Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be all
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be all: 〜なだけのことです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
be all absolutely true: すべてがまぎれもなく事実だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
be all purely abstract information: まったくの観念だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
... be all acts of faith: 〜は、要は自信である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
be allowed to do ... only after ...: 〜ないかぎり、〜することは許されていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
be all pretty much alike: どれもこれも似たりよったりだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
be all squared away: うまくかたづく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
be all sb notice: けっきょく(人が)注目するのは〜だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
be all business: 冷静そのものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
be all good fun: ただの愉快なお遊びに過ぎない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 454
be all conjecture: たんなる憶測だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 265
be all pretty much as usual: なにもかもあいかわらずだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
be all idiotic: なんともあさはかな話だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 376
be all gone: ほんとうにカッカしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
be all prominent: 申し合わせたようにすてきな ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
be all sweating profusely: 全身汗みずく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
be all over: 万事休す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
will be all right: なんでもないこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
there be all kinds of leftover stuff: いろんなものがごちゃごちゃ残ってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
then it’d be all over: 〜したが最後 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
that seems to be all: だいたいこんなところだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 76
sb be all right: いや、べつに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
one knew that it would be all right to kiss her: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
if one could just do, one would be all right: 〜すればそれでよかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
everything will be all right: もう大丈夫だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 431
be not to be allowed to marry at all: 金輪際結婚は許さない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
be going to be all right: うまくいくぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
be going to be all right: 快方に向かっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
be going to be all over there: 〜がうようよやって来る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 62
be all wasted upon sb: いたずらなものでしかない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 28
be all very well for a start: 立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
be all very innocent: 一点の曇りもないほど清らかな関係だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102
be all very casual: なんのことはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
be all up with sb: (人は)だめだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
be all up to us now: これからは、こっちのものさ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 239
be all too pat: なにもかもが、あまりにもできすぎ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
be all the more reason why ...: であればこそわざと〜 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 161
be all tense: 緊張している 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
be all smiles: 相好をくずす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
be all set to do when ...: 〜のとき完全に〜している サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
be all set to do: 〜するばかりになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
be all set: これで完了です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 344
be all set: 準備万端おこたりない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
be all sb need to know: それだけ知っていれば申し分ない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
be all sb got: (人の)栄養になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
be all sb do: 〜で明け暮れる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
be all sb can count on: (人が)あてにできる唯一のものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
be all sb’s: 全部(人に)提供する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 298
be all right in ...: 〜に入れるとなかなかの味だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
be all right behind sb: ちゃんと(人を)追っかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
be all right at anything: なにをやってもりっぱにやってのける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
be all right: いいやつだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
be all right: なんでもない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
be all right: まずまずよい 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
be all right: 何でもない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 130
be all right: 順調だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
be all prepared to commit murder: 人殺しも辞さぬ覚悟だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
be all over the place: そこらじゅうに散乱している タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
be all over the map: どの地図にも載っている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 26
be all over sb: (人に)どっとたかってくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
be all over ...: 〜がべたべたつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
be all over ...: 〜じゅうにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
be all over ...: 〜じゅうをとびまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
be all over: ほとぼりがさめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
be all over: 一件落着する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
be all out of breath: すっかり息を切らす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
be all one needed: 〜すれば十分だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
be all one can think of: それしか思い浮かばない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 149
be all on the surface: 口先だけだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
be all of a tremble oneself: 身体じゅうふるえがとまらない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 178
be all locked up: 戸締りはちゃんとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
be all in the eyes: だれにでもわかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
be all in place: ちゃんとととのえている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
be all in one’s head: いつも〜を夢みている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
be all in favor of ...: 諸手をあげて賛成である 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 225
be all in: くたくただ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 278
be all in: すっかりまいってしまっています ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 306
be all impatience to be gone: じっとしておられない ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 40
be all impatience to be gone: とてもじっとしてはおられぬ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
be all impatience to be gone: どうにもじっとしていられない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 44
be all I have left of the family’s possessions: (人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
be all gone: どこへやら ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 32
be all for show: ただのかっこつけ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 405
be all for doing: 〜するほうにまわる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
be all for ...: 〜に双手をあげて賛成する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
be all expectation: 全身を耳にして聞きたいところだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
be all ears as sb gabs on: (人の)はなしに相槌を打つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
be all dressed up: おめかしする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
be all caked in dirt: 土まみれだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
be all butt: でかい尻がやけに目立つ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 344
be all business: 実質本位の男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
be all bloodshot: 血走っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
be all away: 出はらう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 122
be all awake: 気張る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
be all alone in the office: 一人で居残りをしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
be all about ...: 〜のことしか書いてない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
tell oneself it will be all right somehow: これは何とかなるだらうと高をくくる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind )
be not able to fall in love: 相手が得られない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
be able to cast all doubts aside: なんのはばかるところもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
be abnormally obdurate: 水準以上に依怙地な点が多々ある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
can be attributed mainly to all the running about: 奔走のせいもある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
be actually trying to pretend this is still about ...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
