Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a single
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a single: シングル・ヒット ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
a single mood: どれかひとつの気分 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
after a single look: 一瞥すれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
a single angry voice shout out: 1人が怒声を発する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 211
there is a single automobile present: 自動車は一台きりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
there is a single stern bark: (犬が)ひと声まじめくさってわんと吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
become blindly devoted to a single cause: 一図になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
a journey of a thousand miles begin with a single step: 千里の行も一歩より起こる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
a single bright streak of red: 燃えるように赤い一本の線 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
in a single burst: 一気に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
but one never missed a single day: とにかく一日として欠かしたことはなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
make sth clear at a single glance: (物を)一目瞭然たらしめる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
come together in a single instant: いまその一瞬に凝縮する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 540
a single credit item: 支払いが一件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
in the period of a single week one come home past one’s parents’ curfew on XX occasions: 一週間のうちXX回も門限を破る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
there is only a single customer in the store: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
didn’t have a single day free from pain: 来る日も来る日も痛がる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 280
be definable in a single phrase: 一語で規定できる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
entirely devoted to a single specialty: 文字どおり専門店である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 261
take in at a single grateful draught: ひと目で心たのしく見てとる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 236
our drive to bond with a single mate: 一対一の絆をつくりたがる気持 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
neither A or B is effective as a single guiding principle: A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
leave sb unable to entertain a single new enthusiasm: どんな新しい物にもいっさい好奇心を抱くことのできない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 162
be two sides (aspects) of a single entity: 表裏一体である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 15
have never exchanged a single word with sb: 一度も口をきいたことはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
with a single experienced movement: 手馴れた動作で一気に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
a single shot echoes flatly: 乾いた銃声が一発響く リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 295
two flawless halves bound together with a single hinge: 二つの少しも欠けた所がない面がただ一つの紐帯で結ばれる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 69
form a single line before ...: 〜の前に一列に並ぶ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
at a single glance: ひと目で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
a single group: 一組 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 209
in a single heap: ひとかたまりに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
without a single hesitation: 一瞬のためらいもなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
house of a single woman: 一人暮らしの小さい家 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
with a single incisive, pithy observation: 寸鉄詩風に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 135
in a single moment of intense inspiration: 一種の興奮を味わいながら一気に 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 6
to misjudge the importance of a single instance: ひとつの実例を重要視しすぎてしまうこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
for a single lingering moment: つかのまのことながら バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
little more than a single syllable could have been spoken: 口にしたのは、ほとんど一言かせいぜいが二言を出なかったらしい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 68
loop a single over second base: 二塁後方にふらふらと上がるシングルヒットを放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
there is a single major highway: 主要なハイウェイも一本きりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
undergo a single mastectomy: 片方の乳房の切除手術を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
two minds with but a single thought: 私もそれを考えていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 124
neither has stayed still for a single moment: 二頭ともじっとしているということがない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
for a single moment: 片時も 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
a single violent motion: 一陣の疾風 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 642
there is not a single movement: かすかな気配もしない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
in a single movement: 一気に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
a single nod of one’s head: 同意を示すようにこくりとうなずいてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
a single-minded focus on the risks of a pandemic shut down my ability to think things through: 感染症のリスクばかりに気を取られて、深く考え抜くことができなくなっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
change ... not in a single particular: 一語すら変えない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 254
have a single personality: 個性がはっきりしている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 127
without a single qualm: ためらわず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 34
not a single history book in Japan has recorded it, but ...: そんなことは日本の歴史のどの本も黙殺しているけど、・・ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 183
a single Russian: ロシヤ人なんぞ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 51
haven’t asked a single question: 質問はひとつもしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
if a single foreigner came here with the disease: その病気を持ったガイジンがひとりでもやってきたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
do not own a single bit of land: 一坪の土地もない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
not a single solitary thing: そんなのこれっぽっちもありません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
not a single major incident is reported on the front page or in the society section: 大きな出来事は一面にも社会面にも載っていない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
not a single ...: ついぞ〜ない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask )
the single arm: 一方だけを指している横板 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
they had double and single rooms available: ダブルかシングルの部屋なら空いていると言った 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
a Baltimore-chop single: ボルティモア・チョップのシングルヒット プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
utter one’s single severe bark: ひと声まじめそうにわんと鳴く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
on the base paths after one’s single: シングルで塁に出ると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
remain the biggest single difficulty within ...: 〜の中でも最高の難題である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
Many activists have made it a practice to blame everything on the climate, to make it the single cause of all other global problems: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
carefully collect every single yen of the fee: きっちりと正確に料金を取る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
greatest single characteristic of sb: 〜の最大特徴 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
come up with one single message: これというメッセージを見つけだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
single compliant sap: たったひとりの従順なでくのぼう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
single-minded dedication to ...: 〜一本槍できた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 233
single-handedly defeat the pragmatist and the cynic: 実利主義者やひねくれた犬儒派の手に負えるものではない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
even one single second of fear is a second too much: たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
every single passage: 廊下という廊下 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 45
in single file, the short person leading the tall: 小と大の隊列をつくって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
slowly and in single file, one make one’s way through ...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
love with single heart: ひとすじに愛す ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 294
single humble planet: ささやかな惑星 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
don’t have single solitary item: 品物などなにひとつもたない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
no single measure of a good society can drive every other aspect of its development: ひとつの指標がいい社会であることを示しているからといって、ほかのすべての面がいいわけではない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
from writing single paragraphs to turning in full research papers: 一段落だけの作文から研究レポートの提出に至るまで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
run the place single-handed: ひとりで一切を切りもりする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
this preference for single causes and single solutions: ひとつの原因とひとつの解答を当てはめてしまう傾向 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
raise sb singlehanded: 男手一つで〜を育てる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
reveal the single most important point about ...: 〜について重要なことを教えてくれる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 63
run ... single-handed: 〜の運営をひとりで切りまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
the single-minded search for sensitive targets: 微妙な目標ばかりを選ぶ執念 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
single shaft of light: 一条の光 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9
A single typo in your CV and you probably don’t get the job: 履歴書にひとつでもタイプミスがあったら、おそらく雇ってもらえない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the single directed beam: 一条の光 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
be a stalwartly single: 独身をつらぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
people singled out by death: <死>に選ばれた人 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
ツイート