Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
lot
of
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
山のように
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
●Idioms, etc.
a
lot
of
: ずいぶん
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
a
lot
of
: いっぱい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
a
lot
of
: いろいろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
a
lot
of
: うんと
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
a
lot
of
: やたらに
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 453
a
lot
of
: 幾度なく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
a
lot
of
: 山のように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
a
lot
of
: 盛大に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
a
lot
of
: 大量に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
be
a
ffected
by
a
lot
of
things
: 縁起をかつぐ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 274
a
fter
a
lot
of
talking
: さんざん話し合いを重ねた末に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
a
lot
of
a
lert
men
: 大勢の熱心な男たち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
have
spent
a
lot
of
time
a
t
home
,
a
lone: 家に一人でいることが多かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
a
lot
of
pining
a
nd
precious
little
grief
: たっぷりの恋わずらいと、ほんのちょっぴりの悲嘆のブレンドだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
the
a
rgument
still
packs
a
lot
of
weight
: それでも、この説には説得力がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
a
rise
a
lot
of
opposition
: 多くの反対を招く
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 163
get
a
lot
of
a
ttention: 人々の注意を引く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 205
pay
a
lot
of
a
ttention
to
sth: (物事に)無頓着でない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 70
have
a
lot
of
money
banked
a
way: もう金はずいぶんたまった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
have
a
lot
of
beachfront
: 前にビーチがゆったりとひろがる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 86
bear
a
lot
of
grief
a
nd
nastiness
: 暗い、いじけた性格だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
ring
a
lot
of
bells
: 大いに注目される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
a
nd
moving
a
t
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I’d
bet
a
lot
of
money
: 賭けてもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
do
a
lot
of
bitching
a
bout ...: 〜の件でさんざんブーたれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
a
lot
of
bother
: 面倒臭い
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 44
drink
a
lot
of
bourbon
: バーボンをがぶがぶ飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
do
a
lot
of
bragging
: やたらに大きな顔をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 453
a
lot
of
loving
care
: 手厚い看護
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
carry
a
lot
of
weight
with
sb: (人は)〜を重視する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 222
provide
a
lot
of
opportunity
for
casual
conversation
of
a
knowledgeable
kind
: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 512
take
on
quite
a
lot
of
character
: 風格がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 39
there
is
still
a
lot
of
chatter
a
bout ...: 依然、〜の話でもちきりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
I
don’t
have
a
lot
of
choice
: 仕方ないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 299
be
not
given
a
lot
of
choice
: 選り好みできる立場じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 237
have
a
lot
of
common
sense
: 常識のかたまり
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 117
have
a
lot
of
connections
: 顔がひろい
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 184
cut
a
lot
of
corners
: ずいぶんいろんな手間がはぶける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 320
crack
a
lot
of
corny
jokes
: イカサない冗談をいっぱいとばす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
cost
one
a
lot
of
money
: 金もずいぶんつぎこんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
be
getting
a
lot
of
sever
cramps
in
one’s
hands
: 両手に痙攣がしょっちゅうくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
take
a
lot
of
crap
: ずいぶん道草をくう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
a
lot
of
crap
: 嘘の塊
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
gain
quite
a
lot
of
credit
from
...: 〜で点数をあげとく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 46
there’s
a
lot
of
curiosity
a
bout sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
make
a
lot
of
demands
on
...: 〜にずいぶん無理をきいてもらう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 182
a
lot
of
detailed
planning
: じつに行き届いた設計
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
a
lot
of
different
people
: いろんな人
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 13
a
lot
of
different
other
sth: 様々な(物)
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 122
look
like
a
woman
who
is
in
quite
a
lot
of
discomfort
: すごくつらそうな顔をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
have
to
do
a
lot
of
guesswork
: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
do
a
lot
of
guessing
: いっぱい想像する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
do
a
lot
of
...: 〜にそれこそのめりこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
a
lot
of
do-good
stuff
: 社会のためになるさまざまな活動
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
put
a
lot
of
effort
into
doing
: 躍起となって〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
have
a
lot
of
empty
units
: ユニットに結構空きが出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
a
nd
a
lot
of
unidentifiable
odds
a
nd
ends
: その他もろもろの正体不明な物質
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
find
evidence
of
a
lot
of
...: 〜の証拠をどっさり発見する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
take
a
lot
of
explaining
: ちょっとやそっとで納得させられない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 369
faraway
city
filled
with
a
lot
of
white
buildings
a
nd
white
men
: 白い建物と白人であふれる遠い街
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
can
make
a
lot
of
money
real
fast
: 濡れ手に粟だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
a
lot
of
things
do
not
fit
: まったく腑におちないことだらけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
have
a
lot
of
time
for
flannel
: ごたくをならべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 252
a
lot
of
slack
flesh
: だぶついた肉がたっぷり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
take
a
lot
of
footwork
: どれほど苦労することになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 358
have
got
a
lot
of
friends
: たっぷりコネをもっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 19
what’s
the
use
of
making
a
lot
of
fuss
over
it
?: いまさらこぼしてどうなるの?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 227
gain
a
lot
of
sth: 〜をしっかり手に入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
I
think
you
could
get
into
a
lot
of
trouble
: いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
have
got
a
lot
of
work
to
do
: 仕事が山のようにある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
have
got
a
lot
of
options
: どうすればよいか、と思っていくつも考えを練っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
get
a
lot
of
...: 〜は数知れず
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 181
give
the
matter
a
lot
of
thought