be about to fall: 崩壊寸前である デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
be above it all: 我関せずという態度をとる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 68
be absolutely, totally topsy-turvy: まったくもう本当に本格的にアベコベだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
to be absolutely totally frank: 正直も正直、思いきり正直な話 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
be totally absorbed in the sight: 見とれては恍惚となる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
sexual abstinence is becoming increasingly allied with God: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
be subjected to all sorts of physical abuse: ありとあらゆる肉体的加虐に合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
be verbally abused: 罵倒される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
lest some should be dropped accidentally: うっかり下に落としてしまったときの用心のため ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 25
a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
it can only be called an act of calculated cruelty: あまりにむごい行為といえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
be not allowed to be very active: 運動を慎まなければならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
be sexually active: あっちのほうは活発 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
may not be active politically now: 今は表立って政治的な動きをしていないかもしれない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 209
be occupied oneself with actors call business: 芝居でいう所作に身を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
sth be actually ...: (物)といっても〜である 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
actually be the way to do: 〜するのにかっこうの手蔓 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 172
I think I better take this up with sb actually: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
be not a big one actually: とりたててでかいやつじゃない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 237
be actually halfway to some sly remark: ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
be actually nuts: まぎれのない精神異常者だ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 70
be never actually frightening: はらはらするようなことはない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
be actually very much within reach: 案外に手の届くところにある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
it is actually better to do: 〜する方が却って増しだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 115
be actually disturbed by ...: 〜して、正直、気がさした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
actually be suspicious about sb: 本気で(人を)疑う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
actually be rude or offensive: 面と向かって不躾で無礼な態度をとる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
will need actually to examine the machine to be sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
what sb be actually doing: (人が)やっているのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
don’t wish sb to believe one better than one actually is: (人に)対して己を飾る気はまるでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
begin actually to have confidence in ...: 〜が十分に信頼できるものであることを思い知る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
be so busy waiting for ... one actually don’t see ...: いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be actually watching: 現場を見ていた アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 287
be actually trying to pretend ...: この期におよんでまだシラを切るつもりか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
be actually pleased: 幸いだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
be actually in charge: 実務にたずさわる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 80
be actually in ...: 〜にいた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 162
be actually doing sth when ...: まさしく〜しようとしたその瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
be actually awake: ほんとうに眠っているのではない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
Actually, you have to ask for that to be put in: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
actually believe oneself ...: 自分は〜だと思いなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
ball joints should be added to the fingers of dolls: 人形の指にはボールソケットを導入すべきである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
be able to enjoy all sorts of later advantages: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 165
some rascally adventurer, some Belgian brute: ごろつきで危ないことならなんでもやるベルギー人 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
be totally sb’s affair: (人)一人の問題だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
it’s all she can afford to be: あの女にはそれがいいところだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
be afraid of falling into the American trap: アメリカのその手に乗ってはならぬと思う 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
because after all it was sb: なにしろ相手が(人)だったからだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
be sth after all: これでも(物)は(物)だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 39
be after all a patently illegal act: 明白な違法行為といわざるを得ない仕事 ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 274
be never allowed to darken the door again: 出入り差止め 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
very much against all one’s better judgment: いけないと思いながら ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 28
be against the wall: 壁にへばりつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
be generally agreed that ...: 〜は衆目の一致するところだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 186
be a characteristic gesture when sb is especially alert: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
have never been politically aligned: 政界に関与せず中立を保っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
be not really alive: 生きているとはいえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
be dressed all in black clothing: 黒ずくめの服 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
become the focus of all eyes: 目という目があつまる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
be still too messed up from being shot and all to be coherent: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
all the stages have been gone through: あれこれといろんな段階をとおりすぎる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
hear it all before: すでにいやというほどきかされる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
be not really all that demanding: 実はさほど難事ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
begin to infuse all areas of ...: 〜のすべての領域に浸透しはじめている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
all the living beings: 目に映るすべての生き物 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
be not all that bad: どうして悪くない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
be fringed in all its length with sth: 小径のへりには〜がどこまでも立ちならぶ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
sign it all away behind sb’s back: (人の)知らぬまになにもかも譲り渡す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
see sb all behind the building, in the barbecue area: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
all those jealous beavers: やっかみ屋どもがわんさといる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
all honours must be shown to sb: (人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 71
be dressed all in green: 上から下までグリーン一色 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
before all that other shit: そういうオマケを全部抜きにして タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
Europeans talk as if they all will be winners in 1993: ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
be still too drugged from sleep to follow it all: 寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
would be no trouble at all: わけありません トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
will be in ... all night: 〜にかんづめ。徹夜になるみたい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
we’ve all been there: 男ならみな、そういう経験がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
to all appearances in the best of health: 外見丈夫そうな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
though sb have been all ears: 幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
this beats all: もううんざり カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
there’ve been all sorts of changes: なにからなにまで変化してきたものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
there’s not all that much difference between ... and ...: それほどの差はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
the shop seems to be full of all manner of curious things: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
the better question is ... at all: それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
the bawling-out must have been all right: 大目玉は効いたにちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
The .31-caliber fire is flying all around sb: 31口径の弾は四方八方から殺到してくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 52
that would be no trouble at all: お安いご用 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
tell sb about all the years between Then and Now: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
ツイート