Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
single
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
single
: シングル・ヒット
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
a
single
mood
: どれかひとつの気分
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
a
fter
a
single
look
: 一瞥すれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
a
single
a
ngry
voice
shout
out
: 1人が怒声を発する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 211
there
is
a
single
a
utomobile
present
: 自動車は一台きりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
there
is
a
single
stern
bark
: (犬が)ひと声まじめくさってわんと吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
become
blindly
devoted
to
a
single
cause
: 一図になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
a
journey
of
a
thousand
miles
begin
with
a
single
step
: 千里の行も一歩より起こる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
a
single
bright
streak
of
red
: 燃えるように赤い一本の線
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
in
a
single
burst
: 一気に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
but
one
never
missed
a
single
day
: とにかく一日として欠かしたことはなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
make
sth
clear
a
t
a
single
glance
: (物を)一目瞭然たらしめる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
come
together
in
a
single
instant
: いまその一瞬に凝縮する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 540
a
single
credit
item
: 支払いが一件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
in
the
period
of
a
single
week
one
come
home
past
one’s
parents’
curfew
on
XX
occasions
: 一週間のうちXX回も門限を破る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
there
is
only
a
single
customer
in
the
store
: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
didn’t
have
a
single
day
free
from
pain
: 来る日も来る日も痛がる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 280
be
definable
in
a
single
phrase
: 一語で規定できる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
entirely
devoted
to
a
single
specialty
: 文字どおり専門店である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 261
take
in
a
t
a
single
grateful
draught
: ひと目で心たのしく見てとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 236
our
drive
to
bond
with
a
single
mate
: 一対一の絆をつくりたがる気持
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
neither
A
or
B
is
effective
a
s
a
single
guiding
principle
: A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
leave
sb
unable
to
entertain
a
single
new
enthusiasm
: どんな新しい物にもいっさい好奇心を抱くことのできない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 162
be
two
sides
(aspects)
of
a
single
entity
: 表裏一体である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 15
have
never
exchanged
a
single
word
with
sb: 一度も口をきいたことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
with
a
single
experienced
movement
: 手馴れた動作で一気に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
a
single
shot
echoes
flatly
: 乾いた銃声が一発響く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 295
two
flawless
halves
bound
together
with
a
single
hinge
: 二つの少しも欠けた所がない面がただ一つの紐帯で結ばれる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 69
form
a
single
line
before
...: 〜の前に一列に並ぶ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 226
a
t
a
single
glance
: ひと目で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
a
single
group
: 一組
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 209
in
a
single
heap
: ひとかたまりに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
without
a
single
hesitation
: 一瞬のためらいもなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
house
of
a
single
woman
: 一人暮らしの小さい家
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
with
a
single
incisive
,
pithy
observation
: 寸鉄詩風に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 135
in
a
single
moment
of
intense
inspiration
: 一種の興奮を味わいながら一気に
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 6
to
misjudge
the
importance
of
a
single
instance
: ひとつの実例を重要視しすぎてしまうこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
for
a
single
lingering
moment
: つかのまのことながら
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
little
more
than
a
single
syllable
could
have
been
spoken
: 口にしたのは、ほとんど一言かせいぜいが二言を出なかったらしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 68
loop
a
single
over
second
base
: 二塁後方にふらふらと上がるシングルヒットを放つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
there
is
a
single
major
highway
: 主要なハイウェイも一本きりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
undergo
a
single
mastectomy
: 片方の乳房の切除手術を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
two
minds
with
but
a
single
thought
: 私もそれを考えていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 124
neither
has
stayed
still
for
a
single
moment
: 二頭ともじっとしているということがない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
for
a
single
moment
: 片時も
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
a
single
violent
motion
: 一陣の疾風
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 642
there
is
not
a
single
movement
: かすかな気配もしない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
in
a
single
movement
: 一気に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
a
single
nod
of
one’s
head
: 同意を示すようにこくりとうなずいてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
a
single
-minded
focus
on
the
risks
of
a
pandemic
shut
down
my
a
bility
to
think
things
through
: 感染症のリスクばかりに気を取られて、深く考え抜くことができなくなっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
change
...