: その問題にだいぶ思いいたす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
give
sb
a
lot
of
trouble
: 手間がかかって大変だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 101
there’s
a
lot
of
sth
going
a
round: いますごくはやってるんだって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
see
a
lot
of
what’s
going
on
like
that
: こういうことに目がさとい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
it’s
still
going
to
be
a
lot
of
years
: この先何年も何年もかかるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
go
to
a
lot
of
trouble
to
do
: 〜するのにたいへんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
get
a
lot
of
grief
: 面倒臭い
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 134
pick
up
a
lot
of
insight
in
group
: グループ・セラピーで大きな収穫あり
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 88
sb
with
a
lot
of
guts
: 肚のすわった(人)
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
have
had
a
lot
of
practice
: 年季がはいつている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 32
have
a
lot
of
writing
: 原稿仕事がたまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
have
a
lot
of
times
together
: ずいぶん一緒にやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
raise
a
lot
of
hell
: えらい騒ぎになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
a
hell
of
a
lot
of
letters
: ずいぶん沢山の手紙
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
a
hell
of
a
lot
of
dough
: たいした額
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 195
it
sounds
like
a
lot
of
hooey
: でたらめさ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 236
a
lot
of
injuries
: 故障者が多い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
a
chieve
a
hell
of
a
lot
to
do
reassure
sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
lot
’s
of
sth
a
ctivity: (物が)活況を呈している
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 55
be
lot
s
of
girls
a
fter sb: (人に)熱をあげる女の子は多い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
cast-off
clothes
a
ll
over
the
bed
: ベッド一面に服が散らかしてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
he
played
ball
a
ll
day
long
in
the
wide-open
lot
s
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
a
nd
his
new
pack
of
suburban
brethren
: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ten
minutes
a
llotted
to
the
consummation
of
one’s
cigar
: (人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
rob
sb
of
sb’s
a
llotted
life
: (人の)天寿を奪う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
make
lot
s
of
public
a
ppearances: 精力的に公衆の前に姿を現す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 390
lot
s
of
people
a
round ...: 〜の多くの人は
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
be
a
lot
to
a
sk
of
sb: (人にとって)あまりにも大きな負担だ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
be
a
ware
of
one’s
flesh
beneath
the
clothes
a
s
continues
: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
a
n
a
wful
lot
of
...: ずいぶん沢山
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 32
make
a
n
a
wful
lot
of
commitments
on
sth: (物に)のめり込んでいる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 56
get
into
a
n
a
wful
lot
of
mischief
: いろんなイタズラばかりしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
buy
a
n
a
wful
lot
of
something
: 何かしこたま買い込む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
a
n
a
wful
lot
of
...: ものすごい数の〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
a
polyglot
babel
of
signs
: 何か国語もの雑多な看板
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
be
a
lot
better
of
f
doing
A
than
doing
B
: AするよりBするほうがずっとうまくいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
without
bothering
to
change
out
of
one’s
rough
work
clothes
: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
most
of
the
time
daily
life
is
a
lot
like
a
n
endless
chore
of
~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
a
member
of
the
cloth
: 教会関係の人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
a
piece
of
cloth
: ボロきれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
tear
one’s
clothes
of
f: 着たものをかなぐりすてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
slip
easily
out
of
one’s
clothes
: 無造作に着ているものを脱ぎ捨てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
strip
of
f
a
layer
of
clothes
: 着ている服を一枚ずつ脱いでいく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
tear
of
f one’s
clothes
: 迷わず服を脱ぐ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 93
wear
smart
clothes
of
one’s
own
: しゃれた私服を着ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
one’s
selection
of
dark
clothing
: ダークカラーの服を選んできていたこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
part
of
a
conscious
plot
: 明確な意図を持った陰謀の一環
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 41
be
contacted
by
lot
s
of
people
wanting
one’s
endorsements
: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
lot
s
of
personality
, sb
could
...: その個性にものをいわせて、〜できるだろうよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
have
lot
s
of
time
to
cover
: さかのぼるにはあまりにも遠い昔
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 14
be
crammed
with
lot
s
of
...: 〜をふんだんに使って
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 128
lot
s
of
deals
: 仕事仕事で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
eagerly
plot
the
stages
of
retreat
of
...: 〜の衰退期を探究することに並々ならぬ熱意を示す
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 14
there’s
lot
s
of
static
electricity
: 静電気が起きて盛んにパチパチ音を立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
Anyone
emitting
lot
s
of
greenhouse
gas
: 温室効果ガスを大量に排出している人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
lot
s
of
water
falls
a
long sb’s
a
rm: 大量の水が腕をつたいおりる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 160
the
far
side
of
the
lot
: 駐車場のずっとむこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
one
of
the
first
a
irplane
pilots
: 航空機パイロットの草分けの一人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
the
whole
suit
of
clothes
sb
have
fitted
on
the
jury
: いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
when
there’s
a
plot
,
it’s
generally
for
the
purpose
of
gain
: 作為は、つねに本人が自身の利益のためにするのだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 108
get
a
hell
of
a
lot
: 大成功
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
never
give
sb
a
whole
lot
of
information
: (人が)つんぼさじきにおかれている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
have
given
rides
to
lot
s
of
people
: ずいぶん乗っけた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
a
clot
of
blood
refuses
to
go
a
way: どうしてもとれない血のかたまりがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 329
have
lot
s
of
gods
: 多神教だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
I
a
m
sure
it
would
do
me
lot
s
of
good
to
do
...: 〜したらどのくらいためになるか知れない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
the
little
plot
of
grass
: 小さな庭
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
lot
of
heart
: 情が深い
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
a
hell
of
a
lot
: ずいぶんのもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
have
been
in
a
nd
out
of
the
hospital
a
lot
: 入院と退院を繰り返している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 164
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート