Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
move on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

move on: 読む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
move on: 立ち去る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
remove oneself to another room: 別室にしりぞく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
before you move on ...: この本をお読みいただくにあたって、あらかじめ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
remove one of one’s business cards: 名刺を一枚抜きとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
move one’s hand with delicate concentration: 細心に神経を集中して手をうごかす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
move one’s cushion towards verandah: 半分縁側の方へ席をずらす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
deliberately move one leg forward then the other: 一足一足動かす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 46
get one’s fill and move on: もうこれで充分だと去っていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
move one’s feet: 歩を運ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
move onto a friendly footing with sb: 友好関係を結ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
be now ready to move on to grander thing: いよいよ大ねたに取りかかろうとしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
move one’s hands down to ...: 両手を〜のあたりに下げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
move one’s hand over to sb’s knee: (人の)膝に手をのばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
move one’s head away: 自分の顔を離す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
move one’s head quickly: さっと身をよける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
move on the sb’s blood pressure and heartbeat: つぎに血圧を測り、脈をとる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 47
move one’s lips: 口をもぐもぐさせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
make a move on sth: (人を)こけにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
make a move on sb: (人に)ちょっかいを出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
it is some seconds before he seemed able to move on: しばらくたつまでは、身動きもできぬようだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 247
prepare to move on: つぎの場所に向かうまで フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
pay the claim and move on: あきらめて保険金を支払うしかない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 270
no traffic move on the street: 通りには、車は一台も走っていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
no traffic move on the sidewalk: 歩道にはひと気はまったくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
move one terribly: (人は)ひどく胸を打たれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
move one’s hand across ...: 〜を撫でる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
move one’s doing time up to ...: 〜する時間を〜まで引きあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
move on to second on a sacrifice bunt: 送りバントで進塁する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
move on to another topic: 話題を他へ向ける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 230
move on to ...: 〜にとりかかる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
move on sb: 誘いをかける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
move on quickly: 急ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
move on ...: 〜ではいる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
be ready to move on: いざ出発ということになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
remove one’s official “blacks”: 儀式用の「黒服」を脱ぐ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173
move one’s feet reluctantly: いやいや歩を運ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
remove one’s hand from sb’s: 手を引っ込める ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 581
remove one’s coat: コートを脱ぐ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
remove oneself entirely from sb’s case: (人の)治療からすっかり手を引く グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 289
move one second faster than usual: 平生より一秒でも早く動く E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
sb’s Adam’s apple moves up and down in one’s throat: 喉仏が上下する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
just after one’s move: 引越し当座 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 161
movement of sb’s breasts against one: こちらの体に当たる(人の)乳房の動き トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
one’s hips move in against sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
be against having one’s mother-in-law move in with them: 姑と別に暮したい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
make another of one’s almost imperceptible movement this time with one’s head: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
keep one’s movement altogether secret: 完全に秘密裏に行動する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
move from one hiding place to another: 隠れ家を転々とする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
move a few lima beans around on one’s plate: 自分の皿の中の何粒かのいんげんをフォークでいじる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
be astonished and moved: 何ともいえない異様な感動をうける 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
move awkwardly in one’s crouching position: 中腰のままだるそうにいざる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
move ... back a month: 〜を一か月早める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
one’s limbs move at double the beat: ステップはダブルビート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
begin to move up on the outside: 外側からぐいっと上がってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
move along behind a plow: 鋤を押してる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 344
consider a bold move: 大胆な行動に出ようかと思う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
break from one’s intense movelessness: 無我の不動の姿勢から脱けだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 77
move with brisk economy: 動作はきびきびして無駄がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
there was, for a time, a citywide integration movement to bus kids to new schools: 一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
Every move she made was buttressed by the quiet confidence that she’d raised us to be adults: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sb’s every move carefully considered: どの一手も熟考済みだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 103
clog one’s movements: 手足のうごきを拘束する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
instinctively, one move closer to the window: 思わずドアのほうへ身を寄せる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
in close harmony move to ...: 仲睦まじく〜へ移動する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
have to move the receiver closer to one’s ear to hear: よく聞こえなくて、受話器を耳に寄せなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
feel close to making one’s move: なんでもできるような気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 123
a situation so completely removed from the stir of society: これほど世間離れのした土地 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
move confidently to sb: 慣れたようすで(人に)近づく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 93
move constantly forward: 進んでゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 402
through a convoluted set of movements: あれこれと複雑な手順を踏んで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
in one convulsive movement: 勢いよく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 43
no movement on the street except in darkness: 路上を動くときは暗がりに限る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
one’s data move: データが電送路を流れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
move with immense deliberation from car to car, looking for a contravention: 車一台一台を丹念に調べ、違反車はないかと見てまわる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 121
one’s hands move gently, delicately, in sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
move the dep from two to one: 証言録取を二時から一時に変更する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
move toward an undesired destination: 好ましくない方向に向かう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
move away in different directions: そのまま四方に散ってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
move in the right direction: 思うつぼには入りこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 13
remove some of one’s doubts: 疑いも少しは晴れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
move easily on one’s nightly rounds: 夜な夜な気楽に訪ねてまわる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
in one easy movement: ひとなでであっさり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
enter the hospital to have one’s gall bladder removed or something similar: 胆嚢を除去するとか、その手の手術を受けるために入院する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
every movement one make: 一挙一動 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
move in the faint motion of one’s doing: 〜するたび、かすかに動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
one false move and ...: ちょっとでも妙な動きを見せたら〜だぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 54
move in one’s farmer’s gait to ...: (場所に)向かって、農夫のような足どりでゆったり歩んでいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
movement gives one the feeling that one ...: 動いている限り〜気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
look ominously at sb as one’s fingers move: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
one’s fingers, which move with rapid surely: 確信に満ちててきぱきと動く(人の)手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
one’s first move: まずやるべきこと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
suspect from sb’s movements that one be quite fit: 身のこなしから察するにかなり手強そうだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
move up on its flank: 外から急襲をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
move sth off one’s lap onto the floor: 膝の上から(物を)床に降ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
need a lesson in the foolishness of resistance to the people’s liberation movement: 人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
if it won’t move force it: 鳴かぬなら鳴かせてみしょう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
move forward on sth: 〜に関して前向きに動く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
move in front of sb: (人の)前にまわりこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
in one galvanic, concerted movement: はじかれたようにひとつの動作で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
move in one’s gliding way: すべるような足どりで行く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
have a really good reason to move sb: よくよくの理由があって出動させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
one move like greased lightning: (人の)やることは、電光石火だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
move among one’s guests: 座のあいだを動く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
remove sth from one’s hand: (物を)とりあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
make ... moves with one’s hands: 〜の手つきをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
have never known how quickly sb could move until tonight: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
realize how removed one is from things: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
immediately removed himself from the negotiation team: さっさとこの交渉から身を引いた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
instinct about the position or movements of an enemy: 敵の位置や動きを読む勘 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 176
ツイート