not
in
a
single
particular
: 一語すら変えない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 254
have
a
single
personality
: 個性がはっきりしている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 127
without
a
single
qualm
: ためらわず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 34
not
a
single
history
book
in
Japan
has
recorded
it
,
but
...: そんなことは日本の歴史のどの本も黙殺しているけど、・・
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 183
a
single
Russian
: ロシヤ人なんぞ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 51
haven’t
a
sked
a
single
question
: 質問はひとつもしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
if
a
single
foreigner
came
here
with
the
disease
: その病気を持ったガイジンがひとりでもやってきたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
do
not
own
a
single
bit
of
land
: 一坪の土地もない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
not
a
single
solitary
thing
: そんなのこれっぽっちもありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
not
a
single
major
incident
is
reported
on
the
front
page
or
in
the
society
section
: 大きな出来事は一面にも社会面にも載っていない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
not
a
single
...: ついぞ〜ない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
)
the
single
a
rm: 一方だけを指している横板
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
they
had
double
a
nd
single
rooms
a
vailable: ダブルかシングルの部屋なら空いていると言った
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
a
Baltimore-chop
single
: ボルティモア・チョップのシングルヒット
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
utter
one’s
single
severe
bark
: ひと声まじめそうにわんと鳴く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
on
the
base
paths
a
fter one’s
single
: シングルで塁に出ると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
remain
the
biggest
single
difficulty
within
...: 〜の中でも最高の難題である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
Many
a
ctivists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
a
ll
other
global
problems
: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
carefully
collect
every
single
yen
of
the
fee
: きっちりと正確に料金を取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
greatest
single
characteristic
of
sb: 〜の最大特徴
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
come
up
with
one
single
message
: これというメッセージを見つけだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
single
compliant
sap
: たったひとりの従順なでくのぼう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
single
-minded
dedication
to
...: 〜一本槍できた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 233
single
-handedly
defeat
the
pragmatist
a
nd
the
cynic
: 実利主義者やひねくれた犬儒派の手に負えるものではない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 244
even
one
single
second
of
fear
is
a
second
too
much
: たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
every
single
passage
: 廊下という廊下
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 45
in
single
file
,
the
short
person
leading
the
tall
: 小と大の隊列をつくって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
slowly
a
nd
in
single
file
, one
make
one’s
way
through
...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
love
with
single
heart
: ひとすじに愛す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 294
single
humble
planet
: ささやかな惑星
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
don’t
have
single
solitary
item
: 品物などなにひとつもたない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
no
single
measure
of
a
good
society
can
drive
every
other
a
spect
of
its
development
: ひとつの指標がいい社会であることを示しているからといって、ほかのすべての面がいいわけではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
from
writing
single
paragraphs
to
turning
in
full
research
papers
: 一段落だけの作文から研究レポートの提出に至るまで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
run
the
place
single
-handed: ひとりで一切を切りもりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
this
preference
for
single
causes
a
nd
single
solutions
: ひとつの原因とひとつの解答を当てはめてしまう傾向
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
raise
sb
single
handed: 男手一つで〜を育てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
reveal
the
single
most
important
point
a
bout ...: 〜について重要なことを教えてくれる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 63
run
...
single
-handed: 〜の運営をひとりで切りまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
the
single
-minded
search
for
sensitive
targets
: 微妙な目標ばかりを選ぶ執念
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
single
shaft
of
light
: 一条の光
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 9
A
single
typo
in
your
CV
a
nd
you
probably
don’t
get
the
job
: 履歴書にひとつでもタイプミスがあったら、おそらく雇ってもらえない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
single
directed
beam
: 一条の光
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
be
a
stalwartly
single
: 独身をつらぬく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
people
single
d
out
by
death
: <死>に選ばれた人
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 53
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート