Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a lot of
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
山のように
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42

●Idioms, etc.

a lot of: ずいぶん フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
a lot of: いっぱい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
a lot of: いろいろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
a lot of: うんと デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
a lot of: やたらに ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 453
a lot of: 幾度なく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
a lot of: 山のように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
a lot of: 盛大に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
a lot of: 大量に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
be affected by a lot of things: 縁起をかつぐ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 274
after a lot of talking: さんざん話し合いを重ねた末に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
a lot of alert men: 大勢の熱心な男たち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
have spent a lot of time at home, alone: 家に一人でいることが多かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
a lot of pining and precious little grief: たっぷりの恋わずらいと、ほんのちょっぴりの悲嘆のブレンドだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
the argument still packs a lot of weight: それでも、この説には説得力がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
arise a lot of opposition: 多くの反対を招く ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 163
get a lot of attention: 人々の注意を引く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 205
pay a lot of attention to sth: (物事に)無頓着でない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
have a lot of money banked away: もう金はずいぶんたまった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
have a lot of beachfront: 前にビーチがゆったりとひろがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
bear a lot of grief and nastiness: 暗い、いじけた性格だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
ring a lot of bells: 大いに注目される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I’d bet a lot of money: 賭けてもいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
do a lot of bitching about ...: 〜の件でさんざんブーたれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
a lot of bother: 面倒臭い 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 44
drink a lot of bourbon: バーボンをがぶがぶ飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
do a lot of bragging: やたらに大きな顔をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 453
a lot of loving care: 手厚い看護 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
carry a lot of weight with sb: (人は)〜を重視する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 222
provide a lot of opportunity for casual conversation of a knowledgeable kind: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 512
take on quite a lot of character: 風格がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
there is still a lot of chatter about ...: 依然、〜の話でもちきりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
I don’t have a lot of choice: 仕方ないよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
be not given a lot of choice: 選り好みできる立場じゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 237
have a lot of common sense: 常識のかたまり ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 117
have a lot of connections: 顔がひろい 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 184
cut a lot of corners: ずいぶんいろんな手間がはぶける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 320
crack a lot of corny jokes: イカサない冗談をいっぱいとばす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
cost one a lot of money: 金もずいぶんつぎこんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
be getting a lot of sever cramps in one’s hands: 両手に痙攣がしょっちゅうくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
take a lot of crap: ずいぶん道草をくう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
a lot of crap: 嘘の塊 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
gain quite a lot of credit from ...: 〜で点数をあげとく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
there’s a lot of curiosity about sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
make a lot of demands on ...: 〜にずいぶん無理をきいてもらう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 182
a lot of detailed planning: じつに行き届いた設計 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
a lot of different people: いろんな人 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
a lot of different other sth: 様々な(物) 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
look like a woman who is in quite a lot of discomfort: すごくつらそうな顔をしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
have to do a lot of guesswork: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
do a lot of guessing: いっぱい想像する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
do a lot of ...: 〜にそれこそのめりこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
a lot of do-good stuff: 社会のためになるさまざまな活動 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
put a lot of effort into doing: 躍起となって〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
have a lot of empty units: ユニットに結構空きが出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
and a lot of unidentifiable odds and ends: その他もろもろの正体不明な物質 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
find evidence of a lot of ...: 〜の証拠をどっさり発見する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
take a lot of explaining: ちょっとやそっとで納得させられない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 369
faraway city filled with a lot of white buildings and white men: 白い建物と白人であふれる遠い街 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
can make a lot of money real fast: 濡れ手に粟だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
a lot of things do not fit: まったく腑におちないことだらけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
have a lot of time for flannel: ごたくをならべる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 252
a lot of slack flesh: だぶついた肉がたっぷり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
take a lot of footwork: どれほど苦労することになる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 358
have got a lot of friends: たっぷりコネをもっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 19
what’s the use of making a lot of fuss over it?: いまさらこぼしてどうなるの? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
gain a lot of sth: 〜をしっかり手に入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
I think you could get into a lot of trouble: いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
have got a lot of work to do: 仕事が山のようにある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
have got a lot of options: どうすればよいか、と思っていくつも考えを練っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
