Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go out: 起こる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
go out: 出動する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
go out: 先発する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
go out: 登場する オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 140
go out: 立ち去る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
be about to go out of business: このままじゃ失業だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
be about to go out: すんでのところで意識を失ってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
go out the back: 裏口から逃げ出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
go out through the back door: 勝手口から表へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
go out begging: あちこち頭を下げてまわる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
go out and have a little fun in the big city: せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
can hear the breath go out of sb: (人の)溜息が聞こえる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 33
go out of business: 市場から撤退する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 191
go out and buy a nice new piano: 新しいピアノを買い込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
cause sb go out to buy sth: (人に)(物を)買いにやらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
how can she go out: いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
go out of channels: 正規のルートを無視する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 293
go out cheerfully: はればれとした顔で外へ出る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 40
go out to the clotheslines: 物干しロープへ足を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
go out of one’s way to show one’s contempt for ...: 〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
go out of one’s way in order to continue shadowing: わざわざここまで尾行する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
dislike to go out: 外出嫌いだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
go out the door: ドアをあけて表に出ていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
will go out the door: 一瞬のうちに吹っ飛ぶ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
go out the front door: 玄関からひょいと出ていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
be dressed to go out: きちんと身じまいをする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
go out for a drink: 一緒に飲みに行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
go out to have a drink: 一杯ひっかけにいく モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 50
don’t have any money to go out and get drunk: 酔っぱらうための金さえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
go out into the evening: 夜あそびに出かけていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
go out of favor: 旗色が悪くなってしまう ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 123
go out of one’s way to help sb find a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
go out for one’s first walk in some time: 久しぶりに散歩に出る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
go out of one’s way to protect fish: 魚の命を守ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
go out and have a little fun: 街へくりだしてちょいとばかり楽しむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
go out to get sb a pint: 一パイント買ってきてやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
someone to go out and get the other person ready: 相手の稽古台 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
go out and get sb sth: 一走り行って、(物を)買ってくる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
go out for a little trot: ジョギングに出かける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
go out into the road: 門の外へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
the rum go out of sb: ラムの酔いはさめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 35
the moment sb go out to the kitchen: (人が)勝手の方へ去ると 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 58
invite sb to go out to ...: (人に)(場所)に来ないかと言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
go out with sb: (人と)デートをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
go out with sb: (人と)付き合う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
go out towards ...: 〜に向かう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
go out together: 共同で仕事をする O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
go out to take one’s place in the world: 社会に出て立派にやっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
go out to ... for picnics: 〜へ遊びにいく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
go out to ...: 〜まで足を伸ばす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 196
go out to ...: (場所)まで出っ張っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
go out of sb’s way to do: わざわざ〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
go out of one’s way to try to please sb: どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
go out of one’s way to do some kind of job on sb: (人に)対して道をはずれた行為におよぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
go out of one’s mind and wind up in the lunatic asylum: 気が変になって、精神病院行きになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 134
go out of his way to ...: 例外的に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
go out like a light: イチコロだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 157
go out in the world: 出世する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 160
go out in the vineyard: 山野に分け入り、進撃する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
go out for the evening with a boy: 夜間のデート トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
go out early: 勝負は早いうちにつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268
go out and play: 浮かれ出る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 207
go out alone nights: 夜道をひとりで歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
all the fear and the loneliness and the longing go out of sb: もろもろの不安と孤独と渇望が霧散する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 233
go out to Alberta for one’s health: アルバータへ静養に行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 159
go out somewhat hurriedly: そそくさと出て行く ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 104
go out on a limb: かまをかけてみる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 243
about a month ago: 一月ばかり前 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
it is about as nice a way to go as there is: ちょっとないくらい気分のいい旅になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
have a god for just about everything: どんなものにも神様がいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
go about ~ing: 〜して歩く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
be about as good as ...: 〜に負けないくらいうまい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
go absent without leave: 無許可外出する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
be absolutely mystified about which way to go: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
in addition to every other good thing about ...: まだいいことがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
afford sb two or three good Mouthfuls: 〜でまず二口か三口というところ スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
only draw out the agony: 苦しみはつのるばかりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
