Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lima
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いんげん
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45

●Idioms, etc.

acclimate:順応させる DictJuggler Dictionary
acclimate:順応する DictJuggler Dictionary
become acclimated to a sphere where ...: 〜の世界に属する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
acclimation:順化 DictJuggler Dictionary
acclimatization:順化 DictJuggler Dictionary
acclimatize:慣らす DictJuggler Dictionary
acclimatize:慣れる DictJuggler Dictionary
acclimatize:順応させる DictJuggler Dictionary
acclimatize:順応する DictJuggler Dictionary
I agreed with him completely that swift action on climate change was needed: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
agroclimatology:農業気候学 DictJuggler Dictionary
enjoy all climates: ありとあらゆる気候がある フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
in all climates: どんな気候でも ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
anti-climax:みじめな結末 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
anti-climax:情けない結末 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 401
anti-climax:拍子抜け メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
what was said in disappointing anti-climax, by ...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
anticlimactic death: あっけない死にかた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
go through an anticlimactic wedding ceremony: 今更ながらの結婚式をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
what comes now is anticlimactic: その先がさっぱりだった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
a feeling of anticlimax: なんだかあっけなさを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
anticlimax:気が抜けたような心境 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 153
be an anticlimax obviously: どう考えても肩すかしだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
Many activists have made it a practice to blame everything on the climate, to make it the single cause of all other global problems: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
climacteric:クリマクテリック DictJuggler Dictionary
climacteric:危機 DictJuggler Dictionary
climacteric:危機の DictJuggler Dictionary
climacteric:危険期 DictJuggler Dictionary
climacteric:月経閉止期 DictJuggler Dictionary
climacteric:更年期の DictJuggler Dictionary
climacteric:更年期 DictJuggler Dictionary
climacteric:性欲減退期の DictJuggler Dictionary
climacteric:転換期 DictJuggler Dictionary
climacteric:転向点となる DictJuggler Dictionary
climacteric:閉経期 DictJuggler Dictionary
climacteric:厄年 DictJuggler Dictionary
climacteric:厄年の DictJuggler Dictionary
climate of sb’s relations: (人の)関係のありよう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
Many activists have made it a practice to blame everything on the climate: 多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
climate:気候風土 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
in the obtuse political climate that prevails at ...: 〜を支配している鈍重な政治的空気の中で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
Japanese climate: 日本という風土 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
climate:雰囲気 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 64
this is the climax: こりゃ、なんてったって最高だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
The concept of climate refugees is mostly a deliberate exaggeration: 温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
with the large majority of people knowing very well what drastic change the climate experts are foreseeing: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
that climate change poses an enormous threat: 温暖化が途方もない脅威だということ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
of serious climate scientists and the entire movement: 真摯に気候を研究する人たちにも、活動そのものにとっても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
I had a profound respect for Al Gore’s achievements in explaining and acting on climate change: 地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
are the risks of global pandemic, financial collapse, world war, climate change, and extreme poverty: リスクは、感染症の世界的な流行、金融危機、世界大戦、地球温暖化、そして極度の貧困だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
give sb an utlimatum: 最後通告をつきつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
Climate change is way too important a global risk to be ignored or denied: 地球温暖化は無視も否定もできない深刻な世界的リスクだし ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
what we need in order to save the planet from the huge risks of climate change is a realistic plan: とてつもなく深刻な地球温暖化のリスクから地球を守りたい? だったら必要なのは、現実的な計画だ。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
Ebola could spread quickly in all climates: エボラはどんな気候でも感染しやすい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the link between climate change and migration: 温暖化と人口移動の関連性 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
microclimate:局所的な気候 DictJuggler Dictionary
Exaggerating the role of climate change in wars and conflicts, or poverty, or migration: 戦争や紛争、貧困、移民といった問題をすべて地球温暖化のせいにすれば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
is reaching the very climax: いまやクライマックスにさしかかる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 21
there has been progress in human rights, animal protection, women’s education, climate awareness, catastrophe relief, and many other areas: 人権も、動物保護も、女性の教育も、環境への認識も、災害救助も、そのほかの多くの分野も進歩してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
it has the right climate: 気候が適している サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 249
When I say this to climate activists they often tell me that: 地球温暖化の活動家にそう言うと、~だと返される ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
this climate is a little trying: 当地の気候はすこし厳しい ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 30
the volume on climate change keeps getting turned up: 地球温暖化についての本は、次から次へと出版されている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the link between climate change and migration is very, very weak: 温暖化と人口移動の関連性は低い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート