Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
dep
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
出発
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
証言録取
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
●Idioms, etc.
dep
end
absolutely
on
sth: ひとえに〜に頼る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 360
head
of
the
accounting
dep
artment: 経理部長
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
meeting
essential
needs
dep
ends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
can
act
independently
of
the
neocortex
: 新皮質の世話にならなくても機能できる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 41
an
act
of
independence
that
one
has
to
do
on
one’s
own
: どうしても自分たちだけの力でやらなければならないこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
add
to
sb’s
dep
ression: (人の)気ふさぎをつのらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 181
be
quite
adept
of
you
: きみもたいしたものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 180
adept:器用な
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
be
adept
at
empty
rationalization
: (人が)空っぽな理屈を使いこなす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
make
the
proper
approach
: どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
be
adept
at
doing
: 〜することについては名人級だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
so
remarkably
adept
at
doing
: これだけ見事な腕前で〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
be
less
adept
: ぎこちない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
be
adept
at
wielding
numerous
aliases
: 偽名を使うことに習熟している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 149
be
adept
at
doing
with
the
pipe
stem
still
in
one’s
mouth
: 〜するときも器用にステムをくわえたまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
be
adept
at
doing
: 〜にはたけている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 264
be
adept
at
...: 〜にかけては達人だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 14
be
adept
at
...: 〜を手際よくやってのける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
adeptly
guide
the
vehicle
: 巧みにハンドルを操る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 205
a
worldly
adult
dep
th: 世の中を知りぬいたおとなの深い思慮
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
according
as
the
Stick
is
advanced
and
dep
ressed: 棒の上下に従って
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
life
was
one
dep
ressing
thing
after
another
: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
equilibrium
dep
ends
on
a
tacit
agreement
to
ignore
certain
inconvenient
realities
: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
alarming
dep
artures
from
the
norm
: 標準からかけ離れた悪化状況
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
introspective
,
talkative
,
and
dep
ressed
all
at
the
same
time
: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
be
almost
completely
dep
rived
of
any
means
of
communication
with
sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
dep
art
punctually
and
be
always
aloof
: 一定の時刻にまた超然と帰って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
make
yet
another
grand
dep
arture: 今日もお出ましだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
These
risks
need
to
be
approached
with
independent
data
: この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
apt
to
get
dep
ressed: ともすると意気が沮喪しかける
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
do
make
the
proper
approach
: どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
be
dep
loyed
as
they
should
be
: それぞれいるべき位置にいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 259
be
dep
icted
in
extremely
attractive
terms
in
...: 〜に魅力いっぱいに書いてある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
become
aware
of
them
as
independent
persons
: 彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
the
entire
floor
is
awash
to
a
dep
th
of
...
in
sulphuric
acid
: 床一面深さ〜の硫酸の海にする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
wouldn’t
be
too
dep
ressing
or
awkward
for
sb: (人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 49
sing
from
the
very
dep
ths
of
our
beings
: 胸の底から声をだして歌をうたう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 7
...
stir
sb
to
the
very
dep
ths
of
sb’s
being
: 〜ほど(人の)心を動かしたものはない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
lack
dep
th
on
the
bench
: 野手の層が薄い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
better-off
people
long
dep
arted
for
the
suburbs
: ずいぶん前に豊かな人たちが郊外に移ってしまった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
both
surprises
and
dep
resses sb: (人が)びっくりもしたし、落ち込みもする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
fall
into
a
bout
of
clinical
dep
ression: 抑鬱症に襲われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
pretend
to
a
non-existent
dep
th
of
piety
and
breadth
of
learning
: 偉大な敬虔と深遠な知識とで偽装している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
one’s
buddies
in
the
dep
artment: (人の)同僚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
dep
osit
the
bulk
of
one’s
energy
at
one
location
: 局部をねらいうちする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
lack
dep
th
in
the
bullpen
: 投手の層が薄い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
have
no
one
in
this
world
but
sb
to
dep
end
upon
: (人)より外にまるで頼りにするものがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
dep
artment
store
cafeteria
: デパートの食堂
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
feel
one
can
dep
end
on
a
minimum
of
visitors
: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
sb’s
face
is
care-worn
and
dep
ressed: 苦労にやつれた元気のない顔をしている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
dep
ressing
career
: 心ふさがれる仕事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
total
dep
endence
on
one’s
career
: 職務第一主義
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
the
charter
plan
for
independence
: 独立を認める裁定案
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 217
circular dependencies:循環参照
DictJuggler Dictionary
circular dependency:循環依存
DictJuggler Dictionary
a
quick
and
dep
ressing
tour
of
the
city
: いそぎの、そして気の滅入る市内視察
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 288
be
clinically
dep
ressed: 臨床的には抑鬱状態である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
co-dependent:共依存
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
the
dep
th
of
one’s
commitment
: 信念
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 74
an
interagency
dep
uties’
committee
meeting
: 各省庁間の次官級委員会
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
communication
between
dep
artments: 部署間の連絡や調整
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 142
The
independent
learning
setup
only
served
to
fuel
my
competitive
streak
: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
compliance
dep
artment: 法務部門
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
confused
,
but
sensible
that
something
might
dep
end
upon
one’s
presence
of
mind
: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
even
hurt
,
dep
ressed
confused
: たとえどれほど頭痛に苦しみ、心ひしがれ、混乱しきった状態にあったとしても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
in
the
dep
ths
of
one’s
confused
mind
: 混乱した心の奥底で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
trains
are
continually
arriving
and
dep
arting: 列車の発着が、ひっきりなしだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 86
the
dep
th
of
frustration
that
sb’s
voice
conveys
: 憤懣やるかたないその声の調子
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
cost
the
original
stories
none
of
their
dep
th
or
wonder
: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
a
mysterious
,
dep
ressed-looking
middle-aged
couple
: なにか奇妙に陰気な中年の男女
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
feel
so
damn
dep
ressed: すごく気が滅入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
a
dark
dep
ression: 暗い暗い抑圧感
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
sb’s
suspected
date
of
dep
arture: (人の)失踪の日時
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
a
deep
gray
dep
ression
settles
over
sb: 薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
feel
deeply
dep
ressed: ひどく落ちこむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 28
deliberate
in
some
dep
th: かなりつきつめて考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
demure
manners
and
prim
dep
ortment: 地味な性質
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
dep
art
from
this
world
: この世にいなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
dep
art
from
the
almost
invariable
practice
of
...: 〜という定石をやぶる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
depart:家を去る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
depart:家を離れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
all
the
other
kids
and
school
buses
have
dep
arted: ほかの子供がみんな帰ってしまい、スクールバスの姿も消えてしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
depart:去り行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
sb
dep
art: (人が)去る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
dep
art
for
the
world
: 外の世界に出ていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
depart:席を離れる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 29
dep
arting
cab
: 走り去る車
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 33
sb
dep
arts: (人と)別れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
Deputy
Administrator
: 副委員長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
banshee-wail
of
a
Fire
Department
ambulance
: 救急車のサイレン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
a
bunch
of
Deputy
Dawgs
: 番犬の集団
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
State
Department
careerist
: 国務省の出世組
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 427
he
came
of
age
during
the
Great
Depression
: 成人したときのアメリカは大恐慌時代にあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Criminal
Investigation
Department
: 刑事犯罪捜査局
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
Deputy
Dawg
: ポリ公
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
dominate
the
Defense
Department
input
: 国防総省としての立場を代弁する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 173
ツイート