one’s
fingers
move
: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
one’s
fingers
,
which
move
with
rapid
surely
: 確信に満ちててきぱきと動く(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
one’s
first
move
: まずやるべきこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
suspect
from
sb’s
move
ments
that
one
be
quite
fit
: 身のこなしから察するにかなり手強そうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
move
up
on
its
flank
: 外から急襲をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
move
sth
off
one’s
lap
on
to
the
floor
: 膝の上から(物を)床に降ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
need
a
lesson
in
the
foolishness
of
resistance
to
the
people’s
liberation
move
ment: 人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
if
it
won’t
move
force
it
: 鳴かぬなら鳴かせてみしょう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
move
forward
on
sth: 〜に関して前向きに動く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
move
in
front
of
sb: (人の)前にまわりこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
in
one
galvanic
,
concerted
move
ment: はじかれたようにひとつの動作で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
move
in
one’s
gliding
way
: すべるような足どりで行く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
have
a
really
good
reason
to
move
sb: よくよくの理由があって出動させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
one
move
like
greased
lightning
: (人の)やることは、電光石火だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
move
among
one’s
guests
: 座のあいだを動く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
remove
sth
from
one’s
hand
: (物を)とりあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
make
...
move
s
with
one’s
hands
: 〜の手つきをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
have
never
known
how
quickly
sb
could
move
until
tonight
: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
realize
how
removed
one
is
from
things
: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
immediately
removed
himself
from
the
negotiation
team
: さっさとこの交渉から身を引いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
instinct
about
the
position
or
move
ments
of
an
enemy
: 敵の位置や動きを読む勘
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 176
ツイート