Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sphere
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
世界
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
方面
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 87
●Idioms, etc.
become
acclimated
to
a
sphere
where
...: 〜の世界に属する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
Most
of
the
human-emitted
CO2
accumulated
in
the
atmosphere
: 人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
drink
in
the
atmosphere
of
commerce
and
activity
: 繁華街の活気に魅せられる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
aerosphere:大気圏
DictJuggler Dictionary
be
greeted
with
a
noisy
atmosphere
almost
of
celebration
: 熱に浮かされたお祭り騒ぎのようなものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
in
a
more
amiable
atmosphere
: もっとくつろいだ雰囲気の中なら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 338
enliven
the
atmosphere
around
...: 〜あたりを色花やかにする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
an
artificial
atmosphere
of
pleasure
: 架空の楽しさ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
in
the
Northern
Hemisphere
,
astronomers
learn
about
stars
that
can
be
seen
only
in
the
Southern
Hemisphere
: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
there
is
a
palpable
atmosphere
of
celebration
: はっきりわかる祝賀気分がただよっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
lighten
the
atmosphere
: 気分を盛り上げる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 501
a
kind
of
carnival
atmosphere
imbues
...: 〜に一種お祭のような気分が染みわたっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
the
atmosphere
lightens
a
good
deal
: いたって明るいなごやかな空気になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 274
the
atmosphere
in
the
house
: 家の中に漂う空気
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
an
atmosphere
that
totally
lacks
any
healing
warmth
: 自分をとりまく冷えた空気
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
atmosphere:座がしらけること
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
it
is
hardly
an
atmosphere
conducive
to
sleep
: とても寝ているどころの騒ぎではない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 22
The
planet’s
common
resources
,
like
the
atmosphere
,
can
only
be
governed
by
a
globally
respected
authority
: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
plummet
back
through
the
atmosphere
: 大気圏を落下
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
with
an
atmosphere
of
...: 〜の匂いを感じさせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
the
unsavory
atmosphere
: 芳しからぬ雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
the
sort
of
atmosphere
that
...: 〜と同じ種類の雰囲気だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
some
atmosphere
of
leisured
sanctuary
: くつろいだ聖域の雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
rough-and-tumble
atmosphere
: 八方破れの雰囲気
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
react
to
the
beauties
and
the
atmosphere
of
...: 〜の美と雰囲気に心をおどらせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
in
an
atmosphere
of
suspicion
: 疑心暗鬼の雰囲気のなかで
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
atmosphere
of
savagery
: 野蛮な雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
atmosphere
of
charged
discomfort
: 不快をはらんだ雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
an
atmosphere
of
self-conscious
boosterism
: 〜をしっかり意識して盛り上げた雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
when
dinner
is
over
the
atmosphere
of
the
room
become
heavily
lethargic
: 食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
there
is
a
hushed
,
secretive
atmosphere
in
this
part
of
town
: なにか息をひそめているような一角だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
in
an
atmosphere
of
hysteria
: 世間がヒステリー状態で見まもるなかで
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 175
ease
the
atmosphere
: 緊張をほぐす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
clear
the
atmosphere
: スカッとさせる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 130
be
used
to
the
bustling
atmosphere
of
...: 〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
be
brought
up
in
an
atmosphere
of
generosity
and
ease
: 鷹揚に育てられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
an
extremely
tense
atmosphere
: 緊張しきって
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 140
beyond
the
Earth’s
atmosphere
: 地球の大気の彼方
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 73
modification
of
the
biosphere
: 生物圏の修正
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
blogosphere:ブログのつながりが作り出す世界
DictJuggler Dictionary
blogosphere:ブログ圏
DictJuggler Dictionary
blogosphere:ブロゴスフィア
DictJuggler Dictionary
bookmarkosphere:ブックマーク圏
DictJuggler Dictionary
bookmarkosphere:ブックマーコスフィア
DictJuggler Dictionary
the
left
hemisphere
of
the
brain
: 左脳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
gold
sphere
s
blaze
bright
as
glass
: 黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
the
surrounding
atmosphere
brightens
immeasurably
: 急にまわりの空気がすかっと軽くなる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 24
after
the
cooler
,
clear
atmosphere
of
the
Plateau
: あの台地の清冷な台地を味わったあとでは
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 492
enjoy
an
atmosphere
: 雰囲気が好きだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 42
even
from
the
stratosphere
, ...: 成層圏の高みにいる人物でありながら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
a
sphere
glowing
with
a
faint
,
fresh
light
: ほのぼのとういういしい光りの球形
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 121
make
a
hard
fight
against
a
smoke-laden
and
uncongenial
atmosphere
: 煙で汚れた空気のなかで悪戦苦闘しながら息づいている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 74
frail
atmosphere
: きわどい空気
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 148
the
atmosphere
of
outrage
and
frustration
is
oppressive
: 怒りと焦慮のたちこめる空気は重くよどんでいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 125
the
greenhouse
gases
humans
have
pumped
into
the
atmosphere
: 人間が排出する温室効果ガスだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
Wrong
hemisphere
,
I’m
afraid
: お門違いだね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
hit
the
earth’s
atmosphere
: 地球の大気に突入する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
in
that
very
jumpy
atmosphere
: あの疑心暗鬼の空気のなかでは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 322
ツイート