Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
clot
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かたまり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ぎっしり詰まらせる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 25
こびりつく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141

●Idioms, etc.

adequate food, shelter, clothing: 十分な衣食住 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
adjust one’s clothes: 服のぐあいを直す フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
put some clothing out to air: 虫干をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
be dressed all in black clothing: 黒ずくめの服 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
cast-off clothes all over the bed: ベッド一面に服が散らかしてある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
fling the bedclothes aside: 布団を跳ねのける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 175
be aware of one’s flesh beneath the clothes as continues: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
sb’s uncommonly spare unclothed back: 人並み外れて細っそりとした背中 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
with only the clothes on one’s back: 着のみ着のままで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
flee to sb in despair with only the clothes on one’s back: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
the blood run down and soak the bedclothes: 血がどんどん流れて夜具を浸す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
brush sb’s starched town clothes: 糊のきいた町着の裾を払う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
bought herself flashy clothes: 派手な色の服をつくった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
buy oneself some new clothes: 少し着物を拵える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
casual clothes: 砕けた身なり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 89
in civilian clothes: 背広姿で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
be in civilian clothes: 私服姿だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 114
one’s clothes are clearly well used: 服は見るからに着古しだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
a huge cloth: 特大サイズのテーブルクロス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
the most workaday clothes: いたって気軽な衣装 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
have modern and fashionable clothes: 流行にそった恥ずかしくない格好をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
a member of the cloth: 教会関係の人 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
ragged clothes: 身なりはぼろぼろ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
sort the clothes: 洗濯物を仕分けする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
the clothes are from the Sunday-best armoire: 彼らの装いは、一張羅の晴れ着姿である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
in inconspicuous clothes: 目立たない装いで 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
an embroidered cloth heavily starched: 模様の織り出された厚い糊の硬い卓布 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
wearing only a thin white cotton cloth: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
sb in clean clothes: (人が)清潔な服を身につける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
forget to put on one’s clothes: 服を着忘れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
dress sb in pretty clothes: (人に)綺麗な服をきせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
without one’s cloths: 裸で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
wear a man’s clothes: 男のなりをする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
street clothes: 私服 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
sb’s old clothes: ふだん着 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 93
picture of one’s clothes off: (人が)脱いでる写真 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
one’s clothes: (人の)服装 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 140
a piece of cloth: ボロきれ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
the cloth-covered ceiling: 布張りの天井 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
clothbound:布製の サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 14
be clad in a hairnet: ヘアネットをかぶる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 13
sth protect most of the clothes: 洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
clothe one’s face in ...: 顔に〜を湛える 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 24
stay in those clothes: 服を着たままでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
clothe:履く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
peasants’ clothes: 野良着 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
magnificently clothed: 美々しく装い ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
dirty clothes: 汚れもの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 370
clothe sb’s nakedness: 裸を隠す ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
be seeking to clothe sb’s nakedness: 衣をかけようとしてゐる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 45
be fully clothed: 着のみ着のまま フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 394
push through one’s clothes: 自分の服をさぐりはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
clothes:シャツやズボン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
wearing conservative clothes and makeup: 衣装も化粧も地味で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
tear one’s clothes off: 着たものをかなぐりすてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
slip easily out of one’s clothes: 無造作に着ているものを脱ぎ捨てる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
strip off a layer of clothes: 着ている服を一枚ずつ脱いでいく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
clothes:着るもの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
there is extra room in one’s clothes: 服がだぶついている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
tear off one’s clothes: 迷わず服を脱ぐ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
cut the clothes: 服を仕立てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
do not wear clothes the right way: 服装だってなってない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 308
be wearing Indian clothes: インディアンの服装をしている 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
be a good place for ready-made clothes: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
a man in good clothes: ちゃんと服装の整った人間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
clothes:服装 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 122
wear smart clothes of one’s own: しゃれた私服を着ている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
wear sb’s clothes: (人と)おなじ服装をする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
stolen clothes ill fit the thief: 盗品は身につかぬ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 49
one’s street clothes: 私服 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
one’s clothes are a little loose-fitting: 着つけがゆる目だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
look of sb’s clothes: 風体 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
good clothes: 晴着 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 154
enjoy wearing good clothes: おしゃれの〜 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
drop by for some clothes: 着換えを取りに帰る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
clothes rack: 衣紋かけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
clothesline:物干しのロープ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
go out to the clotheslines: 物干しロープへ足を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
wear clothing that is nearly respectable: どうにか見られるものを着る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
gather the scattered clothing: 散らかした衣類を大わらわで畳む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
someone else’s clothing: 他人からの借り着 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
clothing:着衣 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
one’s selection of dark clothing: ダークカラーの服を選んできていたこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
ツイート