get a lot of ...: 〜は数知れず レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 181
give the matter a lot of thought: その問題にだいぶ思いいたす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
give sb a lot of trouble: 手間がかかって大変だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 101
there’s a lot of sth going around: いますごくはやってるんだって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
see a lot of what’s going on like that: こういうことに目がさとい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
it’s still going to be a lot of years: この先何年も何年もかかるだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
go to a lot of trouble to do: 〜するのにたいへんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
get a lot of grief: 面倒臭い 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 134
pick up a lot of insight in group: グループ・セラピーで大きな収穫あり ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 88
sb with a lot of guts: 肚のすわった(人) 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
have had a lot of practice: 年季がはいつている 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 32
have a lot of writing: 原稿仕事がたまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
have a lot of times together: ずいぶん一緒にやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
raise a lot of hell: えらい騒ぎになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
a hell of a lot of letters: ずいぶん沢山の手紙 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
a hell of a lot of dough: たいした額 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 195
it sounds like a lot of hooey: でたらめさ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 236
a lot of injuries: 故障者が多い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
achieve a hell of a lot to do reassure sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
lot’s of sth activity: (物が)活況を呈している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 55
be lots of girls after sb: (人に)熱をあげる女の子は多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
cast-off clothes all over the bed: ベッド一面に服が散らかしてある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ten minutes allotted to the consummation of one’s cigar: (人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
rob sb of sb’s allotted life: (人の)天寿を奪う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
make lots of public appearances: 精力的に公衆の前に姿を現す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
lots of people around ...: 〜の多くの人は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
be a lot to ask of sb: (人にとって)あまりにも大きな負担だ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
be aware of one’s flesh beneath the clothes as continues: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
an awful lot of ...: ずいぶん沢山 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
make an awful lot of commitments on sth: (物に)のめり込んでいる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 56
get into an awful lot of mischief: いろんなイタズラばかりしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
buy an awful lot of something: 何かしこたま買い込む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
an awful lot of ...: ものすごい数の〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
a polyglot babel of signs: 何か国語もの雑多な看板 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
be a lot better off doing A than doing B: AするよりBするほうがずっとうまくいく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
most of the time daily life is a lot like an endless chore of ~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
a member of the cloth: 教会関係の人 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
a piece of cloth: ボロきれ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
tear one’s clothes off: 着たものをかなぐりすてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
slip easily out of one’s clothes: 無造作に着ているものを脱ぎ捨てる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
strip off a layer of clothes: 着ている服を一枚ずつ脱いでいく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
tear off one’s clothes: 迷わず服を脱ぐ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
wear smart clothes of one’s own: しゃれた私服を着ている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
one’s selection of dark clothing: ダークカラーの服を選んできていたこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
part of a conscious plot: 明確な意図を持った陰謀の一環 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
be contacted by lots of people wanting one’s endorsements: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
lots of personality, sb could ...: その個性にものをいわせて、〜できるだろうよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
have lots of time to cover: さかのぼるにはあまりにも遠い昔 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 14
be crammed with lots of ...: 〜をふんだんに使って ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
lots of deals: 仕事仕事で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
eagerly plot the stages of retreat of ...: 〜の衰退期を探究することに並々ならぬ熱意を示す ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
there’s lots of static electricity: 静電気が起きて盛んにパチパチ音を立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
Anyone emitting lots of greenhouse gas: 温室効果ガスを大量に排出している人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
lots of water falls along sb’s arm: 大量の水が腕をつたいおりる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
the far side of the lot: 駐車場のずっとむこう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
one of the first airplane pilots: 航空機パイロットの草分けの一人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
the whole suit of clothes sb have fitted on the jury: いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
when there’s a plot, it’s generally for the purpose of gain: 作為は、つねに本人が自身の利益のためにするのだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 108
get a hell of a lot: 大成功 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
never give sb a whole lot of information: (人が)つんぼさじきにおかれている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
have given rides to lots of people: ずいぶん乗っけた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
a clot of blood refuses to go away: どうしてもとれない血のかたまりがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
have lots of gods: 多神教だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
I am sure it would do me lots of good to do ...: 〜したらどのくらいためになるか知れない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
the little plot of grass: 小さな庭 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
lot of heart: 情が深い ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
a hell of a lot: ずいぶんのもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
have been in and out of the hospital a lot: 入院と退院を繰り返している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
ツイート