Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for ever
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for ever: いつまでも 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 118
for ever: ずいぶん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
for ever: 一生 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
be for ever hurling insults against sb: ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 54
you can’t allow for everything: そう何から何まで考慮していられるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
claim full responsibility for everything: すべての責めを一身に引き受ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
take complete responsibility for everything that has happened: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 287
be not for everyone’s consumption: 一般に公開すべきでない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
... doesn’t count for everything: 〜だけがすべてではない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
as if it were dismissed from public life for evermore: もう永久に用はないというぐあいに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 55
will be for ever present to sb: いつまでも(人の)眼にちらついてしかたがない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 126
spoil every romance by trying to make it last for ever: ロマンスというロマンスを永びかせようとして、結局は台なしにしてしまう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 41
there is an item for every taste: どんな趣味にもかなう品物がそろえられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
have voices for everybody: 相手により使い分ける声の持ち主だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
traffic laws are for everybody: 交通法規とは万人に適用されるものである スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
to save hell for everybody: 面倒を起こさないために ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
minimize surprises for everyone: 万全の構えをとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
thanks for everything: いろいろとありがとう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
thanks for everything: いろいろと御世話になりました カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
I’m sorry for everything: いろいろすまない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
prepare oneself for everything: すべてにたいし心がまえをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
for everything: なににつけても ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
for ever so far round: このへん一帯 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
on hardscrabble below, where sb has toiled and fought for every foot: 死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 142
leave the place behind for ever: その場所を捨てて旅にでる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
look to sb for everything: 何から何まで(人に)頼る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 41
shall make up for everything: つぐないをしなければ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
he rehearsed for every outcome: あらゆる事態に向けた訓練をした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
yes, we are overcharged for everything: まさにそのとおり、現今ではあらゆることに対して、法外な代価がふきかけられる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 119
abandon sb in sb’s poverty for evermore: 一文なしの(人を)永久に捨てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
it’s as well to be provided for everything: なにごとにせよ、備えあれば憂いなし ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
everyone was accounted for: 乗船者の確認が終わる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
sb’s senses have been more acute than ever before: (人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 22
never feel much affection for ...: 〜に未練も無い 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 44
never seem able to feel any affection for ...: 〜にはなじめない気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
everything sb had ever wanted but could not afford: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
sb can never afford a piece of real Tiffany glass: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
force everyone to agree: 合意をとりまとめる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
for all the reverses one’s life have taken in the past year: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
as everything is all sort of blurred before one’s eyes: 何だか眼がちらちらする感じだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
make every allowance for ...: 〜する場合は見こんで余裕を多めにとっても セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
he also calls for beer, into which he pours several spoonfuls of sugar: ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
will never amount to anything, for good or for ill: 毒にも薬にもならない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 15
forever twitter about sth and sth: のべつ(物事)やら(物事)やらを喋々する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
never be without an appreciation for money: 金銭軽視主義者ではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
feel for sb the apprehensive reverence: おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
We argued with him for hours about every detail of them: そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
everything that arises before sb’s mind: (人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
get everything sb asked for: ご注文の品はすべてそろえました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
run stiffly ahead for several awkward leaps: きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
for several awkward seconds: 何秒かぎくしゃくした沈黙が続き フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 217
backwards and forwards several times: 何回も往復する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
change forever into a bad boy: ぐれはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
feel as badly for sb, every iota, as she could feel for herself: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
no one had ever done ... before sb came: 〜が来るまで〜したためしがない 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
scarcely ever looked at ... before: これまでろくに見たこともなかった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 142
many things one never understood before: 自分がこれまで知らなかったこと 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
feel closer to sb than one has ever felt before: これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
tell sb right out before everybody: 衆人環視のなかで素っぱぬく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
we have everything before us: 前途はすべて洋々たる希望にあふれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
today more than ever before one do ...: 今日ほど〜したことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
never worked ... before: 〜の仕事は未経験だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
never see sth before in one’s life: 〜は始めて見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
never done it before: ついぞやったことのないことだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
never did ... before, or since: 〜するなんてことは、あとにも先にもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
never before: そのときくらい 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
never ... before: これまで〜したこともない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
it had never been done before: 先例がない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
have never met sb before: 一面識もない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
have never experienced before: 為体のわからぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
have never even heard of before: まったく知らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
don’t think sb have ever seen sth before: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
be richer than one have ever been before: 生まれてこのかた見たこともない大金を手に入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
a woman one have never seen before: 見覚えのない女性 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 16
begin to cry as sb have never cried before: かつて知らぬ慟哭に身をゆだねる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 236
think sth to be behind one forever: 〜をもう一生やることはないと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
everything for the best: すべてこのうえなくうまくいく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
civilization for which better men than you will ever be have died: お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
squeeze every bit of performance from the computer: コンピュータの性能を余すところなく引き出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
feel one is to blame for the hell of everything: ものごとがうまくいかなくなったのは自分のせいだと感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
blame oneself for pretty much everything: なにかにつけ後悔ばかりだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
make every effort in the book to do: とにかく全力をつくして〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
do whatever the situation calls for: すべて臨機応変の処置にする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 42
have never cared much for sociology: 何でも社会のせいにするのは好きではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
be being cared for with reverent dignity: 丁寧に立派に祭られている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
have never been so carried away by one’s feelings before: 珍しく感情をあらわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 354
the same cautious counsel directed every step that lay before sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
have one’s way with one as I never saw a child take up before: またとないほどのわがままッ児だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
a chill strikes for a moment to every heart: だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 262
much too clever for one’s own good: 利口すぎることがあだになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
never came forward: まったく表立った行動はしなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
every man needs a little comfort: 誰だって少しは息抜きが必要だ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 51
do everything to make sb comfortable: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
can never be sure if one have grounds for complaint or not: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
completely forget everything about ...: きれいさっぱりと〜の事は忘れる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
condemn now and forevermore: 断罪する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
never consider for a moment any side of a question: 一瞬たりとも考えごとなどはしない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
have never before laid hands on one of these newfangled contraptions: かような文明の利器をそれまでにいじくったことがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 158
the most rewarding eaters sb have ever cooked for: 料理の腕をふるってもてなしがいのある最高のお客 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 11
have never been able to cook for sb: 手の込んだおかずを食べさせてない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
how could one ever forget ...: 〜をはらわたに沁み込むように記憶させられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
never be one for long courtships: 気長に口説くのは得意じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
will cry every day for the rest of one’s life: これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
forever exchange empty sake cups: 空の盃で献酬する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
do every day for sb’s life: 来る日も来る日も〜し続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
never forget to do ... every day: いつも〜する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
for the first time in several days: 数日ぶりに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
dead forever to such stimulation: こうした刺激を受けてももう永久に反応しない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
have been through several family deaths before: それまでにいくつかの家族の死をくぐりぬけてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
have never held a decent job for long: ぐうたらだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
every Democratic President from FDR forward: ローズヴェルト以降代々の民主党大統領 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
fantastic forms deprived of one’s usual severity: 夢幻的に、きびしさを消しさった表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
never desist in one’s efforts: 手を止めようとしない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 222
much to everyone’s discomfort: だれもいい気持ちはしないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
it’ll never do for you to be doing: 〜してるもんじゃありません ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
can’t do this forever: いまの状態を永久につづけることはできない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
ツイート