Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
clot
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
かたまり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
ぎっしり詰まらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 25
こびりつく
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
●Idioms, etc.
adequate
food
,
shelter
,
clot
hing: 十分な衣食住
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
adjust
one’s
clot
hes: 服のぐあいを直す
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 20
clot
hes
which
have
spent
a
happy
afternoon
drying
in
the
sun
: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
put
some
clot
hing
out
to
air
: 虫干をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
be
dressed
all
in
black
clot
hing: 黒ずくめの服
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
cast-off
clot
hes
all
over
the
bed
: ベッド一面に服が散らかしてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
fling
the
bedclothes
aside
: 布団を跳ねのける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 175
be
aware
of
one’s
flesh
beneath
the
clot
hes
as
continues
: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
sb’s
uncommonly
spare
unclothed
back
: 人並み外れて細っそりとした背中
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
with
only
the
clot
hes
on
one’s
back
: 着のみ着のままで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
flee
to
sb
in
despair
with
only
the
clot
hes
on
one’s
back
: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
the
blood
run
down
and
soak
the
bedclothes
: 血がどんどん流れて夜具を浸す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
without
bothering
to
change
out
of
one’s
rough
work
clot
hes: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
brush
sb’s
starched
town
clot
hes: 糊のきいた町着の裾を払う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
bought
herself
flashy
clot
hes: 派手な色の服をつくった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
buy
oneself
some
new
clot
hes: 少し着物を拵える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
casual
clot
hes: 砕けた身なり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 89
in
civilian
clot
hes: 背広姿で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
be
in
civilian
clot
hes: 私服姿だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 114
one’s
clot
hes
are
clearly
well
used
: 服は見るからに着古しだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
a
huge
clot
h: 特大サイズのテーブルクロス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
the
most
workaday
clot
hes: いたって気軽な衣装
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
have
modern
and
fashionable
clot
hes: 流行にそった恥ずかしくない格好をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
a
member
of
the
clot
h: 教会関係の人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
ragged
clot
hes: 身なりはぼろぼろ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
sort
the
clot
hes: 洗濯物を仕分けする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
the
clot
hes
are
from
the
Sunday-best
armoire
: 彼らの装いは、一張羅の晴れ着姿である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 256
in
inconspicuous
clot
hes: 目立たない装いで
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 150
an
embroidered
clot
h
heavily
starched
: 模様の織り出された厚い糊の硬い卓布
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
wearing
only
a
thin
white
cotton
clot
h: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
sb
in
clean
clot
hes: (人が)清潔な服を身につける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
forget
to
put
on
one’s
clot
hes: 服を着忘れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
dress
sb
in
pretty
clot
hes: (人に)綺麗な服をきせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
without
one’s
clot
hs: 裸で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
wear
a
man’s
clot
hes: 男のなりをする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
street
clot
hes: 私服
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
sb’s
old
clot
hes: ふだん着
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 93
picture
of
one’s
clot
hes
off
: (人が)脱いでる写真
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
one’s
clot
hes: (人の)服装
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 140
a
piece
of
clot
h: ボロきれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
the
clot
h-covered
ceiling
: 布張りの天井
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
clothbound:布製の
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 14
be
clad
in
a
hairnet
: ヘアネットをかぶる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 13
sth
protect
most
of
the
clot
hes: 洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
clot
he one’s
face
in
...: 顔に〜を湛える
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 24
stay
in
those
clot
hes: 服を着たままでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
clothe:履く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
peasants’
clot
hes: 野良着
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
magnificently
clot
hed: 美々しく装い
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
dirty
clot
hes: 汚れもの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 370
clot
he sb’s
nakedness
: 裸を隠す
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 14
be
seeking
to
clot
he sb’s
nakedness
: 衣をかけようとしてゐる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 45
be
fully
clot
hed: 着のみ着のまま
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 394
push
through
one’s
clot
hes: 自分の服をさぐりはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
clothes:シャツやズボン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
wearing
conservative
clot
hes
and
makeup
: 衣装も化粧も地味で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
tear
one’s
clot
hes
off
: 着たものをかなぐりすてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
slip
easily
out
of
one’s
clot
hes: 無造作に着ているものを脱ぎ捨てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
strip
off
a
layer
of
clot
hes: 着ている服を一枚ずつ脱いでいく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
clothes:着るもの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
there
is
extra
room
in
one’s
clot
hes: 服がだぶついている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
tear
off
one’s
clot
hes: 迷わず服を脱ぐ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 93
cut
the
clot
hes: 服を仕立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
do
not
wear
clot
hes
the
right
way
: 服装だってなってない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 308
be
wearing
Indian
clot
hes: インディアンの服装をしている
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
be
a
good
place
for
ready-made
clot
hes: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
a
man
in
good
clot
hes: ちゃんと服装の整った人間
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
clothes:服装
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 122
wear
smart
clot
hes
of
one’s
own
: しゃれた私服を着ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
wear
sb’s
clot
hes: (人と)おなじ服装をする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
stolen
clot
hes
ill
fit
the
thief
: 盗品は身につかぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 49
one’s
street
clot
hes: 私服
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
one’s
clot
hes
are
a
little
loose-fitting
: 着つけがゆる目だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
look
of
sb’s
clot
hes: 風体
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 55
good
clot
hes: 晴着
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 154
enjoy
wearing
good
clot
hes: おしゃれの〜
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 151
drop
by
for
some
clot
hes: 着換えを取りに帰る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
clot
hes
rack
: 衣紋かけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
clothesline:物干しのロープ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
go
out
to
the
clot
heslines: 物干しロープへ足を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
wear
clot
hing
that
is
nearly
respectable
: どうにか見られるものを着る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
gather
the
scattered
clot
hing: 散らかした衣類を大わらわで畳む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
someone
else’s
clot
hing: 他人からの借り着
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
clothing:着衣
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
one’s
selection
of
dark
clot
hing: ダークカラーの服を選んできていたこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
ツイート