be throwing oneself about the place in one’s agony: 狂いまわるような苦しみかただ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
agouti:アグーチ DictJuggler Dictionary
go ahead of sb out the door: (人)よりも先に出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
go aimlessly out of ...: ふらふらと〜の外に出ようとする 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 62
have forgotten all about ...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
turn out to be amazingly good at ...: 思いがけず〜が強い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
go on and on about ..., anything and everything: 〜をえんえん話す 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
never go anywhere without sth: 出かけるときにはいつも持っていく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 169
the artistic hangout of the area: この地方の芸術家がたまっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
go on ask sb about ... such as ...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
be good outside but bad inside: 外面はよいが内面はわるい 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
there is going to be something bad coming down about ...: ただじゃすみそうにない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
the good effects from ... outweigh the bad side effects: 〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
find out a good bit about sb: (人について)いろいろ判明する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
be curled up right at the bottom of the padded dugout: 蒲団の塹壕のかげに小さく縮こまっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
all those bouts of diarrhea that one go through: さんざん下痢で苦しめられる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
let oneself go in a breathless outpouring: 息をもつかず述べ立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
Romans brutal and coarse, with their uncouth jargon: 残酷で、がさつで、げびた言葉を平気で使うローマ人 ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
go about one’s daily business: 日々の営みにかまける コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 88
AA would be at liberty to observe BB going about BB’s business: AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
go on about your business: 支度をなすって下さい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
go back to thinking about one’s own business: それぞれの物思いに戻っていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
go about the business of reconstruction: なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
go about one’s business: やることをやってる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
calmly go about sb’s business: 一人で淡々と自分のやりたいように行動する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 25
go about cackling over ...: 〜を話の種にしてげらげらと笑い興じる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 126
the few outgoing calls: こちらから電話をかけたのは、ほんとに数えるほど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
what can you tell me about God: 神について何をご存じですか フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
come out of jail with a start on a good career and a new life: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
cast sb out of one’s life for good: もう二度と(人の)顔なんか見たくないと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
start out as categories to each other: A and B: はじめはA とB の関係でしかない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
go charging out toward ...: 表へとびだし、〜めざして走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
about nine miles south of the Chicago Loop: シカゴ中心部は一五キロほど北にあり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
have got a chip on one’s shoulder about sb: (人に)恨みがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
Goddam cigar went out: 葉巻が消えちまってね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have not got the clout to end sth: 収拾をつける力がない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 235
see the ladies’ going-out dresses lying in colorful disarray on the floor: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
how ... be going to come out: 〜の結果がどうなるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
come out with a good name: まっとうな身で社会に戻る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
have completely forgotten about ...: 〜を忘れてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
start to vocalize without really considering what one is going to say: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
have undergone constant change throughout the long ages up to the present: 長い年月の間に変化して今日に至っている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
do not go for all that crap about one’s being ...: (自分が)〜であるなどというつまらぬ自慢はおくびにもださない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 11
gouged out craters in the countryside: 田舎の土地をごっそりえぐった大穴 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 188
crave the sanctuary of the dugout: 一刻も早く避難所に駆け込みたい気分だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
go into one’s crying routine: 愁嘆場を演じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 271
cry one’s goddam eyes out over ...: 〜を見て目を泣きはらす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
got to cut out doing ...: いつまでも〜していてはいけない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 202
be in danger of going out: まさに消えなんとした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
have no goddamned judgment about one’s daughter: 娘には目がないのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
know a good deal about sth: 〜に関しては詳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
talk about you like you are going to devour sb or something: あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 78
be going to be difficult to get out of it: 断り切れないだろうとおもう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 24
don’t make sb feel good about the distance sb and sb: (人)みたいでなくてああよかった、とはとても思えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
be diverting oneself with an uninhibited bout of gossip: 打ち解けた世間話に興じている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
go through the outer door: 表に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
let three days go by without dropping over: 三日にあげず顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
sit there with cake going dry in one’s mouth: ケーキを頬張ったまま釘づけになる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 37
dugout:ベンチ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
go about one’s duties: 任務につく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
go in one ear and out the other: 〜をいちいち覚えていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
gossip endlessly about ...: 〜をくりかえし話す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
have got enough to do without having to watch sb: (人に)まで気をつかってるひまはない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 276
feel one’ good mood about to evaporate: せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 345
I even got a printout: ちゃんとプリントアウトしてもらってきた 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 378
shake hands with every person individually as he or she goes out: 出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 57
suck sb out of everything sb have got: 骨までしゃぶられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
ツイート